999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Chinese Translation activities from Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty

2017-01-16 11:05:56FengDan
東方教育 2016年14期
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)高職

FengDan

Abstract: From Zhou Dynasty to Eastern Han Dynasty,there are more and more cultural and economic exchanges taken place between different nations.Translators arise to meet the needs of the translation.In this article,the author will expound some translation activities during this time.

Key words: Translation activities;Zhou Dynasty;Eastern Han Dynasty

There are over five thousand-year history of human civilization and a three thousand-year history of translation in China.Language is produced with the development of human society.A communication media is formed in order to communicate conveniently---that is translation.Studying translation history can help translators grasp the content of Chinese history and improve the translation skill and level effectively.

The earliest exchange activities between Chinese and foreigners appear in Xia Dynasty,which is speculated by the record of ancient books and the studies of researchers.We can speculate reasonably that the contacts between different national minorities with different language can only be made by translation although there arent any recorded translation activities existing in the historical data in Xia Dynasty and Shang Dynasty and there arent any words related with translation on the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty.When it comes to Zhou Dynasty,the historical facts of contacts between Chinese nations and extraterritorial nations increase.The earliest interpretation historical facts are recorded definitely in Zhou Li and Rites.The technical term “Xiangxu” who engages in translation activities also appears. In the 11th century BC,there are historical facts which are communicated by multiple translation.According to this,Chinese translation history has already been 3000 years.

The earliest translation activities in China date back to the Zhou dynasty(1100.BC).Documents of the time indicated that translation was carried out by government clerks,who were concerned primarily with the transmission of ideologies.In a written document from late Zhou dynasty,Jia Gongyan,an imperial scholar,defined translation as: "translation is to replace one written language with another without changing the meaning for mutual understanding." This definition of translation,although primitive,proves the existence of translation theory in the ancient China.People tended to sum up the principles identified following his translation practice.

It was during the Han dynasty(206 BC - 220 BC) that translation became a medium for the dissemination of foreign learning.Buddhism,which originated in India and was unknown outside that country for a very long time began to penetrate China toward the middle of the first century.Therefore,the Buddhist scriptures which were written in Sanskrit needed to be translated into Chinese to meet the need of Chinese Buddhists.

An Shigao,a Persian,translated some Sutras(Buddhist Precepts in Sanskrit) into Chinese,and at the same time introduced Indian astronomy to China.Another translator of the same period was Zhi Qian,who translated about thirty volumes of Buddhist scriptures in a literal manner.His translation was hard to understand because of the extremely literal translation.And it might be in this period of time that there was discussion on literal translation vs free translation—"a core issue of translation theory."

During Eastern Han Dynasty,Chinese has economic and cultural exchanges with West Asia,East Asia and South Asia by land and by sea.Zhang Qian was sent by the government twice(in 138 BC and 119 BC) to Xi Yu(Western Regions),now Xinjiang(China) and parts of Central Asia,beginning the economic and cultural exchanges between Han Dynasty and the Western Regions.Ban Chao(32---102) in Eastern Han Dynasty,by going along the new road on the northern slope of Tianshan Sea,thus promoting the communication between Han Dynasty and the countries of these areas.

Oral translation of Buddhist text in China began with Yi Cun(doing the interpretation work around 2 BC) and written translation of it with AnShiGao(in Eastern Han Dynasty,his translation work lasting from 148 to 172).

Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese.It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translating from specific source languages into Chinese.It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition.

The Modern Standard Chinese word fanyi "translate;translation" compounds fan "turn over;cross over;translate" and yi "translate;interpret".Some related synonyms are tongyi "interpret;translate",chuanyi "interpret;translate",and zhuanyi "translate;retranslate".

The Chinese classics contain various words meaning "interpreter;translator",for instance,sheren(lit."tongue person") and fanshe (lit."return tongue").The Classic of Rites records four regional words: ji "send;entrust;rely on" for Dongyi "Eastern Yi-barbarians",xiang "be like;resemble;image" for Nanman "Southern Man-barbarians",didi "Di-barbarian boots" for Xirong "Western Rong-barbarians",and yi "translate;interpret" for Beidi "Northern Di-barbarians".

