摘要:音律美是《雨巷》較為突出的特色之一,然現有的《雨巷》英譯本未能很好地傳達原詩的韻律。本文以許淵沖的“三美論”為標準,新譯了戴望舒的《雨巷》,重點把握譯文的“音美”,并對翻譯過程略作評析。
關鍵詞:《雨巷》;“三美論”;英譯;音美
作者簡介:
唐書哲(1985-),男,河南南陽人,中國礦業大學外文學院助教,中國翻譯協會會員,研究方向為二十世紀英國文學,英語翻譯實踐。
徐文東(1985-),男,山東日照人,中國礦業大學外文學院助教,研究方向為翻譯理論與實踐。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--02
一、引言
音樂美是《雨巷》最為突出的特色之一。戴望舒早期的詩歌“追求著音律的美,努力使新詩成為像舊詩一樣地可‘吟’的東西”?!队晗铩芬粽{和諧、節奏舒緩、復沓回旋,將音樂美的追求推到了極致。 隨著時間的推移,《雨巷》成了現代詩歌的經典之作,不少譯者試圖把這首詩譯成外文。據筆者所知,《雨巷》的英譯本至少有四個,分別是唐正秋的譯本(唐譯本)、丁祖馨的譯本(丁譯本)、Gregory B. Lee的譯本和晚楓的譯本。四個譯本各有千秋,本文結合許淵沖的“三美論”對上述譯本略作評述,然后提出自己的譯本,希望能在韻律美上做出改進。
二、“三美論”關照下現有譯本評析
許淵沖認為好的譯文必須做到意美、音美和形美。意美指譯作體現了原文的意境美,音美指譯作體現了原作的音韻美,形美指譯作體現了原作的結構美。許氏的“三美”是有層次的,其中意美第一、音美第二、形美第三;“三美”齊備是最高境界,若不能兼顧,則須從全局出發考慮取舍。由此可見許淵沖的“三美論”對文學翻譯,尤其是詩歌翻譯提出了比較高的要求。
按照許淵沖文學翻譯的“三美”標準,理想的譯文莫過于意美、音美和形美兼具,然而詩歌的翻譯要滿足“三美”標準并非易事,很多譯本只能達到“三美”標準中的一個或兩個。田婧以許淵沖的翻譯思想為指導,用“三美論”的標準評析了Gregory B. Lee的譯本和Lovehurts的譯本,認為Lovehurts的譯本連翻譯基本要求的意似都沒有做到,在音美上更是有待提高;Gregory的譯本雖然做到了意美,也基本上呈現了原詩的形美但卻沒有做到音美?!队晗铩返奶谱g本和丁譯本忠實原文,譯文流暢,也較好把握了原詩的意境,在忠實通順的基礎上做到了許氏三美標準中的“意美”,但對“音美”的把握也不甚到位。
三、《雨巷》新譯
許淵沖本人以“三美論”為指導翻譯了不少古詩詞。筆者認為以許氏的“三美論”為指導英譯現當代詩歌是一件有意義的事情,不僅可以向英語國家介紹中國現當代詩歌、促進文化交流,也考慮嘗試將代詩歌的英譯引入大學英語課堂,提高學生的人文素養和跨文化交際能能力。筆者在此欲以許氏“三美論”為標準新譯戴望舒的《雨巷》,重點把握詩歌的“音美”并對譯文略作分析。
雨巷
A Lane in the Rain
戴望舒
By Dai Wangshu
撐著油紙傘,獨自 Holding an oil-papered umbrella, alone
彷徨在悠長、悠長 I wander along the lane——
又寂寥的雨巷,Long, solitary and pattering with rain.
我希望逢著 I hope to encounter a maiden,
一個丁香一樣的 Like a lilac
結著仇怨的姑娘。With sadness overgrown.
她是有 She is a maiden
丁香一樣的顏色,With lilac’s complexion,
丁香一樣的芬芳,Lilac’s fragrance
丁香一樣的憂愁,And lilac’s sadness.
在雨中哀怨,Feeling sad in the rain,
哀怨又彷徨;She wanders along with sadness and hesitation.
他彷徨在這寂寥的雨巷,She wanders in the solitary and rainy lane
撐著油紙傘 With an oil-papered umbrella, alone.
像我一樣,Just as I do
像我一樣地 Just like me,
默默彳亍著,Silently and slowly wander along the lane,
冷漠,凄清,又惆悵。Detached, melancholy and forlorn.
她默默地走近 In silence she comes by,
走近,又投出 Glancing at me with her eye
太息一般的眼光,Where there is a deep sigh.
她飄過 She drifts by
像夢一般的,Like a dream,
像夢一般的凄婉迷茫。Like a dream’s plaintiveness and disorientation where I lie.
像夢中飄過 Like a lilac
一枝丁香的,In dream passes by,
我身邊飄過這女郎;The maiden floats away from my eye.
