999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從紐馬克的交際翻譯理論淺談電影片名的翻譯

2013-01-01 00:00:00田薔薇
劍南文學 2013年4期

摘要:電影片名翻譯不能單純從傳統翻譯理論著眼,而要從紐馬克的交際翻譯理論入手,結合翻譯學的基本方法,探討電影片名翻譯的交際翻譯特性,由此進一步提出了電影片名翻譯的三條原則和翻譯方法。

關鍵詞:電影片名翻譯;交際翻譯;翻譯方法

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01

電影,作為當代社會最具影響力的一種藝術形式,不同于其他門類的藝術作品。它無法像書籍、報紙一樣陳列在案,讓觀眾先睹為快。吸引觀眾的往往首先是片名,好的片名翻譯可以讓觀眾按捺不住想要觀看的心情,為影片錦上添花。否則,即使影片本身再出色,也會因片名翻譯的失誤而在總體效果上大打折扣。因而電影片名的翻譯就顯得極為重要。觀察當今的電影翻譯,經典譯制片可謂數不勝數,《簡愛》、《巴黎圣母院》、《呼嘯山莊》、《魂斷藍橋》、《茜茜公主》、《佐羅》等等,在語言翻譯上以及配音藝術上都是上乘佳作,值得我們在電影片名翻譯上學習和借鑒。

一、理論背景

(一)紐馬克的交際翻譯理論

英國著名翻譯教育家和理論家彼得·紐馬克于1981年在其力作《翻譯入門》(nppreaches to Translation)中首次提出了語義翻譯和交際翻譯兩個概念。他指出“交際翻譯力圖使譯文讀者在閱讀譯文時得到的感受盡可能地與原文讀者的感受相似;而語義翻譯力圖在譯語的語義和句法結構允許的情況下,盡可能準確地再現原文的上下文意義?!闭Z義翻譯重視的是原文的形式和作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式。語義翻譯通常適用于文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。交際翻譯的目的是“努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同”,其重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,它把原文形式僅視為譯者應考慮的部分因素,譯者在交際翻譯中有較大的自由度去解釋原文。

在這兩個基本定義之上,紐馬克進一步探討了如何應用這兩種翻譯理念的問題。紐馬克提出了三個語言功能模式:“表達功能”(expres-sive function),“信息功能”(information function),“呼喚功能”(voca-tive function)。純文學文本或者藝術性較高的文學作品,如自傳、信件、小說、詩歌等屬于表達類;而信息類的可以涵蓋任何領域;使用說明、商業廣告、宣傳資料和說服性文章屬于呼喚類。

經過以上的分析,我們可以發現,由于表達類語篇的翻譯重點在語言層面,因此語義翻譯比較適用。而信息類語篇的翻譯重點在于客觀事實,譯入語就比較重要,交際翻譯比較適用。最后,呼喚類語篇旨在煽動大眾情緒,因此,交際翻譯更為合適。

(二)電影片名的交際翻譯特性

作為一種面對大眾,影響面廣的藝術,電影片名所具有的商業價值決定了它作為一種特殊的翻譯形式,不同于文學翻譯,不能用傳統的翻譯理論來束縛它。從語言功能上說,片名更具有呼喚功能,文本的中心是受眾。譯者更應重視表達的流暢性,不必拘泥于原片名的語言形式。電影片名要譯得形神兼備、雅俗共賞,要立足于觀眾的欣賞力,用觀眾最熟悉,最易接受的言辭和語文來進行翻譯。

作為呼喚類語篇之一,譯者可以從交際翻譯這個角度去思考這個問題。其一,以譯版觀眾為中心,所譯片名必須讓他們能毫無困難地理解其意義;其二,所譯片名必須有足夠的美感和煽動力,能激發觀眾的觀看欲望;其三,所譯片名必須符合影片內容,否則效果適得其反。

二、方法論

電影片名翻譯主要有下面幾種方法。

1.音譯法

音譯是使用一種語言讀寫出另一種語言的詞或詞組發音的翻譯方法。音譯大多適用于那些以主人公的名字、故事發生地、專有名詞或經典名著來命名的電影。例如經典愛情片Casablanca《卡薩布蘭卡》與Ti-tanic《泰坦尼克號》,還有名著改編的Jane Eyre的譯名《簡·愛》也是音譯。

