999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談科技類翻譯書稿的審讀重點與加工技巧

2013-01-01 00:00:00于宏麗劉晶
科技資訊 2013年3期

摘 要:科技類圖書往往具有前沿性和國際性的特點,因而這一類稿件中翻譯書稿所占的比例較大。本文通過分析科技類翻譯書稿出版過程中的審讀重點和加工技巧,以期提高科技類譯著的質量,同時提高編輯的工作效率。

關鍵詞:科技類圖書 審讀重點 加工技巧

中圖分類號:G239.2 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2013)01(c)-0224-01

1 審讀重點

審讀是要審核書稿能否被采用,是否有出版價值,并進一步提出編輯加工的思路和重點。譯稿的審讀與撰寫稿的審讀相比,尤其還要關注以下幾點。

1.1 政治性問題

雖然我們在翻譯時要做到忠于原著,但是外文原書中往往會出現一些不符合我國出版要求的政治性問題,因此這類問題是所有審讀問題中的重中之重。值得注意的主要有以下兩點。

(1)對港澳臺等地區的稱謂錯誤:將香港、澳門、臺灣地區與國家并排,將三個地區獨立于中國之外。

(2)地圖的繪制錯誤:丟失我國島嶼或與鄰國邊界不正確等;在地圖上把我國的臺灣地區與大陸主體部分用不同的顏色標示;對國家與國家之間的邊界標示不準確、丟失敏感島嶼等等。

1.2 忠于原著,防止漏譯

翻譯作品屬于演繹作品,是根據已有作品進行的再次創作,通常核查兩方面的問題,以此提出編輯加工的重點:一方面,結合目錄和每章節的標題,核對譯者是否遵從原著的結構特點、是否翻譯得準確而又符合國內學者的閱讀習慣,并且是否有漏譯。審讀階段主要核對大范圍的漏譯,以此判斷是否進行下一步的編輯加工。這里介紹“粗查漏譯的方法”,即結合段落和圖表查詢漏譯。根據科技類翻譯書中圖、表、公式多的特點,在審讀開始增加一個查漏譯的技術操作:用譯稿對照原著,核對圖、表和公式之間的段落數量,若有圖、表、公示缺失的會很容易發現;圖、表、公式之間的段落缺失也如此。同時,還可以考察體例格式是否承上啟下,是否存在翻譯時混淆了結構層次。尤其是沒有標題序號的外文圖書(只是根據字體、字號的不同來區分上下級標題),容易出現因標題弄錯而導致正文的從屬關系錯誤的現象。

另一方面,確保圖、表、公式的完整性和清晰程度。完整性表現在:圖、表內容完整,特別是注釋完整;公式完整,尤其是推導過程是否完整。清晰程度表現在:不隨意縮放原著中的圖、表,特別是“材料科學”、“物理”、“生物”等學科中有比例尺的顯微圖表。例如,生物類翻譯書中的圖大都是科學家繪制的經典模式圖,它的清晰度甚至一塊顏色的變化,對于理解正文的內容都是至關重要的。又如,“材料科學”中具有比例尺的金屬晶相圖,隨意縮放會導致比例尺失去意義。

1.3 表述規范、統一

在審核了上面幾點之后,可以根據以下幾個方面來審核譯稿的表述是否規范。

(1)在確保譯文能準確反映原文內容的基礎上,文字還應盡量符合漢語的表達習慣,做到語言簡潔、行文流暢、通俗易懂。

(2)由于科技類圖書的專業性,譯稿要符合國內專業學術界的閱讀習慣,盡量使用學科的專業化表述,避免譯者“自造新詞”的現象。

針對上面的兩個方面,若大范圍出現晦澀的直譯和不符合國內閱讀習慣的問題,應及時退給譯者修改;若是局部的、少量的問題,可以提出進一步的編輯加工要點。另外,對于多人同譯的情況,要分別審查每個譯者的數段譯文,若發現個別譯者的譯文水平未達到要求,應立即與主要譯者溝通,有針對性地修改甚至重譯。

2 加工技巧

目前,翻譯書稿的編輯加工方法一般包括“對照校訂”和“通讀譯稿”兩種方法。但前者需要耗費編輯大量的時間和精力;后者不容易發現漏譯和不忠實原文之處,對于書稿的質量有很大風險。本文結合實際工作經驗和科技類翻譯書的特點,綜合以上兩種方法的優點,總結編輯加工科技類翻譯書的實用方法。

首先,通過上面提到的近似于“對照校訂”原則的審讀避免漏譯和層次混亂,在編輯加工之前發現問題。其次,通讀譯文,從微觀細節彌補“通讀譯稿”的弊端。這種方式的操作可行性與科技類翻譯書的特點(圖、表、公式多,文字相對少,專業名詞多,抒情、修飾性語句少)密切相關,結合其特點,注重以下方面,就可以保證編輯加工的質量。

2.1 既忠實原文又符合國情和科技類圖書的閱讀習慣,合理利用注釋

首先,在通讀正文的過程中,如有明顯的語句前后不連貫或邏輯關系混亂的現象,及時核對原書。適當調整語序和明確指代來避免直譯造成的主謂賓不完整,或者代詞過多導致指代不清的問題。

