摘 要 在如今全球化進(jìn)程日益深化,中國與世界其他國家的交流與合作日益頻繁的大背景下,口譯以其技術(shù)性、緊缺性等特點(diǎn)已經(jīng)越來越受到中國外語教學(xué)的重視。口譯課作為一門實(shí)踐性和操作性極強(qiáng)的課程,其教學(xué)面臨最大的問題是理論和實(shí)踐脫節(jié)。案例教學(xué)法的理論聯(lián)系實(shí)際的啟發(fā)式教學(xué)方式有助于提高教學(xué)中學(xué)生的積極性和參與度,幫助口譯教學(xué)走出困境。
關(guān)鍵詞 案例教學(xué)法 口譯教學(xué) 啟發(fā)式教學(xué)
中圖分類號:G424 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Application of Case Method in Interpreting Teaching
Abstract With the process of world globalization, the deepening exchanges and co-operations between China and other foreign countries are intensified. In this background, interpreting with its technical and shortage characteristics has been received more and more attentions in foreign language teaching in China. Interpreting, as a highly practical and operational curriculum, has encountered the problem of separation of theory and practice during interpreting teaching. Case-Study method with its practice teaching methods can be used to improve students' enthusiasm and participation, which helps the interpreting teaching out of the woods.
Key words case-study method; interpreting teaching; heuristic teaching
作為一門實(shí)踐性和操作性極強(qiáng)的課程,口譯課的關(guān)鍵在于如何處理理論與實(shí)踐的關(guān)系問題——如果只是片面重視教師的講授而缺乏學(xué)生自身大量且有針對性的訓(xùn)練,學(xué)生將無法獲得足夠的口譯經(jīng)驗(yàn)以幫助其真正理解并掌握相關(guān)的口譯技巧,將來也就無法勝任現(xiàn)實(shí)生活中的口譯實(shí)踐任務(wù);相反,如果只有實(shí)踐而脫離了理論,口譯教學(xué)就可能陷入只注重語言知識的傳授或者經(jīng)驗(yàn)之談的誤區(qū),學(xué)生無法借助相關(guān)理論來分析口譯學(xué)習(xí)及實(shí)踐中出現(xiàn)的問題并做出針對性的提高,口譯教學(xué)就會缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性。傳統(tǒng)的口譯課存在的常見問題就在于理論與實(shí)踐脫節(jié),“重語言訓(xùn)練,輕邏輯思維訓(xùn)練,偶有技巧講解,卻停留在經(jīng)驗(yàn)階段,很難讓學(xué)生舉一反三”,①不能很好的達(dá)到教學(xué)效果。
案例教學(xué)法作為一種以學(xué)生為中心,強(qiáng)調(diào)密切聯(lián)系實(shí)踐的教學(xué)方式,能有效解決傳統(tǒng)口譯教學(xué)中理論與實(shí)踐難于結(jié)合的困難,其有利于幫助學(xué)生通過實(shí)踐,從各個(gè)具體案例的處理中總結(jié)相關(guān)理論,找出口譯訓(xùn)練的普遍性方法,迅速提高口譯水平。
1 案例教學(xué)法的優(yōu)勢及特點(diǎn)
