摘要:中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)了很多年英語(yǔ)之后,英語(yǔ)語(yǔ)音方面卻還存在很多錯(cuò)誤,其中一個(gè)原因是受漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,具體表現(xiàn)在漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)音素,重音和節(jié)奏感三個(gè)方面的負(fù)遷移。針對(duì)存在的問題,筆者提出了對(duì)比分析,必要輸入和有效反饋等英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)建議。
關(guān)鍵詞:負(fù)遷移;音素;重音;節(jié)奏感
作者簡(jiǎn)介:楊靜潔(1981-),女,漢族,山東濰坊人,講師。
[中圖分類號(hào)]:H01 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-2--01
1.引言
隨著中國(guó)與西方國(guó)家的交流越來越多,英語(yǔ),尤其是英語(yǔ)口語(yǔ)變得越來越重要。很多人花了大量財(cái)力物力精力學(xué)英語(yǔ),一張嘴發(fā)音卻是錯(cuò)的,導(dǎo)致英語(yǔ)發(fā)音很糟糕的原因有很多,筆者認(rèn)為其中一個(gè)很重要的因素是漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音負(fù)遷移的影響。語(yǔ)言的遷移,指的是學(xué)生在理解外語(yǔ)句子或在用外語(yǔ)表達(dá)思想時(shí),常會(huì)把母語(yǔ)的某些語(yǔ)言規(guī)則或語(yǔ)言模式套用到外語(yǔ)中,以滿足表達(dá)或理解的需要。在母語(yǔ)向外語(yǔ)遷移的過程中,如果母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則或模式與外語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則或模式相吻合,可以促進(jìn)外語(yǔ)學(xué)習(xí),這種情況稱為正遷移;反之,如果母語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則或模式與外語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則或模式不相吻合,就會(huì)導(dǎo)致外語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯(cuò)誤,這種情況被稱為負(fù)遷移。
2. 漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音負(fù)遷移的表現(xiàn)形式
在英語(yǔ)語(yǔ)音層面,以下幾個(gè)方面最容易受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響:
1)音素的負(fù)遷移
由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)分別屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)系,在發(fā)音方面兩種語(yǔ)言就會(huì)有很多巨大差異。在學(xué)習(xí)英語(yǔ)之前,中國(guó)學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了漢語(yǔ)的發(fā)音系統(tǒng)和音位系統(tǒng),所以在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,當(dāng)有些英語(yǔ)音素在漢語(yǔ)拼音中找不到對(duì)應(yīng)的音時(shí),他們就很容易用漢語(yǔ)中的某些音位和發(fā)音來代替英語(yǔ)中的發(fā)音。比如漢語(yǔ)發(fā)音中沒有英語(yǔ)摩擦音/?/,很多中國(guó)學(xué)生就用漢語(yǔ)拼音s來代替/?/,這就不難理解為什么很多人把think讀成sink了。再加上中國(guó)多地有不同的方言和發(fā)音習(xí)慣,就更會(huì)使英語(yǔ)發(fā)音變得五花八門,這種現(xiàn)象在大學(xué)生的英語(yǔ)口語(yǔ)中非常多見,比如有的地區(qū)漢語(yǔ)拼音里面的sh和s是不分的,這個(gè)地區(qū)的學(xué)生就會(huì)無(wú)意識(shí)地把這種語(yǔ)言習(xí)慣帶到英語(yǔ)中去,導(dǎo)致音素/?/和/s/不分,把show和so的發(fā)音混為一談。還有的地區(qū)人們漢語(yǔ)拼音的n和l也是發(fā)成相同的音,就會(huì)造成no和low的混淆。
2)重音的負(fù)遷移
