摘要:翻譯是一門藝術(shù),翻譯實(shí)踐活動離不開翻譯理論的指導(dǎo)。古今中外,很多學(xué)者致力于翻譯理論的研究,目的在于用理論更好指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動的進(jìn)行。誠然,不同的學(xué)者提出不同的翻譯理論,中西學(xué)者不同的翻譯理論對翻譯的進(jìn)行有實(shí)踐意義,本文通過簡要回顧中西方主要學(xué)者對翻譯理論的不同解讀,對比分析翻譯理論的實(shí)踐指導(dǎo)作用。目的在于更好的使用中西翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐活動。
關(guān)鍵詞:翻譯理論;翻譯實(shí)踐;對比分析
作者簡介:王智勇(1984.1-),男,籍貫:河北易縣,河北大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)榉g。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--01
一.翻譯的定義,功用,任務(wù)以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)
翻譯是許多語言活動的一種,它是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動。其次,這一活動分口頭的與書面的兩種,有時候在不同國家的不同語言之間進(jìn)行,有時候在同一國家的不同民族或不同地區(qū)的語言之間進(jìn)行,但這種實(shí)踐活動更多地應(yīng)用于前者。這一活動進(jìn)行得好壞決定了翻譯質(zhì)量的高低。我國比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯家嚴(yán)復(fù)于1898年提出來的,他認(rèn)為優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”、“達(dá)”、“雅”,即忠實(shí)于原著,譯文流暢,文字典雅。1951年傅雷先生提出了文學(xué)翻譯的“傳神”論。即,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。”譯文同原文在內(nèi)容上一致,這叫“意似”,是翻譯的最低標(biāo)準(zhǔn)。譯文同原文如果能在形式上和精神上同時一致起來,或稱“形似”“神似”,這是翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)。1964年,錢鐘書先生提出了翻譯的“化境”之說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化。把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。”所謂“化境”,就是原作向譯文的“投胎轉(zhuǎn)世”,文字形式雖然換了,而原文的思想、感情、風(fēng)格、神韻都原原本本地化到了譯文的境界里了,絲毫不留下翻譯的痕跡,讓讀者讀譯作就完全像在讀原作一樣。對于翻譯的初學(xué)者,我們可用“忠實(shí)與通順”這個翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。“忠實(shí)”就是正確地理解和表達(dá)原文的思想,“通順”就是譯文文字流暢地道。
二.中西翻譯理論概要
1.中國傳統(tǒng)翻譯理論概要
(1)玄奘——“求真喻俗”
(2)嚴(yán)復(fù)——“信、達(dá)、雅”
(3)魯迅——“當(dāng)然力求其易解,一則保存原作的豐姿”
(4)茅盾——“再現(xiàn)意境”
(5)傅雷——“重神似而不重形似”
(6)錢鐘書——“化境”
(7)許淵沖——“譯經(jīng)”
(8)劉重德——“信、達(dá)、切” :信于內(nèi)容、達(dá)如其份、切合風(fēng)格
2.當(dāng)代影響較大的西方翻譯理論
(一)泰特勒的翻譯三原則。《論翻譯的原則》發(fā)表于1790年,其具體內(nèi)容是:譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想;譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原作具有相同的特性;譯文應(yīng)和原作同樣流暢自然。