“案例教學(xué)法”起源于上世紀(jì)20年代的美國哈佛商學(xué)院,又稱“蘇格拉底式教學(xué)法”,是一種以與教學(xué)內(nèi)容相關(guān)的真實(shí)案例為課堂教學(xué)的核心,通過教師的引導(dǎo)學(xué)生主動參與課堂討論,來達(dá)到讓學(xué)生主動學(xué)習(xí)、理解課程知識和提高學(xué)生獨(dú)立思考能力的實(shí)踐型教學(xué)法。該教學(xué)法自1990年代被引入我國之后,在我國取得了長足的發(fā)展,它的引入對近年來我國教學(xué)法和教學(xué)理念的改革起到了重要的推動作用。
總體來講,案例教學(xué)法與其他傳統(tǒng)教學(xué)方式相比主要有以下特點(diǎn):
1.1 啟發(fā)式教學(xué)
案例教學(xué)法在本質(zhì)上是一種啟發(fā)式的教學(xué)法,其通過真實(shí)案例激發(fā)學(xué)生研究和分析的興趣的做法與啟發(fā)式教學(xué)通過設(shè)置問題情境以調(diào)動學(xué)生內(nèi)在學(xué)習(xí)動力的要求相一致。這種以興趣為導(dǎo)向,以任務(wù)為核心的啟發(fā)式教學(xué)方式能夠?qū)⒄n堂變成一個(gè)開放平臺,通過課堂上學(xué)生與學(xué)生之間以及學(xué)生與教師之間的深入交流和討論,學(xué)生能更好地培養(yǎng)自己獨(dú)立分析獨(dú)立思考的能力。
1.2 綜合能力培養(yǎng)
傳統(tǒng)中國高等教育特別是傳統(tǒng)外語教育如今面臨最大的問題是教育與職業(yè)工作的脫節(jié),所學(xué)不能真正致用,其中的重要原因是由于傳統(tǒng)教育把傳播知識作為其工作的重點(diǎn),將更多的精力放在如何讓學(xué)生理解吸收知識上,而忽視了學(xué)生實(shí)際能力的培養(yǎng),導(dǎo)致學(xué)校教育不能滿足社會的實(shí)際需要。案例教學(xué)法的出現(xiàn)能很好地解決這個(gè)問題——它不以傳授知識為課堂教育的主體,而是以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣從而達(dá)到訓(xùn)練學(xué)生技能為教學(xué)的目標(biāo),這樣的教學(xué)方式著力培養(yǎng)學(xué)生的綜合能力,能有效地幫助學(xué)生應(yīng)對今后復(fù)雜的就業(yè)情況,為其整個(gè)職業(yè)生涯的良好發(fā)展打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
1.3 促進(jìn)雙向交流
案例教學(xué)能有效地促進(jìn)教師和學(xué)生之間的互動和交流。在案例教學(xué)中,學(xué)生會在教師的引導(dǎo)下認(rèn)真對一個(gè)案例進(jìn)行思考和分析,然后獲得自己的觀點(diǎn),并產(chǎn)生與他人溝通表達(dá)的欲望,教師此時(shí)通過適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)手段使學(xué)生之間形成有益的討論,并分析其中的重點(diǎn)和關(guān)鍵而引導(dǎo)學(xué)生正確地表達(dá)和交流。在此過程中,教師能通過學(xué)生的表達(dá)來了解學(xué)生對于知識的掌握程度,而學(xué)生能更多將自己遇到的疑難點(diǎn)向老師提出并獲得解釋,師生之間雙向交流的頻度和深度較之以前都有提高。這對于掌握專業(yè)知識乃至培養(yǎng)綜合能力都是非常有幫助的。
2 案例教學(xué)法與口譯教學(xué)的契合
在簡略分析完案例教學(xué)法相關(guān)特點(diǎn)之后,我們可以發(fā)現(xiàn)其在諸多層面上與口譯教學(xué)都有著契合之處:
