摘要:浪漫主義英語詩歌多為規范的格律體,詩歌的字里行間都融入了詩人的豐富情感與想象。這一文學樣式的特殊性決定了在其漢譯的過程中,譯者不僅要注重譯詩形式的安排,還要捕捉原詩神韻再現原詩的意境,以使譯詩的形蘊能最大限度地和原詩求得統一。本文以拜倫的浪漫主義抒情詩“She Walks in Beauty”為例,對比分析查良錚與楊德豫的譯詩,試論浪漫派英詩漢譯中的形蘊再現問題。
關鍵詞:英詩漢譯;形式;意境
中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)04-0000-01
翻譯界素有“詩不可譯”之說,然而譯詩者仍不乏其人。“詩不可譯”也并非主張不譯詩,而是“知其不可譯而譯之”。詩歌翻譯之所以難,原因在于作為一種特殊的文學形式,詩歌是言、象、意的有機統一,不僅詞句高度凝練簡潔,而且講求節奏、韻律及形式的排列。因此譯詩中形美和意美的傳達都極為重要,尤其是浪漫派英詩。本文以拜倫的浪漫主義抒情詩“She Walks in Beauty”的漢譯為例,將查良錚與楊德豫的譯詩進行比讀研習,試論浪漫派英詩漢譯中的形蘊再現問題。
一、“She Walks in Beauty”及其譯文
“She Walks in Beauty”一詩是拜倫詠威莫特·霍頓夫人的,塑造了詩人眼中一位完美無瑕的女性形象,拜倫把她比喻成皎潔無云且繁星閃閃的夜空。詩歌充滿了陰柔美的意象,如夜空、繁星等;詩作風格明快,流露出自然的感情,散發著美的氣息與光彩。
原詩共三節,每節六行,每行四音步。詩人采用標準的四音步抑揚格,每節韻式均為“ababab”。整齊的格律體形式賦予原詩舒緩規則的節奏,給人歡欣優雅之感覺,與其對女主人公的贊美意旨相符。
作為典型的浪漫主義名詩,該詩有眾多的中譯本。比較著名的有(她走在美的光彩中)(查良錚譯)、(她走在美的光影里)(楊德豫譯)和(她在美中徜徉)(呂志魯譯)。在浪漫派英詩漢譯領域,一貫有著對語言精雕細琢、追求優美雅致的傳統。這點在該詩的大多譯本中都有所體現。身為新格律派忠實實踐者的楊德豫,更是力求精致典雅的用詞,遵循“以頓代步”的原則,以格律詩譯格律詩。但身為“九葉詩人”的查良錚在翻譯浪漫派詩歌時卻以樸實自然、簡練傳神的風格見長,且他著重于意境的傳譯而非節奏韻式的完全對應,其譯詩不乏詩情美和音樂感。現將兩譯詩轉錄如下:
楊譯:
她走在美的光影里,好像
無云的夜空,繁星閃爍;
明與暗的最美的形相
凝聚于她的容顏和眼波,
融成一片恬淡的清光——
濃艷的白天得不到的恩澤。
多一道陰影,少一縷光茫,
都會有損于這無名之美:
美在她綹綹黑發上飄蕩,
也在她的腮頰上灑布柔輝;
愉悅的思想在那兒頌揚
這神圣寓所的純潔、高貴。
查譯:
她走在美的光彩中,象夜晚
皎潔無云而且繁星漫天;
明與暗的最美妙的色澤
在她的儀容和秋波里呈現:
耀目的白天只嫌光太強,
它比那光亮柔和而幽暗。
增加或減少一份明與暗
就會損害這難言的美,
美波動在她烏黑的發上,
或者散布淡淡的光輝
在那臉龐,恬靜的思緒
指明它的來處純潔而珍貴。
二、形式之移植
