他走了,走得那么突然!
2012年11月10日早上7時許,中國世界語界翻譯泰斗李士俊先生永遠地離開了我們!這不僅是中國世界語界的巨大損失,也是全球世界語界的巨大損失!
驚聞噩耗,心緒難平,我無法接受這個現實——就在四個星期前的10月12日,我還在“紀念世界語誕生125周年暨《與希望同行》出版座談會”上與李老重逢。那天,先生精神矍鑠,話語鏗鏘有力,絲毫看不出他已是快90歲的人了。
大家都沒有想到,巨星竟突然隕落!

辛勤苦耕耘 桃李滿天下
我2002年到中國外文局工作,開始接觸世界語,從那時起就常聽到李士俊這個名字。在中國,凡是學過世界語的人幾乎沒有不知道他的,因為幾乎每一本世界語教材和讀物都凝結著他的心血,稱得上“桃李滿天下,學子遍九州”。
在與李老和世界語者的交往過程中,我對先生的經歷和貢獻逐漸有了更多了解。他于1923年出生在河北省的一戶清貧農家,從小立志當一名科學家,為此,考入了百年老?!獫弦恢?。然而,由于日本侵略者的鐵蹄步步深入,他不僅失去了家園,還失去了雙親,從此科學家之夢破滅。誓死不做亡國奴的他,背負行囊,隨學校一起從山東碾轉赴河南、湖北、陜西、四川等地,每天步行近百里,那時他才十幾歲。
1939年,先生偶然讀到《世界語一月通》,語法簡單、構詞合理、表現力豐富、促進相互理解……這些介紹讓他認識了世界語,并從此結下一生不解之緣。為學習世界語,他和3個小伙伴一起省吃儉用,硬是從牙縫里擠出來5塊錢參加函授課程,要知道那可是他們4個人一個月的救濟金??!在參加函授的過程中,先生開始用世界語寫作和翻譯,并開始接觸到大量世界語讀物,如《列寧主義的基礎》等,世界語成了他汲取知識的重要工具。
學成之后,先生便投入到世界語的教學之中。從參與編纂《世界語新詞典》開始,他出版了一本又一本世界語教材,并親自參與世界語教學實踐,81歲高齡時應邀到大學為學生授課,88歲高齡還給國際世界語教師協會主辦的培訓班學員講課,足見先生對世界語的執著和熱愛。他為中國世界語運動培養了大量人才,也為推動中國世界語運動的發展奠定了堅實基礎。
筆耕七十載 譯著數十部
中國外文局和中華全國世界語協會的領導對世界語出版工作一直給予重視和支持。而讓我敬佩的是,在中國傳統文學四大名著的對外翻譯出版中,李士俊先生用18年的時間將其中三部——《水滸傳》、《三國演義》和《西游記》翻譯成了世界語,還審定了另一部——《紅樓夢》的譯稿。此外,先生還翻譯了《聊齋志異》、《阿詩瑪》、《四世同堂》、《寒夜》、《子夜》等40多部文學精品。我從事過阿拉伯語翻譯工作,深知其中的甘苦。獨自一人翻譯完成3部經典文學名著,而且是全譯本,甚至連其中的詩詞都照譯不誤,這在中國翻譯史上是絕無僅有的,在世界翻譯界也并不多見!
在翻譯界有個規律,越是簡單易學的語言,在進行文學翻譯時往往會面臨更大的挑戰和困難。世界語是125年前由波蘭人柴門霍夫博士創造的國際輔助語,構詞簡單,易學易記,所有名詞均以“o”結尾,所有形容詞的詞尾都是“a”,詞根組合在一起就是一個新單詞,要用相對簡單的詞匯表現我們民族語言豐富的內容,需要譯者付出更大努力。
正因如此,我對先生的翻譯成就更加欽佩。同事們向我介紹,先生年輕時是有了名的“騎在自行車上的翻譯家”。當時他每天上下班有兩個小時騎車在路上,為充分利用時間,他將需要翻譯的內容記在小紙片上,邊騎車邊思考,一路下來,譯文就已成型。
先生的勤奮并未隨著年齡的增長而減弱。前往先生的住所拜訪,他的家人對我說:“都80多歲的人了,每天還工作到深夜一兩點鐘。有時候我們半夜起來,看到他還在翻譯。我們說他,他也聽不進去,還跟我們解釋——年紀大了,睡眠少……”。我勸李老注意身體:“您的身體可不僅是您自己的,也是整個世界語界的,您可得保護好??!”聽我這樣說,他總是爽朗地一笑:“沒關系,為了不讓身體垮掉,我每天堅持散步一小時,下雨陰天也不例外,有時還拉拉小提琴、彈彈鋼琴,練字畫畫,以防手抖,不至于影響我翻譯寫作!”
