摘要:母語負遷移一直是困擾著英語學習者和語言研究者的主要問題之一。本文以高校非英語專業(yè)學生的英語作文中頻繁出現(xiàn)的錯誤為對象,分析了產(chǎn)生的原因,探討了解決辦法。認為減少母語的負遷移,對于大學生英語作文水平的提高有著重要的影響。
關(guān)鍵詞:母語文化;英語寫作;負遷移
[中圖分類號]: H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-2--02
一、寫作中錯誤的類型
外語學習遷移是指一種語言的學習對另一種外語學習的影響或習得的語言方面的經(jīng)驗對完成其他外語訓練活動的影響,即學生已獲得的語言方面的知識經(jīng)驗、認知結(jié)構(gòu)、學習策略和方法等與新的外語知識、新外語技能之間所產(chǎn)生的影響。在大多數(shù)情況下,兩種語言之間存在著很大的差別,這時如果把一種語言的規(guī)則搬到另一種語言中去就會產(chǎn)生錯誤,從而對外語學習產(chǎn)生負面影響。這種遷移稱為負遷移(negative transfer)。在英語學習過程中,中國文化中的價值觀、傳統(tǒng)習俗、語言和禮貌問題等都不可避免地對英語學習產(chǎn)生負遷移影響。筆者從事大學生公共英語教學八年,在教學的過程中,對于學生英語作文中反復出現(xiàn)的錯誤進行了一個總結(jié),發(fā)現(xiàn)寫作中出現(xiàn)的錯誤很大程度上是受母語文化所影響,錯誤具體分為以下幾種:
1.主謂錯位
One is easier to find his 1 friend.(誤)
It is easy for a person to find his 1 friend. (正)
Our country is very free. (誤)
People in our country is very free. (正)
在中文中,我們很習慣于說“一個人很容易找到自己的假朋友”或者是“我們的國家很自由。”這兩句話在中文中是沒有任何問題的,但是如果受母語的干擾,直接翻譯成相應的英文,就成為了意思模糊不清甚至是表達錯誤的句子。
2.搭配錯誤
China has taken place great changes in recent years.(誤)
Great changes have taken place in China in recent years. (正)
I looked a movie and liked it very much.(誤)
I watched a movie and liked it very much.(正)
The price of the house is very expensive. (誤)
The price of the house is very high. (正)
如果把上面的例句翻譯成中文,“中國最近幾年出現(xiàn)了很大的改變。”以及“我看電影而且很喜歡。” “房子的價格很貴。” 翻譯成漢語后,我們發(fā)現(xiàn)這是我們?nèi)粘I钪薪?jīng)常說的話,但是因為使用的頻繁性,學生們就很容易的用于寫作之中。
用詞錯誤
Environmental question is so serious that we should pay more attention to。 (誤)
Environmental problem is so serious that we should pay more attention to. (正)
The students in high school begin to take part-time job.(誤)
The students in college begin to take part-time job.
“問題”一次在中文中任何語境之下都只用一個詞,但是在英文中“problem”和“question”都表示問題,問題也有其區(qū)別。“problem”經(jīng)常指的是一些難以解決的社會問題以及其他問題,而“question”強調(diào)的是需要有答案以及回答的學科方面的問題,但是因為有了母語的影響,學生在寫作中就經(jīng)常用“question”來替代“problem.”,造成了用詞的錯誤。“high school”在英文中實際上是“高中”的意思,但是學生們在寫作中,生搬硬套,直接用“high school”來表達“高校”,由此可見,母語的負遷移對于英語寫作中出現(xiàn)的錯誤有著密切的關(guān)系。
3.語序錯誤
I very like my English teacher.(誤)
I like my English teacher very much.