首先,正如我們前文分析的那樣,案例教學(xué)法與口譯教學(xué)的理論與實(shí)踐并重的需求相契合,它能夠很好地幫助口譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合,這一點(diǎn)也是案例教學(xué)法適合口譯教學(xué)的最重要的原因。在口譯教學(xué)中,案例教學(xué)法能夠?yàn)檎n堂提供一個(gè)虛擬情境進(jìn)行實(shí)務(wù)訓(xùn)練,通過對不同口譯主題的口譯練習(xí),學(xué)生能積累相應(yīng)的主題詞匯和口譯實(shí)務(wù)經(jīng)驗(yàn)。與此同時(shí),學(xué)生在實(shí)際的案例口譯中很容易體會實(shí)際口譯中的難點(diǎn)重點(diǎn)所在,他們會對此產(chǎn)生疑難并有機(jī)會在課堂上進(jìn)行討論,此時(shí)教師根據(jù)實(shí)際引入相關(guān)口譯理論既有助于學(xué)生有針對性地解決這些疑難,也有助于學(xué)生更深刻地記憶并理解這些抽象的理論。
其次,口譯教學(xué)重視學(xué)生的參與,如果學(xué)生參與度不夠,口譯教學(xué)就無法正常進(jìn)行甚至完全沒有任何教學(xué)效果。案例教學(xué)法以真實(shí)案例激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)興趣的前提能深化師生之間在課堂上的互動和交流,有效幫助口譯教學(xué)克服學(xué)生參與度不夠的問題。更為重要的是,案例教學(xué)法能使學(xué)生在參與課堂討論時(shí)處于一種主動學(xué)習(xí)的狀態(tài),這比起傳統(tǒng)教學(xué)法的單純依靠教師帶動課堂氣氛,讓學(xué)生被動的參與的做法更能提高教學(xué)效果。
最后,案例教學(xué)法所倡導(dǎo)的課堂討論同口譯教學(xué)中重視學(xué)生自己對口譯經(jīng)驗(yàn)和詞匯進(jìn)行總結(jié)和分析的特點(diǎn)也是深度契合的。口譯課作為一項(xiàng)實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,尤其強(qiáng)調(diào)對于相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和詞匯的總結(jié)和反思。案例教學(xué)法所營造的課堂討論的氛圍,能夠加強(qiáng)學(xué)生同學(xué)生以及學(xué)生同老師之間的討論,在討論的過程中,學(xué)生通過別人的評價(jià)和經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),能夠了解到自己的優(yōu)勢和不足,及時(shí)作出調(diào)整。
總而言之,案例教學(xué)法在諸多方面與口譯教學(xué)相契合,將它應(yīng)用于口譯教學(xué)中能有效提高口譯教學(xué)的質(zhì)量。
3 案例教學(xué)法在口譯教學(xué)中的實(shí)施
將案例教學(xué)法應(yīng)用于口譯教學(xué)領(lǐng)域,需要注意口譯教學(xué)以口譯實(shí)踐為主、口譯理論為輔的課程特點(diǎn),尤其重視其中教師對課堂的引導(dǎo)和掌控,促進(jìn)教師、學(xué)生同案例的積極互動。案例教學(xué)法在口譯教學(xué)中的實(shí)施,大致可分成以下幾個(gè)環(huán)節(jié)。
3.1 選擇口譯實(shí)例
如何選擇口譯素材是在口譯教學(xué)中應(yīng)用案例教學(xué)法的重點(diǎn)和難點(diǎn)。“選好案例,是案例教學(xué)法的首要條件,案例是教學(xué)的主線,要貫穿一堂課的始終,能起到組織教學(xué)各環(huán)節(jié)的作用。”②
優(yōu)秀的口譯素材一般來說都具有兩個(gè)特征:首先,口譯素材應(yīng)當(dāng)能很好地激起學(xué)生的學(xué)習(xí)及研究的興趣,這也是實(shí)施案例教學(xué)法的基礎(chǔ)性條件;其次,優(yōu)秀的口譯素材必須在眾多的同主題案例中具有相應(yīng)典型性特征,以保證對該案例的訓(xùn)練及分析能迅速的幫助學(xué)生把握類似案例的特點(diǎn)和相應(yīng)詞匯,達(dá)到舉一反三的目的。
3.2 課前學(xué)習(xí)準(zhǔn)備