(二)費(fèi)道羅夫的“等值”論。翻譯的目的是盡量確切地使不懂原文的讀者了解原作。翻譯就是用一種語言把另一種語言在內(nèi)容與形式不可分割的統(tǒng)一中所業(yè)已表達(dá)出來的東西準(zhǔn)確而完全地表達(dá)出來。在翻譯時必須把原作的思想恰如它在原文里那樣明確而完整地傳達(dá)給讀者。
(三)奈達(dá)的“動態(tài)對等”論。翻譯是在譯入語中做出與出發(fā)語的信息最切近的自然對等物,首先是在意義上,其次是在文體上。“自然的”指對等形式不論是在形式上,還是在意義上都不應(yīng)該是“外國的”。要達(dá)到原文和譯文對等,就必須使譯文自然,要做到這一點(diǎn),就必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)對譯者的束縛。兩者不可兼顧時,意義對等優(yōu)先于形式對等。強(qiáng)調(diào)語言的交際功能,堅(jiān)持“翻譯就是交際”,功能對等是唯一正確的,形式對等應(yīng)極力避免。
(四)紐馬克的“文本中心”論的理論特點(diǎn):一是密切結(jié)合現(xiàn)代翻譯活動的實(shí)際。二是密切結(jié)合翻譯的實(shí)踐。三是重視譯文受眾(讀者)。四是重視文本。這一點(diǎn)被認(rèn)為是紐馬克理論架構(gòu)的支柱。他指出翻譯就是把一個文本的意義按所意想的方式遷移譯入另一種文字。
三.中西翻譯理論對比感知
從上述翻譯理論可以看出,西方的翻譯理論有著很強(qiáng)的廣度和深度,是多維度、立體式發(fā)展的。在不同的時期不同的翻譯理論強(qiáng)調(diào)的深度不同,出發(fā)點(diǎn)和側(cè)重點(diǎn)也不同。比如奈達(dá)的對等論和紐馬克的文本中心論就是從不同的側(cè)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯的重點(diǎn)。而反觀我國翻譯理論,其理論都是一種感覺式的不能稱作體系的理論,因?yàn)闆]有實(shí)踐操作和體系驗(yàn)證,中國的翻譯理論都是表面上的展示。其次,中西方翻譯理論基礎(chǔ)的不同。西方翻譯標(biāo)準(zhǔn)大多建立在某種理論或思想基礎(chǔ)之上,自覺的理論意識和科學(xué)傳統(tǒng)使得他們的譯論容易形成流派和體系。如紐馬克的標(biāo)準(zhǔn)屬于語言學(xué)派,奈達(dá)以信息論、符號學(xué)為理論基礎(chǔ)。中國的翻譯理論很多都是從國外借鑒,沒有形成合理的基礎(chǔ)和體系結(jié)構(gòu)。再次,中西方翻譯理論表述習(xí)慣不同。西方翻譯理論結(jié)構(gòu)邏輯嚴(yán)密,具有很強(qiáng)的明確性。而中國的翻譯理論受中國文化影響,在表達(dá)習(xí)慣上不是直接表達(dá)意思,而是含蓄間接表達(dá)意思。最后,中西方翻譯理論立論的實(shí)用性與理論性。西方翻譯理論抽象性、條理性和系統(tǒng)性。注重和翻譯相關(guān)的因素。而中國翻譯理論注重是否有實(shí)際的作用,能否指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,解決翻譯過程中遇到的種種問題。
四.結(jié)語
本文通過簡要回顧翻譯的定義、功用以及翻譯標(biāo)準(zhǔn),以及通過中西方主要翻譯理論的對比,整體上把握了中西翻譯理論的差異以及對翻譯實(shí)踐活動的影響。此外,文中列舉了中西方影響較大的翻譯理論對翻譯活動的指導(dǎo),目的在于引導(dǎo)讀者在翻譯過程中,把握翻譯活動的具體標(biāo)準(zhǔn)和理論根據(jù),跟好得從事翻譯活動。誠然,中西方翻譯理論僅僅是理論支撐,其對比感知能激發(fā)讀者翻譯活動的取向,不論選擇何種翻譯理論指導(dǎo)實(shí)踐,最重要的是譯者相互交流,相互學(xué)習(xí),提高翻譯水平和培養(yǎng)翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
1、許威治. 中西翻譯理論的差異性比較及其啟示[J].語文學(xué)刊,2009(09).
2、吳義誠. 中西翻譯理論的比較[J].外國語,1998(03) .
3、魏東峰. 中西翻譯理論對比思考[D]廣西師范大學(xué),2004.