I will better know him this time.(誤)
I will know the know him better this time.(正)
“very”在英文中除了作“正是”是形容詞之外,如“This is the very girl I like ”, “very”大部分情況下都用作副詞,修飾形容詞或者與“much” 搭配經(jīng)常放在句尾修飾整個句子,表程度。但是學生們卻經(jīng)常把中文中的“很”很自然的就用在英語句子中,“我很喜歡我的英語老師。”翻譯成英文,就成了“I very like my English teacher.” “better”在此句中,也是作為副詞,但是中文表達中的副詞經(jīng)常是放在動詞之前,但是在英文中,單詞“better”應該放在句子的最后。
4.句法錯誤
Because I have bought this book , so I won’t buy it again.
Although you have cheated me once , but I still trust you.
我們知道,英語中的“because”和“so”, “although” 和“but”是不能出現(xiàn)在同一句子中的,但是在中文中,關(guān)聯(lián)詞“所以”應該之前有“因為”, “雖然”也經(jīng)常緊接著“但是”表讓步,學生們在寫作中,無法進行及時的調(diào)整,無法擺脫母語對寫作的干擾,此類錯誤也就非常頻繁。
以上錯誤完全是受到母語負遷移的影響。由于英語和漢語在語言結(jié)構(gòu)和邏輯思維機制等方面存在著很大的差異,因此中國學生在英語學習過程中就自然而然會出現(xiàn)chinglish現(xiàn)象。
二、應對對策
人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會/社團(community)的習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等的制約和影響(參見胡文仲:《文化與交際》,1994)。要學好一門語言,必須要深入的學習與這門語言息息相關(guān)的語言文化。該如何減少和避免母語對于英文寫作中的負遷移,筆者認為需要注意以下幾點:
1.在英語學習中不要忽視目的語文化的學習。
語言學家Lado在《語言教學:科學的方法》中指出:“我們不掌握文化背景就不能較好語言,語言是文化的一部分,因此,不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言。”(王福詳,吳漢櫻1994:333)從以上的錯誤的分析我們不難看出,母語的思維模式,語言習慣深深地影響著我們英語寫作中用詞,搭配的選擇。在教學中,教師應該注重英語文化學習,通過英漢思維方式比較,培養(yǎng)學生的跨文化交際意識。引導學生比較兩種思維模式的異同,從而提高跨文化意識。在英文寫作中,能夠進行及時的轉(zhuǎn)化,避免母語的影響,減少作文錯誤。
2.及時指出學生寫作中的錯誤
每一次修改作文之后,都應該將錯誤進行總結(jié),分析,通過錯誤分析了解學生出錯的原因和錯誤的類型,以便掌握他們學習中的薄弱環(huán)節(jié),這將有利于教師開展有的放矢的補償性教學,從而防止錯誤的發(fā)生,提高學習的效率。
3. 鼓勵學生廣泛的閱讀,擴大詞匯量。
廣泛的閱讀的最終目標是更好地掌握詞的用法,增強詞匯的運用能力,而不是只懂得詞的漢語釋義,廣泛閱讀英文報紙或雜志恰恰能滿足這一要求。通過閱讀,學生者獲得了更多接觸英語語言的機會,培養(yǎng)了語言感悟力,能夠結(jié)合上下文語境,更好地掌握詞的意義和用法。
三、結(jié)語
母語負遷移在英語學習中是難以避免的,母語是外語的外國人在學習中文中也不免遇到相同的問題,如何在寫作中避免母語的負遷移,對于學生及教師來說都是一個任重道遠的工作。減少母語的負遷移,能夠很大程度上提高學生的作文水平,對于教師和學生來說,都應該遵循一個科學,有效的方法,才能少走彎路,取得進步。
參考文獻:
1、王福詳,吳漢櫻. 語言與文化[C] 北京:外語教學與研究出版社, 1994年
2、胡文仲. 跨文化交際學概論[M] . 北京: 外語教學與研究出版社 , 1999年.
3、劉潤清. 論大學英語教學[M] . 北京: 外語教學與研究出版社 , 1999年
4、Rod Ellis. Understanding Second Language Acquisition [M] .上海: 上海外語教育出版社 ,1999年.