摘要:翻譯作為跨文化交際的一個(gè)重要手段,與文化密不可分。中西方文化的差異對(duì)翻譯造成了很大的影響,但這并不意味著文化是不可譯的。本文試圖在分析中西方文化差異的基礎(chǔ)上,提出文化差異的補(bǔ)償策略。
關(guān)鍵詞:翻譯;文化差異;補(bǔ)償
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)04-0000-01
一、引言
每一個(gè)學(xué)習(xí)語言的人都知道語言的學(xué)習(xí)不僅僅是對(duì)于語音,詞匯和語法的學(xué)習(xí),更重要的是要學(xué)習(xí)這種語言所在國(guó)家的文化。同樣的對(duì)于譯者來說,翻譯不僅僅是兩種語言間的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)跨文化交際的過程。早在20世紀(jì)50年代,卡撒格蘭德就提出:“譯者事實(shí)上不是在翻譯語言,而是在翻譯文化。”由于文化間的差異,翻譯也會(huì)遇到一定的困難。王佐良曾經(jīng)指出“翻譯最大的困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化中一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大力氣加以解釋。對(duì)本族語者不必解釋的事,對(duì)外國(guó)讀者得加以解釋。”[2]譯者的任務(wù)就是彌補(bǔ)文化差異。
二、文化差異對(duì)英漢翻譯的影響
地理環(huán)境差異
在漢語的文化中,東風(fēng)就是“春天的風(fēng)”,“夏天”使人聯(lián)想到酷暑難熬。而英國(guó)的地理位置是在北溫帶,屬于海洋性氣候,所以春天是“西風(fēng)”夏季是溫馨宜人的季節(jié)。
李煜的《虞美人》中曾寫過“小樓昨夜又東風(fēng),故國(guó)不堪回首月明中”。Hans H,F(xiàn)ranke將這句話譯為:On the balcony last night,againan east wind,The moon was so bdght I couldn’t bear to look towmxlthe oldland,在這“東風(fēng)”被直接譯為east wind。但是由于地理環(huán)境的差異,東風(fēng)在我國(guó)被認(rèn)為是溫暖的,在西方國(guó)家卻被認(rèn)為是寒風(fēng)。如若直接翻譯,則會(huì)造成誤解。莎士比亞曾將情人比作夏天:Shall I compare thee toa summer’s day?如若將此句譯為:我可否將你比作夏日?中國(guó)人和英國(guó)人會(huì)有截然不同的感受。
歷史與風(fēng)俗習(xí)慣差異
同樣的時(shí)間,不同的歷史與風(fēng)俗習(xí)慣,看法會(huì)大相徑庭。根據(jù)中國(guó)風(fēng)俗,新郎新娘定親時(shí),新郎務(wù)必要給新娘家獻(xiàn)上聘禮,而茶葉則是必備之禮。因此,就有了下茶和吃茶之禮。紅樓夢(mèng)中鳳姐與黛玉開玩笑說:你既喝了我們家的茶,怎么還不給我們家作媳婦?(紅樓夢(mèng)第二十五回)。如若直譯對(duì)于西方讀者來說就非常難以理解。龍?jiān)跐h語中是神圣的圖騰形象,然而在西方人眼中則并非如此。圣經(jīng)中與上帝作對(duì)的惡魔被稱為the great dragon,Dragon總是代表著邪惡,如若說一個(gè)人像龍,則是指此人兇惡歹毒,令人感到恐怖。
價(jià)值觀與行為準(zhǔn)則的差異
文化的不同,帶來價(jià)值觀念的大不相同。如若將Individualism直接譯為“個(gè)人主義”,東西方人的感受則會(huì)大為不同。因?yàn)橹形鞯腎ndivid-ualism是不能等同的,是兩個(gè)完全不同的概念,在中國(guó)Individualism是集體主義的大敵;在西方特別是在美國(guó)Individualism是支撐一個(gè)積極進(jìn)取,發(fā)揮個(gè)人獨(dú)立性、創(chuàng)造性的基礎(chǔ)。
三、補(bǔ)償方法
補(bǔ)償是解決文化差異的有效途徑。使用補(bǔ)償?shù)姆椒梢允棺g文中的缺省信息得到某種程度的彌補(bǔ)。翻譯補(bǔ)償是以目的語手段為主,輔之以符合目的語規(guī)約或規(guī)范的其他語言手段,根據(jù)文本類型和翻譯目的,對(duì)翻譯過程中潛在的、或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)。關(guān)于補(bǔ)償策略,HerveyHiggins提出以下四種形式:類比補(bǔ)償、換位補(bǔ)償、融合補(bǔ)償、分解補(bǔ)償。馬紅軍認(rèn)為,如果從譯者在特定文本中所采用的總體補(bǔ)償策略看,補(bǔ)償手段還可劃分為顯性補(bǔ)償、與隱性補(bǔ)償。
顯性補(bǔ)償主要指注釋法,即將帶有文化內(nèi)涵的術(shù)語加注。如:radar雷達(dá)(英語無線電定位與測(cè)距的首字母縮寫詞);sauna桑那浴(源于芬蘭的一種蒸汽浴);氣功qigong(a system 0f deep breathing exercises);太極拳taijiquan(a kind 0f traditional Chinese shadow boxing)。
隱性補(bǔ)償即將補(bǔ)償隱身,不露出補(bǔ)償?shù)暮圹E。如:情人眼里出西施。譯為:Beauty is in the eye 0f the beholder,情人、西施在譯文中通通不見蹤影,而是歸化處理為地地道道的英語諺語,有現(xiàn)存的英語諺語可用,以最小的原語文化的犧牲為代價(jià),便可取得最佳的理解溝通的效果。
四、結(jié)語
語言作為文化的一個(gè)部分,是文化的載體。翻譯也是文化轉(zhuǎn)換的一個(gè)部分,在轉(zhuǎn)換中難免會(huì)出現(xiàn)文化信息缺失的現(xiàn)象。因此在翻譯中要注重對(duì)文化缺失的補(bǔ)償。補(bǔ)償策略可分為顯性補(bǔ)償與隱性補(bǔ)償。在翻譯中,譯者需根據(jù)原文的具體情況選擇適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行文化補(bǔ)償。