999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《香港行政法》中范疇詞“情況”的翻譯技巧

2013-01-01 00:00:00肖鉻嶸
劍南文學 2013年4期

一、引言

關于翻譯技巧,至今還沒有統(tǒng)一的標準。郭著章(2003)將常用翻譯技巧概括為八大類。馮慶華(2008)則從語義翻譯、詞法翻譯和句法翻譯三個方面論述翻譯技巧。對翻譯技巧的分類眾人紛紜,但常用的技巧是基本相似的。本文將分析《香港行政法》中范疇詞“情況”的翻譯技巧。范疇詞是漢語里是一種常見的特指手段,一般用來加強或者延續(xù)語氣。漢語中的范疇詞大多比較固定,比較常見的范疇詞有情況、狀況、情景、問題等。法律文本非常嚴謹、具體和簡潔,因此在翻譯過程中要求更高。

二、常見形式

在香港行政法的法律文本中,范疇詞“情況”出現(xiàn)的概率較高,可以歸納出三種出現(xiàn)形式:

(1)在……(的)情況下;(2)……(的)情況;(3)視屬何情況而定

其出現(xiàn)的形式不同,采用的翻譯策略也不同。為準確無誤地傳達原文本的含義,文本中對“情況”一詞的翻譯采用了多種翻譯技巧。本文將分析《香港行政法》中對“情況”的主要翻譯技巧。

三、翻譯策略

根據《漢英大詞典》,“情況”一詞的翻譯有以下幾種:state of af-fairs、condition、circumstance和military situation。

根據在線機器翻譯,“情況”可以翻譯成state of affairs、condition、situation、case、circumstance、status、circs、plight、thing、instance、state、atmosphere……

根據詞典翻譯或在線機器翻譯的版本對法律文本中的“情況”進行生搬硬套,翻譯出來的便不能準確傳達原文本的意義,甚至會造成歧義或者漏洞,這在法律文本翻譯中是一大忌諱,同時也違背了法律文本的嚴謹性和準確性。

《香港行政法》英譯本中,對“情況”一詞的翻譯技巧涉及了馮所歸納的三個方面:即語義翻譯中的直譯,詞法翻譯中的省詞譯法和句法翻譯中的換序譯法。本文將從語義翻譯、詞法翻譯和句法翻譯來分析“情況”一詞的翻譯技巧。

2,1 直譯

直譯就是保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法。目的語與原文的語言常常用相同的表達形式來體現(xiàn)同樣的內容,并能產生同樣的效果。

《香港行政法》中,對“情況”一詞進行直譯的頻率較高,大多被譯為cireumstance、case、condition、event等,其中譯為circumstance和case的頻率較高。例如:

(A)譯為circumstance

……或就該等情況作出補救,或防止氣體繼續(xù)外泄

……to remove the defect or remedy that circumstance,or to prevent the fur-ther escape of gas

句中“就該情況作出補救”譯為“remedy that circumstance”,此處采用直譯的方法使譯文顯得簡潔直觀。

(B)譯為case

如屬其他情況,則指任何來自密封源并可用作該密封源所作用途的輻射;

in other cases,any radiations fmm a sealed SOUlX2e that can be employedforthe proposesforwhich the sealed source is used;

本例中,“情況”被直譯為case,顯得簡潔明了,符合英語慣用表達方式和法律文本的特點。

(c)譯為condition

該氣體用具的一般裝置情況,包括該氣體用具的穩(wěn)定性及該氣體用具與氣體配件的接駁。

the general conditions nf installation……

本例中譯為“condition”,而不是和前面例子中譯為“circumstance”或者“case”,是因為翻譯前充分參照了上下文,準確地表達了原文的意思,同時也符合英語慣用表達方式。

(D)譯為event

在出現(xiàn)票數(shù)均等的情況時,上訴委員會主席有權投決定票。

inthe event of an equality ofvotesthe chairman ofthe Board shall have acasting vote;句中“在出現(xiàn)票數(shù)均等的情況”被譯為“in the event of anequality of votes”,這里采用了直譯的方法,同時將其修飾的成分名詞化,譯文顯得準確簡潔。

2,2 省詞譯法

法律翻譯中減譯并不是隨意的。減譯后的文本需忠實地表達出原文的意思,同時又使譯文言簡意賅。香港行政法中對“情況”一詞的減譯主要采用了減譯范疇詞“情況”,將其修飾的成分譯為名詞或者完全減譯其修飾的成分。例如:

(A)將其修飾的成分譯為名詞

在不知情的情況下發(fā)布宣傳廣告

Innocent publication of advertisement,此例為一個標題及其翻譯,“在不知情的情況下”的省略了范疇詞“情況”,符合標題簡潔明了的特點,同時也不影響原文本意思。

(B)省略其修飾的成分

監(jiān)督可在以下情況下,以書面豁免任何人受該項豁免內指明的本規(guī)例任何條文規(guī)限一

TheAuthoritymay exempt in writinng any personfrom any nfthe provisionsof these regulations specified in such exemption,此例中,省略了“可在以下情況下”的翻譯,因為后面的內容是對其具體的說明,因此省略后沒有影響原意,同時譯文顯得簡潔通順,符合英語的表達習慣。

(c)省略“情況”一詞,以從句代替

在有需要避免發(fā)生危險的情況下

Where it is necessary to avoid danger,本例沒有譯出“情況”,而用狀語從句來代替,強調了法律適用的條件,顯得簡潔明了。

3、換序譯法

在翻譯的過程中,我們經常需要更換原文詞語的前后詞序。換序譯法就是翻譯時根據譯文的語言習慣,對原文的詞序進行調整,使譯文做到最大程度上的通順。例如

(1)除非他證明從整體情況而言,尤其是考慮到下列情況后,他倚賴該等數(shù)據是合理的unless he shows that it was reasonable in all the cireum-stances for him to have relied on the information,having regard i“particulm”

此例中調整了語序,將“整體情況”提前,同時使用“it”為形式主語,使得整個句子更加符合英語的表達方式。第二個“情況”的翻譯則采用減譯,從而因避免重復導致的累贅。

四、結論

由上可見,范疇詞“情況”在《香港行政法》中譯為英語時采用了多種翻譯技巧,雖然每種技巧都有不同之處,但是又不乏相互重疊的部分,這也說明翻譯過程中選詞的重要性。在《香港行政法》的翻譯中,譯者根據上下文及目的語的表達習慣,采用不同的翻譯技巧,準確地譯出了“情況”一詞。這對所有翻譯學習者和譯者都是不可忽視的問題。

主站蜘蛛池模板: 伊人国产无码高清视频| 91久久偷偷做嫩草影院电| 久无码久无码av无码| 91日本在线观看亚洲精品| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 91久久精品国产| 国产性生大片免费观看性欧美| 亚洲一级毛片| 日韩精品高清自在线| 亚洲精品麻豆| 国产成人综合网| 亚洲精品天堂自在久久77| 一本视频精品中文字幕| 成人国产免费| 久久精品最新免费国产成人| 国产产在线精品亚洲aavv| 成年人国产网站| 国产久操视频| 四虎综合网| 波多野结衣无码AV在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 99久久婷婷国产综合精| a色毛片免费视频| 人人爱天天做夜夜爽| 新SSS无码手机在线观看| 蜜桃视频一区| 久久综合色视频| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产精品无码一二三视频| 一区二区自拍| 青青青视频91在线 | 99在线国产| 欧美在线中文字幕| 色老头综合网| 蜜桃视频一区二区三区| 色婷婷天天综合在线| 玖玖精品在线| 亚洲成肉网| 欧美爱爱网| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 中文字幕在线观看日本| 日韩小视频网站hq| 91美女在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 色综合天天综合中文网| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲成网777777国产精品| 国产鲁鲁视频在线观看| 亚洲中文久久精品无玛| 免费毛片a| 国产日韩欧美视频| 日韩a级片视频| 欧美日韩在线成人| 亚洲三级a| 亚洲人成网7777777国产| 日韩欧美国产成人| 欧美色亚洲| 国产区免费精品视频| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产在线观看91精品亚瑟| 九九热精品视频在线| 欧美一级在线| 精品国产一二三区| 国产精品尹人在线观看| 中文字幕 欧美日韩| 88av在线| 色国产视频| 999精品在线视频| 尤物国产在线| 99久久人妻精品免费二区| 毛片网站在线播放| 成人一区专区在线观看| 国产精品一区在线麻豆| 人妻无码一区二区视频| 日本黄色a视频| 日韩毛片免费| 激情综合网址| 亚洲国产日韩欧美在线| 高清无码一本到东京热| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 久一在线视频|