【例題解析】
閱讀下面的文字,完成后面的問題。
魔 盒
□[英國]大衛(wèi)·洛契弗特
在一抹纏綿而又朦朧的夕照的映襯下,我四周高聳著的倫敦城的房頂和煙囪,似乎就像監(jiān)獄圍墻上的雉堞。從三樓的窗戶鳥瞰,景色并不令人怡然自得——庭院滿目蕭條,死氣沉沉的禿樹刺破了暮色。遠(yuǎn)處,有口鐘正在錚錚報(bào)時(shí)。
這每一下鐘聲仿佛都在提醒我:我是初次遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)。這一年,我剛從愛爾蘭的克爾克蘭來倫敦碰運(yùn)氣。眼下,一陣鄉(xiāng)愁流遍了我全身——這是一種被重負(fù)壓得喘不過氣來的傷心的感覺。
這是我一生中最沮喪的時(shí)刻。接著突然響起敲門聲。
來人是女房東貝格斯太太。剛才她帶我上樓看房時(shí),我們只是匆匆見過一面。她身材纖細(xì),銀絲滿頭;我開門時(shí)她舉目望了望我,又沖沒有燈光的房間掃了一眼。
“就坐在這樣一片漆黑中,是嗎?”我這才想起,我居然懶得開燈。“瞧,還套著那件沉甸甸的外衣!”她帶著母親般的慈愛拉了拉我的衣袖,一邊嗔怪著,“你就下樓來喝杯熱茶吧。噢,我看你是喜歡喝茶的。”
貝格斯太太的客廳活像狄更斯筆下的某一場(chǎng)景。她一邊準(zhǔn)備茶具一邊說,“你進(jìn)屋時(shí)我注意到了你手提箱上的標(biāo)簽。我這一輩子都在接待旅客。我看得出你的心境不佳。”
當(dāng)我坐下和這位旅客的貼心人交談時(shí),我的憂郁感漸漸被她那不斷地殷勤獻(xiàn)上的熱茶驅(qū)散了。
(選自《譯林》1983年第3期)
概括文章開頭所寫景物的特點(diǎn)并簡析其作用。
解析:分析景物描寫的特點(diǎn),我們應(yīng)該抓住描寫的景物及其修飾語,例如文中的“纏綿而又朦朧”“房頂和煙囪,似乎就像監(jiān)獄圍墻上的雉堞”“景色并不令人怡然自得——庭院滿目蕭條,死氣沉沉的禿樹刺破了暮色”。……