其次,對于不符合中國國情之處,還需作恰當處理。如科技圖書中,經常會看到為了更好地解釋某個概念或技術,引用一段歷史典故、某出戲劇中的一段話。但對于我國大多數讀者來說,如果不了解這些文化背景,直譯出來會讓讀者難于理解。這時,最好添加譯者注或編者注,把這段話的文化背景介紹給讀者。

最后,訂正說明原著中存在的打印錯誤、計算錯誤或其他專業方面的錯誤。最好的方式是在翻譯稿中將錯誤改正過來,同時加譯者注或者編者注,表明此處譯者作了改動,并將原著中的情況說明。

2.2 專業規范圖、表、公式及數據和計量單位

注重規范圖表字、圖表注,即其與圖的一致性。例如,有些串文排圖,分圖的位置由原書的左右圖變為上下圖,這時如果圖注中仍用“左圖表示……,右圖表示……”;再如,原書中使圖彩圖,這時圖注中為“紅色表示……,藍色表示……”,而黑白印刷的翻譯書稿圖中卻沒有明顯的色彩,這樣就容易給讀者帶來困惑。

核查原文數據,規范計量單位。(1)核對數據的準確性,如由于輸入錯誤缺少或者增加了一個0而導致的數據量級錯誤。(2)依據我國規定,英美制單位應換算為國際單位。而有些非國際單位,在特定的場合下已經被我國的科技工作者廣泛使用,單位轉換反而畫蛇添足,妥當的做法是加注釋。

2.3 準確和規范專有名詞

專有名詞的翻譯要有據可依:名詞委員會和專業工具書規范的專有名詞為準;前沿技術中的新術語,征求行業內專家意見后給出合理的翻譯,并在其第一次出現處以原文括注。如獸醫專業的一種病“heartworm”如果在全書中被統一為“惡絲病”,只知道“心絲病”的讀者便不好理解,如果后面附上英文,效果要好得多。同時,保證專有名詞翻譯的前后一致性。

2.4 全文整理時應注意以下事項

(1)不漏譯“資料引用、來源”,如圖表的來源,復制于何處、由何人惠贈等,都要注明完整。

(2)注意參考文獻中的拼寫正確。

(3)核查版權事項以及附屬內容的完整性。如英文書名和原著者的姓名是否顯示在封面、書脊上等合適位置;檢查原著的序言、致謝等是否有遺漏狀況。

3 結語

審讀中,我們對科技翻譯書進行了全面地質量審查,根據審查出的問題,提出退改和編輯加工的側重點,并在編輯加工過程中,結合科技類翻譯書的特點,分步驟地進行編輯整理,從微觀細節中完善翻譯稿,實踐證明這樣既可以保證翻譯書的質量,又可以提高編輯的效率。

①作者簡介:于宏麗(1978,10—),女,山東省蓉城市,現職稱:中級編輯,學歷:碩士,研究方向:機械電子工程。

劉晶(1981,1—),女,山西省,現職稱:中級編輯,學歷:碩士,研究方向:細胞生物學。

主站蜘蛛池模板: 呦系列视频一区二区三区| 久久久噜噜噜| 亚洲va视频| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 日韩久久精品无码aV| 99精品伊人久久久大香线蕉| 97在线免费视频| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜 | yy6080理论大片一级久久| 在线精品欧美日韩| 日韩欧美91| 午夜少妇精品视频小电影| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产国拍精品视频免费看| 亚洲第一色网站| 久久超级碰| 成人无码一区二区三区视频在线观看 | a亚洲视频| 福利在线一区| 一级毛片不卡片免费观看| 久久77777| 国产91麻豆视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 全部免费特黄特色大片视频| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 亚洲h视频在线| 婷婷色丁香综合激情| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲二区视频| 91精品国产丝袜| 国产在线视频自拍| 丁香六月激情综合| 欧美成人免费午夜全| 久久黄色视频影| 欧洲亚洲一区| www.日韩三级| 成人免费视频一区二区三区| 午夜久久影院| 天天干天天色综合网| 黄色福利在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 2020亚洲精品无码| 亚洲国产成人在线| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 在线日韩日本国产亚洲| 国产精品综合久久久| 日本在线视频免费| 一级毛片免费高清视频| 毛片在线播放a| 91青青草视频在线观看的| 在线看国产精品| 免费观看男人免费桶女人视频| 激情综合网激情综合| 综合久久五月天| 在线另类稀缺国产呦| 亚洲国产精品一区二区第一页免 | 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产高潮视频在线观看| 波多野结衣无码视频在线观看| 一级毛片在线播放| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 亚洲精选高清无码| 免费人成视网站在线不卡| 国产精品视频系列专区| 国产第一页亚洲| 97se亚洲综合| 久久精品国产免费观看频道| 久久这里只精品国产99热8| 亚洲浓毛av| 波多野结衣AV无码久久一区| 97se亚洲| 国产福利大秀91| 97国产精品视频自在拍| 亚洲精品视频网| A级毛片高清免费视频就| 欧美福利在线| 58av国产精品| 欧美另类第一页| 欧美另类一区| 亚洲日本在线免费观看| 午夜少妇精品视频小电影| 国产免费网址|