翻譯工作是實(shí)現(xiàn)中華文化走出去戰(zhàn)略的“渠道和橋梁”、“關(guān)鍵環(huán)節(jié)”、“重要工具和手段”、“不可或缺的橋梁紐帶”……,中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版的歷史、現(xiàn)狀和效果如何?當(dāng)前翻譯事業(yè)面臨什么困境?應(yīng)從哪些方面改進(jìn)、拓展和建構(gòu)?上述熱詞和思考被帶到2012年12月6日召開(kāi)的全國(guó)翻譯工作座談會(huì)上,兩百多位與會(huì)者共同探討翻譯活動(dòng)和文化交流的復(fù)雜性,尋找跨文化傳播的有效手段和路徑。

責(zé)無(wú)旁貸
由中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)主辦的“全國(guó)翻譯工作座談會(huì)暨中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)成立30周年紀(jì)念大會(huì)”是我國(guó)建國(guó)以來(lái)召開(kāi)的第二次全國(guó)性的翻譯工作會(huì)議,也是翻譯界學(xué)習(xí)貫徹落實(shí)黨的十八大精神,更好地推動(dòng)翻譯工作服務(wù)中外交流和中國(guó)文化走出去工作大局的一次重要會(huì)議。前國(guó)務(wù)委員、中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)唐家璇,中宣部副部長(zhǎng)、中央外宣辦主任王晨,全國(guó)人大外事委員會(huì)主任委員、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)李肇星,中國(guó)外文局局長(zhǎng)周明偉出席大會(huì)并發(fā)表講話(huà)。
唐家璇名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)指出,要準(zhǔn)確地展示中國(guó)的真實(shí)形象,除了處理好意識(shí)形態(tài)、話(huà)語(yǔ)體系甚至外交上的一些因素外,翻譯工作是一個(gè)不可或缺的重要環(huán)節(jié)。因此,與時(shí)俱進(jìn)地不斷加強(qiáng)和提高翻譯工作的質(zhì)量和數(shù)量,是增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、擴(kuò)大中華文化國(guó)際影響力的必然要求。他對(duì)在新時(shí)期進(jìn)一步做好翻譯工作提出三點(diǎn)建議:一是要從服務(wù)文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略、增強(qiáng)中華文化國(guó)際影響力的高度,更加重視和支持翻譯工作;二是要堅(jiān)持以科學(xué)發(fā)展為主題,不斷深化對(duì)翻譯工作和翻譯行業(yè)的科學(xué)認(rèn)識(shí)和研究;三是翻譯工作者要以高度的使命感和責(zé)任感,銳意進(jìn)取,不斷提高自身綜合素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平。
王晨主任強(qiáng)調(diào),這次座談會(huì)是在黨的十八大勝利閉幕,全黨全國(guó)各族人民深入學(xué)習(xí)貫徹落實(shí)十八大精神,國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注我國(guó)未來(lái)發(fā)展走向的背景下召開(kāi)的。大會(huì)以十八大精神為指導(dǎo),對(duì)推動(dòng)全國(guó)翻譯工作發(fā)展具有重要的指導(dǎo)意義。他指出:要從維護(hù)國(guó)家文化安全,增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力和中華文化國(guó)際影響力的戰(zhàn)略高度,進(jìn)一步認(rèn)清翻譯工作的重要性;進(jìn)一步加強(qiáng)翻譯隊(duì)伍建設(shè),努力培養(yǎng)一批適應(yīng)對(duì)外傳播事業(yè)發(fā)展的高水平翻譯人才;要發(fā)揮中國(guó)譯協(xié)的優(yōu)勢(shì)和作用,形成信息資源共享、團(tuán)結(jié)合作共進(jìn)的工作機(jī)制。