我們?cè)诼犛⒄Z(yǔ)單詞的時(shí)候,有一些音節(jié)聽起來比起鄰近的音節(jié)要響亮些,這就是重讀。一般說來,重讀的音節(jié)清晰響亮,延續(xù)時(shí)間較長(zhǎng)。而非重讀音節(jié)通常較短、較含糊。每個(gè)英語(yǔ)單詞都有其固定的重音模式,而漢語(yǔ)單詞沒有重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)之分,這就導(dǎo)致學(xué)生對(duì)于單詞的重音掌握產(chǎn)生了很多困擾,甚至知道單詞的重讀音節(jié)是哪一個(gè),卻不知道怎樣正確讀出來。比如單詞interesting發(fā)音為/?intristi?/,它的重音在第一個(gè)音節(jié)/in/上面,但是有很多學(xué)生常把第二個(gè)音節(jié)/tri/誤讀為它的重音,把它讀成/in?tristi?/。
英語(yǔ)中,除了單詞的音節(jié)有重讀和非重讀之分,句子中的單詞也有重讀和非重讀兩大類。重讀單詞一般包括名詞,動(dòng)詞,形容詞,副詞等,負(fù)擔(dān)著表達(dá)傳遞信息的重要任務(wù)。而非重讀單詞一般包括冠詞、代詞、介詞、助動(dòng)詞和連詞等功能詞,起連接信息詞形成符合語(yǔ)法的句子的功能。而在漢語(yǔ)語(yǔ)句中,單詞的重讀與非重讀的區(qū)別不是很明顯,因此受漢語(yǔ)影響,中國(guó)學(xué)生在讀英語(yǔ)句子的時(shí)候,不會(huì)根據(jù)單詞的詞性來分辨哪些單詞該重讀哪些該非重讀,不能根據(jù)說話者的需要傳達(dá)自己突出強(qiáng)調(diào)的意愿,造成誤解或交際失敗。
3)節(jié)奏感的負(fù)遷移
每種語(yǔ)言都有它的節(jié)奏模式,但是漢語(yǔ)和英語(yǔ)的節(jié)奏模式有很大的差異。在漢語(yǔ)中,每個(gè)音節(jié)的音長(zhǎng)是大致相等的。比如,“面包加牛奶”包含5個(gè)音節(jié),所需的時(shí)間是5個(gè)相等時(shí)間段。然而在英語(yǔ)中,每個(gè)音節(jié)的長(zhǎng)度不盡相同。例如,在 “bread and milk” 短語(yǔ)中,音節(jié)數(shù)是3個(gè),其中 “bread” 與 “milk” 作為名詞,是兩個(gè)重讀單詞,因此是重讀音節(jié),讀音中所用的時(shí)間就長(zhǎng)一些;而 “and” 作為連詞,是一個(gè)非重讀音節(jié),就要用很短的時(shí)間快速讀出來。這樣的重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)交替出現(xiàn),形成英語(yǔ)話語(yǔ)的節(jié)奏感。而中國(guó)學(xué)生由于受漢語(yǔ)節(jié)奏模式的影響,容易把 “bread and milk” 這三個(gè)單詞用相等時(shí)間,全部重讀的方式讀出來,這樣就沒有了英語(yǔ)的節(jié)奏感,讓人聽起來帶有強(qiáng)烈的“中國(guó)味”。
英語(yǔ)話語(yǔ)的節(jié)奏模式除了重讀與非重讀相間出現(xiàn)之外,在說話者不受遲疑(語(yǔ)速放慢)或激動(dòng)(語(yǔ)速加快)等因素的影響情況下,話語(yǔ)中重音的間隔時(shí)間大致相等。換句話說,話語(yǔ)聽起來所需時(shí)間不取決于它有多少個(gè)詞和音節(jié),而取決于它有多少個(gè)重音。假如句子重音之間的非重讀音節(jié)數(shù)較多,就要運(yùn)用連讀、弱讀等來加快語(yǔ)速,來實(shí)現(xiàn)重音間隔的時(shí)間大體相等。而這些特點(diǎn)是漢語(yǔ)的節(jié)奏模式里面沒有的,所以中國(guó)學(xué)生會(huì)覺得英語(yǔ)的節(jié)奏感很難掌握,讀不出英語(yǔ)句子的節(jié)奏感。
3.結(jié)語(yǔ)
針對(duì)上述幾個(gè)方面漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)音的負(fù)遷移影響,筆者認(rèn)為在以后的教學(xué)中,教師應(yīng)該采取以下措施,來提高學(xué)生的語(yǔ)音水平,努力將漢語(yǔ)的負(fù)遷移減少到最小。1)對(duì)比分析。教師應(yīng)對(duì)比英漢兩種語(yǔ)言的發(fā)音差別,在講解每個(gè)音素發(fā)音的時(shí)候,對(duì)有可能出現(xiàn)的漢語(yǔ)遷移導(dǎo)致的錯(cuò)誤發(fā)音和正確發(fā)音進(jìn)行對(duì)比,使學(xué)生盡量避免出現(xiàn)類似錯(cuò)誤。2)必要的輸入。鼓勵(lì)學(xué)生多聽英語(yǔ)資料,多看英語(yǔ)影視作品,并進(jìn)行模仿或者跟讀,人為創(chuàng)造語(yǔ)境,培養(yǎng)學(xué)生良好的英語(yǔ)語(yǔ)感和節(jié)奏感。只有輸入的英語(yǔ)達(dá)到一定的質(zhì)和量,才會(huì)有較好的輸出。3)有效反饋。對(duì)學(xué)生在發(fā)音中出現(xiàn)的問題馬上指出并進(jìn)行糾正,使學(xué)生對(duì)正確發(fā)音加深記憶。
參考文獻(xiàn):
1、Odlin, T. Language Transfer. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.
2、王桂珍. 英語(yǔ)語(yǔ)音教程[M]. 北京:高等教育出版社, 2005.
3、游巧榮. 漢語(yǔ)在大學(xué)生英語(yǔ)口語(yǔ)中的負(fù)遷移影響[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):102-106