2.直譯法

直譯是在片名翻譯中根據源語、目標語的特點,最大限度地保留原片名的內容和形式。當源語與的語在功能上達到重合時,這是最簡單而行之有效的翻譯方法。電影片名的直譯一般分為二種情況:一種是語序相同,另一種是改變原語序。有些英文電影片名可以完全照撅原名語序翻譯。例如:Pride and Prejudice被譯為《傲慢與偏見》,Schindlers’List被譯為《辛德勒的名單》,Four Weddings and a Funeral譯為《四個婚禮和一個葬禮》,The Graduate譯為《畢業生》等等。有一些電影片名,必須按照譯人語的特點,改變原語的詞序來翻譯,例如:The Sound0f Music譯為《音樂之聲》,Sleeping in Seattle譯為《西雅圖不眠夜》,The Age of Innocence譯為《純真年代》。

3.意譯法

由于東西方之間的文化差異、表達習慣不同。大多數詞組的意義不完全對應或根本不對應,如果一味保留原片名的形式,難以使觀眾真正領會原片名的內涵。翻譯時要根據東西方的文化傳統,對電影片名的翻譯采用意譯的方法。經典名片“Waterloo Bridge”若翻譯成《滑鐵盧橋》的話,實在無趣。其實這個片名只是影片的背景之一,是女主人公最后自殺的地點,而就整部影片而言,是一部浪漫、凄慘的愛情片,所以現在廣為所知的譯名《魂斷藍橋》就非常準確,可謂是電影片名意譯的典范。但是,電影片名的意譯法不等同于胡譯、亂譯,過度的意譯造成了片名翻譯的無序、混亂狀態。如經典音樂劇“The Sound of Music”的大陸譯名《音樂之聲》,就比港譯《仙樂飄飄處處聞》簡潔樸實許多,而臺譯《真善美》則顯得過于直白,不易引起觀眾興趣。

三、小結

由于電影是非常商業化的藝術形式,電影片名也具有很明顯的交際翻譯特性,片名的翻譯既要遵循一定的翻譯原則和方法,也需要具備豐富的文化知識和扎實的語言功底。譯者在翻譯過程中必須充分考慮這一點,時刻以觀眾為中心,使所譯片名不但能符合影片內容,還必須符合譯語觀眾的理解需求,具有充分的吸引力,這才能成為理想的譯文。

主站蜘蛛池模板: 免费国产小视频在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 精品少妇三级亚洲| 国产欧美性爱网| 欧美亚洲欧美| 国产在线拍偷自揄拍精品 | 福利一区三区| 精品伊人久久久久7777人| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产va在线| 偷拍久久网| 伊人久久福利中文字幕| 成年人免费国产视频| 无套av在线| 久久五月视频| 久久黄色一级片| 亚洲系列中文字幕一区二区| 手机在线免费不卡一区二| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚洲婷婷丁香| 人妻无码一区二区视频| 国产精品刺激对白在线| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产在线视频福利资源站| 婷婷午夜天| 国产毛片不卡| 国产精品va免费视频| 国产精品成人免费综合| 999福利激情视频| 在线va视频| 国产毛片不卡| 欧美一级在线看| 国产福利拍拍拍| AV片亚洲国产男人的天堂| 久久久久人妻一区精品| 国产免费人成视频网| 欧美成人午夜影院| 亚洲午夜福利在线| hezyo加勒比一区二区三区| 精品国产自在现线看久久| 色综合热无码热国产| 欧美在线国产| 国产一区免费在线观看| 国产呦视频免费视频在线观看| 99久久亚洲综合精品TS| 黄色网站在线观看无码| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 久久久受www免费人成| 狼友视频一区二区三区| 国产美女在线观看| 一区二区三区四区在线| 亚洲欧美一级一级a| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 中文字幕永久在线看| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 中文字幕一区二区人妻电影| 中国毛片网| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产精品成人第一区| 久久综合伊人77777| 国产精品亚洲一区二区在线观看| 男女性午夜福利网站| 日韩二区三区| 国产99精品久久| 精品三级在线| 天天综合网站| 婷婷色狠狠干| 福利视频一区| 国产精品久久久精品三级| 国产成人91精品免费网址在线| 91在线日韩在线播放| 国产永久在线观看| 日本成人不卡视频| 99视频精品在线观看| 久久国产热| 成年女人a毛片免费视频| 国产白丝av| 国禁国产you女视频网站| 午夜视频免费一区二区在线看| 精品国产一区91在线| 日韩美毛片|