李肇星會(huì)長(zhǎng)表示,中國(guó)譯協(xié)成立30年來(lái),一直將推進(jìn)翻譯事業(yè)與改革開(kāi)放、國(guó)家發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步緊密相連,組織引導(dǎo)翻譯工作者承擔(dān)起中外文化交流的責(zé)任,在中華文明與世界文明的交匯交融中發(fā)揮了應(yīng)有的作用。我們將以這次會(huì)議為新起點(diǎn),深入學(xué)習(xí)貫徹黨的十八大精神,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),克服和改進(jìn)不足,更加廣泛地團(tuán)結(jié)全國(guó)翻譯工作者,以更加開(kāi)闊的思路和務(wù)實(shí)的措施推動(dòng)中國(guó)翻譯事業(yè),更好地促進(jìn)中外文化交流,推動(dòng)中國(guó)文化走出去,更好地為中國(guó)人民和全人類(lèi)的進(jìn)步事業(yè)服務(wù)。
周明偉局長(zhǎng)指出,翻譯是中外交流的橋梁,在推動(dòng)中華文化走出去和吸收借鑒全人類(lèi)文化文明成果等方面發(fā)揮著不可替代的作用。對(duì)進(jìn)一步促進(jìn)翻譯行業(yè)的健康發(fā)展,他提出了三點(diǎn)建議:一是加強(qiáng)行業(yè)發(fā)展的規(guī)劃,促進(jìn)行業(yè)交流;二是深入學(xué)習(xí)了解外部世界,不斷提高翻譯水平,重視跨文化交流、跨文化再創(chuàng)作能力的培養(yǎng);三是規(guī)范行業(yè)管理,實(shí)現(xiàn)科學(xué)發(fā)展。

偉大實(shí)踐
本次座談會(huì)發(fā)布了首批兩部《中國(guó)翻譯行業(yè)年度發(fā)展報(bào)告》。一個(gè)是《中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)業(yè)發(fā)展報(bào)告》。這是中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合中國(guó)翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院共同發(fā)布的,是建國(guó)以來(lái)中國(guó)翻譯行業(yè)首次發(fā)布的權(quán)威行業(yè)報(bào)告,對(duì)于進(jìn)一步加深對(duì)翻譯行業(yè)基本規(guī)律、專(zhuān)業(yè)特點(diǎn)、發(fā)展趨勢(shì)的認(rèn)知和把握,科學(xué)有效地規(guī)劃和組織相關(guān)工作提供了決策依據(jù)。
另一個(gè)報(bào)告是《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告》,由中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)聯(lián)合北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)共同發(fā)布,是我國(guó)首部反映中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版事業(yè)歷史軌跡和發(fā)展現(xiàn)狀的專(zhuān)題報(bào)告。《報(bào)告》以中國(guó)的出版機(jī)構(gòu)在1949-2009年間出版的各種外文圖書(shū)書(shū)目為依據(jù),對(duì)中國(guó)60年對(duì)外譯介出版的總體情況和基本數(shù)據(jù)進(jìn)行了梳理。這項(xiàng)研究從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了中國(guó)文化對(duì)外翻譯的總體情況。
《報(bào)告》將中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版的發(fā)展軌跡分為兩大歷史時(shí)期,即1949—1979年的前30年和1980—2009年的后30年。研究結(jié)果顯示,在前30年間,中國(guó)共用44種外國(guó)語(yǔ)言文字翻譯出版了中國(guó)文化類(lèi)圖書(shū)9356種,其中毛澤東著作和政治、法律類(lèi)文獻(xiàn)的外譯出版是主體,兩項(xiàng)合計(jì)達(dá)到5754種,占總品種62%,而中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品、中國(guó)傳統(tǒng)文化藝術(shù)的譯介只作為輔助內(nèi)容進(jìn)行對(duì)外翻譯出版,這體現(xiàn)了前30年間中國(guó)對(duì)外譯介的文化特征。在后30年里,各語(yǔ)種對(duì)外翻譯出版圖書(shū)9763種,其中最多的是歷史、地理類(lèi)圖書(shū),共計(jì)2426種,占25%(而在前30年,歷史、地理類(lèi)圖書(shū)僅出版187種),馬列主義、毛澤東思想類(lèi)圖書(shū)僅為48種。