案例教學(xué)法中的“課前學(xué)習(xí)準(zhǔn)備”環(huán)節(jié)包含兩個(gè)方面的內(nèi)容,一方面,教師必須根據(jù)教學(xué)目的,將案例素材與學(xué)生實(shí)際情況相結(jié)合,設(shè)計(jì)安排教學(xué)方法、策略及流程。鑒于案例教學(xué)法的靈活性特征,教師應(yīng)深度研究案例內(nèi)涵,以保證課堂練習(xí)和課堂討論獲得良好的效果。另一方面,“譯前準(zhǔn)備過程是學(xué)習(xí)的過程,也是翻譯過程的前期理解階段”,“這樣才能有效緩解翻譯過程中的理解和記憶壓力”, ③因此必須要求學(xué)生在課前對口譯主題進(jìn)行深入分析,對相應(yīng)專業(yè)知識和術(shù)語進(jìn)行學(xué)習(xí)準(zhǔn)備;同時(shí)還要要求學(xué)生設(shè)想口譯場景的特點(diǎn),做好相應(yīng)的心理準(zhǔn)備。只有在教師和學(xué)生都對口譯主題進(jìn)行充分的準(zhǔn)備后,案例教學(xué)法才能在課堂上發(fā)揮其功用。
3.3 課堂練習(xí)與討論
口譯練習(xí)和課堂討論是將案例教學(xué)法應(yīng)用于口譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。
案例教學(xué)法的課堂口譯練習(xí)可以以分組練習(xí)的方式進(jìn)行,比如,我們可以以兩人為一個(gè)小組,雙方交替進(jìn)行口譯練習(xí),當(dāng)一人口譯時(shí),另一人在一旁協(xié)助檢查,從而找出缺點(diǎn)和不足。在練習(xí)結(jié)束后,老師需要以課堂發(fā)言的形式引導(dǎo)各個(gè)小組提出自身面臨的問題和困難,老師給出相應(yīng)理論引導(dǎo)學(xué)生討論解決方法。
3.4 教師總結(jié)評價(jià)
在完成以上案例分析的各個(gè)環(huán)節(jié)之后,教師必須要針對學(xué)生表現(xiàn)及相關(guān)訓(xùn)練主題進(jìn)行總結(jié)評價(jià)。
由于應(yīng)用案例教學(xué)法的口譯課將基礎(chǔ)知識的學(xué)習(xí)主動權(quán)交給學(xué)生,那就極可能出現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)知識時(shí)淺嘗輒止,犯只重視那些案例中涉及到的內(nèi)容而忽略其他相關(guān)內(nèi)容的錯誤。因此,教師在課程進(jìn)行中要仔細(xì)考察學(xué)生對基礎(chǔ)知識的掌握程度,一旦發(fā)現(xiàn)基礎(chǔ)知識掌握不牢要在最后總結(jié)階段予以指出,并盡量通過總結(jié)歸納將各種零散知識串聯(lián)在一起。
4 結(jié)語
作為一種以學(xué)生為主體的開放式教學(xué)方式,案例教學(xué)法有效地彌補(bǔ)了傳統(tǒng)教學(xué)方法在培養(yǎng)學(xué)生分析能力,創(chuàng)造能力以及獨(dú)立思考能力等綜合能力的不足;它在調(diào)動學(xué)生參與實(shí)踐的積極性,激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的動機(jī),模擬真實(shí)口譯環(huán)境,以及鍛煉學(xué)生的心理素質(zhì)和創(chuàng)造性思維方面有著獨(dú)特的優(yōu)勢。將案例教學(xué)法引入口譯教學(xué)毫無疑問能夠有效地提高口譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
雖然案例教學(xué)法有著種種優(yōu)點(diǎn),但我們必須看到,這種新的教學(xué)法尚未完全被學(xué)生或老師所接受,我們的課堂至今對其仍存有一種不適應(yīng)感,我們在日常教學(xué)中要注意將其與傳統(tǒng)教學(xué)法相結(jié)合,避免出現(xiàn)由于學(xué)習(xí)方法過于開放而導(dǎo)致某些學(xué)生一無所獲的情況發(fā)生。
注釋
① 劉和平.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:87.
② 肖紅.案例教學(xué)法探析[J].中國成人教育,2011(16):137-138.
③ 劉學(xué)慧.口譯教學(xué)的前期準(zhǔn)備和規(guī)劃[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)(外語版),2006(6):91-92.