摘要:翻譯作為跨文化交際的一個重要手段,與文化密不可分。中西方文化的差異對翻譯造成了很大的影響,但這并不意味著文化是不可譯的。本文試圖在分析中西方文化差異的基礎上,提出文化差異的補償策略。
關鍵詞:翻譯;文化差異;補償
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
一、引言
每一個學習語言的人都知道語言的學習不僅僅是對于語音,詞匯和語法的學習,更重要的是要學習這種語言所在國家的文化。同樣的對于譯者來說,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉換,更是一個跨文化交際的過程。早在20世紀50年代,卡撒格蘭德就提出:“譯者事實上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化。”由于文化間的差異,翻譯也會遇到一定的困難。王佐良曾經指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化中一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費很大力氣加以解釋。對本族語者不必解釋的事,對外國讀者得加以解釋。”[2]譯者的任務就是彌補文化差異。
二、文化差異對英漢翻譯的影響
地理環境差異
在漢語的文化中,東風就是“春天的風”,“夏天”使人聯想到酷暑難熬。而英國的地理位置是在北溫帶,屬于海洋性氣候,所以春天是“西風”夏季是溫馨宜人的季節。
李煜的《虞美人》中曾寫過“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中”。Hans H,Franke將這句話譯為:On the balcony last night,againan east wind,The moon was so bdght I couldn’t bear to look towmxlthe oldland,在這“東風”被直接譯為east wind。但是由于地理環境的差異,東風在我國被認為是溫暖的,在西方國家卻被認為是寒風。……