《報(bào)告》認(rèn)為,新中國(guó)60年政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展變遷深刻影響著中國(guó)對(duì)外翻譯出版事業(yè)的發(fā)展進(jìn)程。在指導(dǎo)思想上,對(duì)外文化翻譯出版在前30年間基本上以服務(wù)于國(guó)家政治外交、對(duì)外宣傳的需要為主,具有濃厚的意識(shí)形態(tài)特征,而后30年的文化對(duì)外翻譯,則隨著國(guó)家改革開(kāi)放,逐漸褪去文化政治時(shí)代特征,對(duì)外文化翻譯恢復(fù)了文化中介與溝通橋梁的功能,在兼顧國(guó)家對(duì)外宣傳的同時(shí),步入專(zhuān)業(yè)化和產(chǎn)業(yè)化融合的多樣化發(fā)展軌道。特別是近十年以來(lái),在國(guó)家中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略實(shí)施的帶動(dòng)下,以中國(guó)圖書(shū)對(duì)外推廣計(jì)劃、中華學(xué)術(shù)外譯計(jì)劃等國(guó)家主導(dǎo)的對(duì)外重大項(xiàng)目為牽引,中國(guó)的對(duì)外譯介出版事業(yè)取得了長(zhǎng)足的發(fā)展,對(duì)外譯介的內(nèi)容不斷豐富,隊(duì)伍不斷壯大。中國(guó)文化對(duì)外譯介迎來(lái)了一個(gè)百花齊放的歷史新時(shí)期。
遠(yuǎn)慮近憂(yōu)
中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)郭曉勇在大會(huì)上做的題為《加快推進(jìn)翻譯工作,服務(wù)中外交流大局》的主題報(bào)告中,就翻譯工作中存在的問(wèn)題進(jìn)行了總結(jié)。他指出,目前我國(guó)翻譯工作的現(xiàn)狀及整體實(shí)力,與國(guó)家文化建設(shè)要求和社會(huì)、時(shí)代發(fā)展的要求還有相當(dāng)差距,還存在不少可能影響翻譯工作健康發(fā)展的因素和問(wèn)題,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
一是社會(huì)對(duì)翻譯工作重要性及其規(guī)律缺乏科學(xué)的認(rèn)識(shí)和應(yīng)有的關(guān)注。社會(huì)上認(rèn)為懂外語(yǔ)就能做翻譯的誤解普遍存在,對(duì)于翻譯的高度專(zhuān)業(yè)性和較長(zhǎng)的培養(yǎng)期等特點(diǎn)認(rèn)識(shí)不足,這在很大程度上制約了翻譯工作的發(fā)展。二是行業(yè)定位不明、缺乏準(zhǔn)入制度,造成一批資質(zhì)較差的翻譯企業(yè)和個(gè)人進(jìn)入翻譯市場(chǎng),導(dǎo)致惡性?xún)r(jià)格競(jìng)爭(zhēng)和翻譯質(zhì)量低劣,直接影響到我國(guó)翻譯行業(yè)的形象和信譽(yù)。三是能夠承擔(dān)日益擴(kuò)大的對(duì)外文化交流任務(wù)的高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化的翻譯人才嚴(yán)重匱乏。尤其是高端中譯外人才嚴(yán)重短缺,已經(jīng)成為中國(guó)文化走出去的瓶頸。四是語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的總體規(guī)模偏小,信息化水平較弱,這在很大程度上制約了行業(yè)的技術(shù)創(chuàng)新投入能力和進(jìn)一步發(fā)展壯大的能力,行業(yè)整體現(xiàn)代化水平不高。
而在所有的遠(yuǎn)慮近憂(yōu)中,“專(zhuān)業(yè)人才缺乏”被多位發(fā)言者提及,成為座談會(huì)的關(guān)鍵詞。新聞出版總署對(duì)外交流與合作司司長(zhǎng)張福海在他題為《新聞出版走出去的七個(gè)“什么”》的演講中介紹了新聞出版走出去的基本情況,同時(shí)也特別指出了新聞出版走出去的困難,而困難之一體現(xiàn)在信息服務(wù)、平臺(tái)服務(wù)、中介服務(wù)的欠缺。比如:我國(guó)有很多優(yōu)秀文學(xué)作品亟待推介到海外,但又苦于找不到好的譯者。他表示,愿意與中國(guó)譯協(xié)等相關(guān)行業(yè)協(xié)會(huì)合作,共同搭建可供作家和譯者進(jìn)行雙向選擇的服務(wù)平臺(tái)。

路線圖
與會(huì)代表和專(zhuān)家學(xué)者圍繞大會(huì)主題就提升文化對(duì)外傳播領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,培養(yǎng)對(duì)外傳播翻譯人才,積極探索中國(guó)文化對(duì)外傳播的創(chuàng)新之路,促進(jìn)我國(guó)對(duì)外交流事業(yè)的健康發(fā)展等進(jìn)行了深入探討。