先生珍惜自己的身體,為的是世界語事業,可當忙碌起來,身體健康就不那么注意了。盡管已經快90歲了,他每天還堅持翻譯五六千字。
先生匆匆離去,留下尚未審定的《阿凡提的故事》,留下積累幾十年資料還沒來得及整理的《中華諺語集》,也給我們留下深深的遺憾!
先生曾經說過:“做一名好翻譯是件很難的事情,因為翻譯關系著文化,對文化了解越多,翻譯起來也就越容易。翻譯還是一門藝術,需要反復地下功夫。”在翻譯實踐中,先生對每一個詞都仔細推敲,努力做到精益求精。在翻譯巴金的長篇小說《寒夜》時,他對其中的“肺痛”有著不同的見解:因為肺部沒有神經分布,所以不可能有“肺痛”這樣的說法。這一見解是以其親身經歷得出來的,當年流亡四川的時候,他就被肺結核折磨過五六年,還被醫生判了“死緩”。于是他寫信給巴金探討,并得到了巴金的肯定——在翻譯時用“胸痛”代替“肺痛”!
文章傳四海 足跡遍五洲
李士俊先生畢生致力于促進中外文化交流、推動中華文化對外傳播事業,熱情之高,貢獻之大,在當今中國世界語界有口皆碑。
每次去先生家拜訪,都能聽到他為世界語鼓與呼:“全球是多樣性的,世界語讓語言世界更加豐富多彩!它不是民族語言,也不試圖取代任何現存語言,可以成為每個人的第二語言,在民族語之間發揮橋梁作用!有些人認為英語就是世界語,‘人人學外語’變成了‘人人學英語’,這是不對的!世界語可以起到有益的補充作用,黨和國家有必要進一步推廣、傳播世界語!”
先生為此堅守了一生。早在1946年,先生就加入了世界語新聞記者協會,給多瑙河地區的世界語刊物《國際文化》投稿,報道我國的解放戰爭;新中國成立后,他在中國最早的世界語對外宣傳刊物《中國報道》工作了幾十年,親眼見證了這一雜志發行到100多個國家和地區;退休后,他爭分奪秒翻譯中國文學作品,為中國文學走向世界和中華文化“走出去”作出了杰出貢獻!
幾十年時間里,他參加國際學術交流活動多達幾十場,積極向各國世界語界專家學者介紹中華文化和中國文學。在先生家的書柜里面擺滿了各種世界語圖書。先生告訴我:“這些書都是我和外國朋友交換來的。買國外世界語書要花美元或歐元,而且太貴,所以我就以書會友,以書換書?!?/p>
先生連續當選國際世界語學院院士,并多次榮獲國際世界語協會授予的最高獎項。
2010年,中國翻譯協會將全國翻譯行業最高榮譽“中國翻譯文化終身成就獎”授予他;2011年,中華全國世界語協會授予他“中國世界語運動終身成就獎”……
畢生獻世運 寄望后來人
嚴謹、謙遜的品格是先生作為世界語翻譯大師的顯著特點,每當有人贊美他翻譯文學名著、為世界語文學作出突出貢獻時,他總是說:“我沒能像自己崇拜的卡羅柴那樣把詩歌翻譯得那樣達意傳神,而且年紀大了,精力不像年輕時那樣充沛,翻譯起來也有些力不從心,希望后來者能夠重新翻譯得更好!”
為了培養世界語界的年輕人,先生不遺余力地抓住一切機會傳播世界語,甚至在生病住院時還帶動病友一起學習世界語。他的譯著成為年輕人學習世界語的范本,他創造的“熟能生巧”教學法成為適合中國人特點的教學法,被年輕人喜歡……遺憾的是,這些都已成往事。
獲悉李士俊先生逝世的噩耗,全國政協常委、中華全國世界語協會會長陳昊蘇表示沉痛哀悼,“李老畢生堅守世界語的理想實踐,致力世界語的研究傳播,為中國世界語事業辛勤工作,為中國文化發展和中外文化交流作出杰出貢獻?!标惶K會長的評價,表達了很多世界語者的心聲。
國際世界語界知名人士紛紛發來唁電,為失去這樣一位世界語大師而痛惜。
為了世界語事業,先生奉獻了畢生精力,作為后來者,我們對先生最好的懷念,當是以他為榜樣,將中國世界語事業繼續推向前進,運用世界語為中國文化“走出去”服務,為建設和諧世界服務!
李士俊先生,一路走好!