將英語格律詩譯成現代漢語格律詩時,形式轉換的主要要素為節奏和韻式。節奏是英詩格律的第一要素,各行音步的組合讀起來節奏分明,疾徐有致。但這些音步的格式不符合漢語的規律和特點,翻譯時若勉強移植也大都無法成功。而“頓”或“音組”則是現代漢語口語的基本節奏單位。卞之琳曾說過,“我們平常說話以兩個字、三個字連著說為最多,而不是一個字一個字分開說的,因此在現代口語中,頓的節奏也很明顯”。他由此提出了“以步代頓”的譯詩原則。楊德豫是“以頓代步”原則的忠實實踐者,他指出在詩歌翻譯中有兩點是完全可行的:“第一,使譯詩每行的頓數與原詩的步數一致,第二,譯詩的押韻形式完全依照原詩”。
原詩為標準的格律式,詩人使用四音步抑揚格。而“詩行的長短能直接影響詩歌氛圍的構建及讀者的心情”,該詩中每行規則的四音步給人舒緩輕柔之感,很好地襯托出女主人公的高貴與嫻靜,“ababab”的韻式也與主人公優雅端莊的品性相稱。
查良錚沒有明確撰文表示過他對“以頓代步”的態度,但從其詩歌翻譯的實踐可以得知,他并不贊同這種原則。(她走在美的光彩中)一詩的音頓寓變化于整齊,并不苛求與原詩音步的一一對應;譯詩偶數行押韻,不拘泥于原詩韻式。這些都為譯者留出了一定的再創造空間,減少了譯詩形韻移植的限制。查譯雖未能完全移植原詩的節奏和韻式,但這種離形求似的做法兼顧了詩歌的連貫性,自然地再現了詩人的感情。
實際上,即便英國詩人寫詩也往往運用變格(metrical variation),以便用自然的語言節奏削弱詩歌的匠氣,“沒有變格的詩歌讀上去往往枯燥呆板”。詩歌的張力和變格正是由韻律規則和實際的語言節奏相互調和而產生的。詩人善用變格,意在用自然的風格來流露自己的直覺。因此,英詩漢譯時若完全拘泥于固定的節奏和韻式會扭曲自然的語言和連貫的詩意,則可采用一定的變格來再現原詩形式,以詩歌整體意蘊的傳達為意旨,以免造成“以形害意”的后果。
三、意境之再現
意境是中國詩學中的一個重要范疇,意境的構造是使客觀物象作為主觀情思的象征。英國詩歌雖然以鋪陳直率的風格取勝,但浪漫主義強調個體和主觀感情的表現,浪漫派詩歌同樣有意境的營造。浪漫派英詩的意境大多旨在“活躍生命的傳達”。“She Walks in Beauty”一詩也為真情洋溢、飽含詩境之作,且從標題中“walk”一詞即可看出該詩重在對女主人公動態美的刻畫。因此原詩中由動詞營造的意境美尤為重要,漢譯時選用恰當的動詞來再造原詩的意境也成了重中之重。
原詩第一節就使用了“walk”、“meet”、“mellow”三個主要動詞來構建動態美的意境。楊譯中用“凝聚于她的容顏和眼波”和“融成一片淡雅的清光”體現了動與靜所營造的和諧美,再現了原詩的動態意境,詩意盎然。譯者從動詞上尋求突破來傳譯浪漫派英詩中的動態意境美,這是無可非議的,但動與靜的協調程度也不可忽視。原詩用詞華麗、意義明晰,翻譯時若簡單地選用雕琢的詞語來對應,往往只是色彩濃麗的詞藻堆砌,難以達到有效傳達原詩整體意境的效果。這兩個動詞的選用符合楊譯措辭優美的風格,充滿激情。“波動”和“散布”描述出了女主人公姍姍而來的形象,與其端莊嫻靜的氣質相符,恰如其分地傳譯了原詩的動感意境。
在英詩漢譯過程中,捕捉原詩神韻以再現原詩意境成了譯者的重要任務之一。要想充分營造“活躍生命的傳達”這一動態意境,必須真切領會原詩所傳達的“活躍生命”,并且恰如其分地把其“活躍”程度表達出來。意境動態美的再現要求從動詞上尋求突破,因此譯者要有對動詞的駕馭功力,恰當地營造動與靜的協調。這樣才能憑借動詞創造出生動具體的意象,并權衡全詩的整體意境,將各個動態意象融為一體,準確地再現原詩的核心意境。