郭曉勇在主題報(bào)告中對(duì)加強(qiáng)和改進(jìn)我國(guó)翻譯工作,更好地服務(wù)改革開(kāi)放和文化走出去戰(zhàn)略提出了五項(xiàng)建議:從國(guó)家戰(zhàn)略的高度認(rèn)識(shí)和重視翻譯工作;加強(qiáng)對(duì)行業(yè)和翻譯專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的研究,制定相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范;著力緩解人才資源緊缺問(wèn)題,培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)化、職業(yè)化的翻譯人才隊(duì)伍;推動(dòng)翻譯行業(yè)創(chuàng)新,提升全行業(yè)的現(xiàn)代化水平;以行業(yè)發(fā)展為己任,加強(qiáng)行業(yè)自律和自身建設(shè)。
針對(duì)翻譯人才短缺問(wèn)題,郭曉勇建議高度重視對(duì)高素質(zhì)、專(zhuān)業(yè)化緊缺翻譯人才的培養(yǎng),建立起連接行業(yè)協(xié)會(huì)、高等院校和用人單位的產(chǎn)學(xué)研結(jié)合模式,從師資培訓(xùn)、課程體系建設(shè)、實(shí)習(xí)實(shí)踐和就業(yè)等方面進(jìn)一步完善翻譯專(zhuān)業(yè)教育體系,培養(yǎng)造就不僅有良好的中、外文語(yǔ)言基本功,同時(shí)具有過(guò)硬的政治素質(zhì)、業(yè)務(wù)素質(zhì)以及廣博的社會(huì)文化知識(shí)、專(zhuān)業(yè)知識(shí)和技術(shù)運(yùn)用能力的復(fù)合型人才隊(duì)伍。進(jìn)一步完善翻譯人才評(píng)價(jià)認(rèn)證體系并在全社會(huì)宣傳推廣,使各行各業(yè)都認(rèn)識(shí)到,只有真正實(shí)現(xiàn)翻譯的職業(yè)化,才能保證翻譯水平和翻譯隊(duì)伍的健康成長(zhǎng)。
據(jù)悉,中國(guó)譯協(xié)或?qū)⒃?013年啟動(dòng)翻譯人才狀況調(diào)研,并將其納入2013年翻譯行業(yè)年度發(fā)展報(bào)告。
關(guān)于對(duì)職業(yè)化的翻譯人才的具體要求,中國(guó)外文局副局長(zhǎng)、中國(guó)譯協(xié)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書(shū)長(zhǎng)黃友義在接受本刊采訪時(shí)說(shuō):“談到文化走出去所需要的翻譯人才,一方面他們應(yīng)該具有扎實(shí)的中外文語(yǔ)言基本功底,另一方面也要經(jīng)常冷靜思考翻譯之外的問(wèn)題,包括:我們想同外國(guó)人分享的所謂中國(guó)文化的精華是什么?哪些文化因素最值得對(duì)外輸送?外國(guó)受眾最需要了解什么?不同地區(qū)、不同文化背景的外國(guó)人有什么不同需求?如何加以廣泛的傳播?如何產(chǎn)生實(shí)質(zhì)性影響?中華文化對(duì)全人類(lèi)文化發(fā)展的貢獻(xiàn)是什么?譯作出版的價(jià)值和意義何在等等,并在此基礎(chǔ)上對(duì)文化走出去實(shí)踐提出可行性建議,制定具有時(shí)效性的實(shí)施計(jì)劃。”
曾有不少學(xué)者建議,在對(duì)外譯介中國(guó)文化時(shí),應(yīng)該與國(guó)外出版機(jī)構(gòu)或個(gè)人進(jìn)行合作翻譯。因此,在培養(yǎng)打造我們自己的翻譯隊(duì)伍的同時(shí),應(yīng)該充分利用海內(nèi)外漢學(xué)家和翻譯家的寶貴資源,一是為他們提供具體翻譯實(shí)踐上的幫助,二是促成中外團(tuán)隊(duì)的合作。但所有這些舉措的前提是,追蹤調(diào)研和培育這個(gè)了解中國(guó)、向往中華文化的群體。事實(shí)上,這項(xiàng)工作已經(jīng)初見(jiàn)成效。《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告》的起草者何明星在接受本刊采訪時(shí)透露,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)海外漢學(xué)研究中心承擔(dān)的國(guó)家社科基金特別委托項(xiàng)目“中國(guó)文化海外傳播動(dòng)態(tài)數(shù)據(jù)庫(kù)” 中有一個(gè)漢學(xué)家專(zhuān)題數(shù)據(jù)庫(kù),目前已搜索到來(lái)自全世界的五百多位漢學(xué)家,入選該數(shù)據(jù)庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)是出版過(guò)中國(guó)主題的書(shū)籍和主要以研究中國(guó)為主的世界各國(guó)學(xué)者,涵蓋了研究中國(guó)政治、中國(guó)宗教、中國(guó)哲學(xué)、中國(guó)歷史、中國(guó)文學(xué)藝術(shù)等人文社會(huì)科學(xué)方面的頂尖學(xué)者。