她靜默地遠了,遠了,Quietly, she drifts by and by,
到了到了頹圮的籬墻,To the end of the rainy lane,
走盡這雨巷。To the place where the fallen hedge walls lie.
在雨的哀曲里,Her lilac color fades
消了她的顏色,And her fragrance disperses
散了她的芬芳,In the sad tune of the pattering rain.
消散了,甚至她的 Disappears even,
太息般的眼光,Is her sighing eye
丁香般的惆悵。And her lilac-like sadness, never again
撐著油紙傘,獨自 With an oil-papered umbrella, alone
彷徨在悠長、悠長 I wander along the lane—
又寂寥的雨巷,Long, solitary and pattering with rain.
我希望飄過 I hope to encounter a maiden,
一個丁香一樣地 Like a lilac
結著仇怨的姑娘。With sadness overgrown.
四、新譯評析
第一節中“pattering with rain”的譯法借鑒了許淵沖對李煜《浪淘沙》中“簾外雨潺潺”一句的英譯“The curtain cannot keep out the patter of rain”。“Patter”一詞有“(急促的)嗒嗒聲”的意思,可用來形容雨水的滴落。此處,筆者將“雨巷”譯為“a lane pattering with rain”是為了借用“rain”的音節和“lane”押韻,從而保持原詩的韻律美。“with sadness overgrown”也是出于韻律的考慮,“overgrown”一詞本指“草木叢生的”,此處使用該詞一是為了借用“草木叢生”之意狀姑娘郁結之愁怨二是為了借“overgrown”之音押“alone”之尾韻。
第三節中的“惆悵”一詞含有濃厚的漢語文化色彩,在英文中并沒有確切的對等詞。雙語《現代漢語詞典》對“惆悵”的解釋是“傷感,失意”,并給出了“sentimental,melancholy,gloomy”三個對等詞,但是這三個詞和“alone”不押韻。鑒于此,筆者采用了“forlorn”,為的是在達意的基礎上實現韻律的和諧?!队h雙解劍橋國際英語詞典》對“forlorn”一詞的英漢注釋是“alone and unhappy”, 這個注釋重點在“孤獨、不高興”之意,和漢語的“惆悵”一詞的意思有所重合,用在此處也算恰當。
第四節的翻譯較為自由,有些地方甚至犧牲了原詩的意思。在本節,筆者換了尾韻,同時為了讓[ai]音貫穿全節,對句型和字面意思做了處理。比如把“又投出太息一般的眼光”處理成一個從句“glancing at me with her eye”并把它分列兩行,讓“eye”和“sigh”押韻。字面意思的處理主要體現在“像夢一般的凄婉迷?!?,在該行的英譯中筆者加了從句“where I lie”。這樣的處理出于兩個考慮:第一,“lie”一詞可以和前面的“eye”,“sigh”,“by”押韻;第二,“像夢一般的凄婉迷茫”其實是傳達了“我”的苦悶彷徨;這樣一來在字面意思上添加的“where I lie”就在某種程度上傳達了詩歌的內涵:世紀性的理想與幻滅和一種憂郁的普遍性的時代情結。
第五節最后兩行的譯文順序做了調動,把“To the place where the fallen hedge walls lie”放在最后,試圖實現尾韻[ai]的貫通。也同樣是出于尾韻的考慮,筆者在第六節最后一行的譯文中加了“never again”。
需要指出的是有時候為了保證“音美”,筆者在“意美”上也做了犧牲,比如對“像夢一般凄婉迷?!钡奶幚砩?,譯文“Like a dream’s plaintiveness and disorientation where I lie”并不特別忠實原文,再把這句話轉譯成漢語意思就成了“我躺在夢的悲傷和迷惘里”。除此之外,譯文的第二節也沒能夠較好的傳達出詩歌的“音美”。本譯文是筆者按照許淵沖“三美”論做出的嘗試,其中不足之處定然很多,請批評指正。
參考文獻:
1、杜衡.《<望舒草>序》,《戴望舒詩全編》,杭州:浙江文藝出版社,1989年。
2、劉勇.《在現代預備傳統之間——略論望舒詩歌創作的審美追求》,載《北京師范大學學報》(哲學社會科學版),1999年第4期。
3、施蟄存.《戴望舒詩全編.引言》,杭州:浙江文藝出版社,1989年。
4、田婧.《“三美論”關照下的<雨巷>兩譯本評析》,《外語藝術教育研究》,2008年第1期。
5、許淵沖.《翻譯的藝術》(第二版),北京:五洲傳播出版社,2006年。
6、(選譯)《唐宋詞一百首》(100 Tang And Song Ci Poems),北京:中國對外翻譯出版公司,2007年。
7、朱明海.《許淵沖翻譯研究——翻譯審美批評視角》,上海外國語大學博士論文,2008年。