In those five regions,the languages of the people were not mutually intelligible,and their likings and desires were different.To make what was in their minds apprehended,and to communicate their likings and desires,(there were officers),— in the east,called transmitters;in the south,representationists;in the west,T?-t?s;and in the north,interpreters.

There are all kinds of exploration toward translation at the different stages in Chinese history.Some ideas have formed because of the exploration.There are unavoidable mistakes because of the limitation of knowledge level,but we should recognize the developments in translation history and translation has made great contributions to the cultural exchanges,economic exchanges of different times in China.

References:

[1]馬祖毅著《中國(guó)翻譯史》(上卷),武漢:湖北出版社,1999

[2]陳??抵吨袊?guó)譯學(xué)理論史稿》(修訂版),上海:外語(yǔ)教育出版社,2000

[3]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001

[4]Jeremy Munday,Introducing Translation Studies: Theries and Application.M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010

作者簡(jiǎn)介:馮丹(1971---),女,青島港灣職業(yè)技校學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)教學(xué)改革。

猜你喜歡
英語(yǔ)教學(xué)高職
巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
高職應(yīng)用文寫(xiě)作教學(xué)改革與創(chuàng)新
活力(2019年21期)2019-04-01 12:18:24
初、高中英語(yǔ)教學(xué)銜接漫談
新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
高職大學(xué)生孝文化教育淺探
高職人才培養(yǎng)模式創(chuàng)新探討
高職高專(zhuān)公共英語(yǔ)教學(xué)中EGP+ESP模式的構(gòu)建
誰(shuí)
海峽影藝(2012年1期)2012-11-30 08:15:44
關(guān)于提高高職人才培養(yǎng)質(zhì)量的思考
主站蜘蛛池模板: 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 精品人妻无码中字系列| 国产精品三级专区| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 欧美精品xx| 久热这里只有精品6| 毛片在线播放a| 日韩不卡高清视频| 亚洲妓女综合网995久久| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美色综合网站| 久久公开视频| 亚洲中文久久精品无玛| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 青青青国产在线播放| 成人免费一级片| 免费高清a毛片| 久久久久久久97| 亚洲色中色| 无码一区18禁| 亚洲免费福利视频| 国产91熟女高潮一区二区| 亚洲va视频| 久久黄色视频影| 国产在线视频导航| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 亚洲精品欧美日本中文字幕 | 黄色网址免费在线| 亚洲一区二区三区国产精品| 欧美日韩午夜| 欧美激情第一欧美在线| 婷婷开心中文字幕| 成人av手机在线观看| 亚洲精品你懂的| 久久精品最新免费国产成人| 国产亚洲精品无码专| 国产国拍精品视频免费看| 找国产毛片看| 国产免费a级片| 国产精品一区在线观看你懂的| 六月婷婷综合| 中文字幕有乳无码| 久久久久亚洲Av片无码观看| 91亚瑟视频| 国产一级片网址| 色哟哟色院91精品网站| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 国产自在线播放| 国产成人精彩在线视频50| 一级毛片不卡片免费观看| 丝袜国产一区| 伊人久久大香线蕉影院| 国产在线欧美| 亚洲三级a| 亚洲AV电影不卡在线观看| 午夜视频日本| 欧美伊人色综合久久天天| 91小视频在线播放| 久久久久亚洲精品无码网站| 成人在线天堂| 国产又粗又猛又爽视频| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 久久综合成人| 国产精品三区四区| 精品在线免费播放| 71pao成人国产永久免费视频| 国产亚卅精品无码| 欧美在线黄| 在线综合亚洲欧美网站| 日本人妻丰满熟妇区| 国产真实乱人视频| 久久青青草原亚洲av无码| 亚洲AV永久无码精品古装片| 97国产在线视频| 欧美亚洲网| 久久人妻系列无码一区| 亚洲美女AV免费一区| 国模视频一区二区| 欧美a级在线| 国产毛片高清一级国语| 成年人国产网站| 九九热在线视频|