【摘要】面對英語日常教學中只注重語音、語法等的講解,本文試圖闡明東西方的文化差異,和怎樣在英語日常教學中滲透文化教學。
【關鍵詞】日常交際 文化差異 文化滲透
【中圖分類號】G623.31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2012)12-0124-01
在英語教學中,語言教學與文化教學是不可分割的。沒有語言教學,不可能傳授文化。沒有文化教學,我們的學生無法具備真正的交際能力,也無法得體地使用英語。本文只是就如何在英語教學中進行文化教學做到“潤物細無聲”和如何在可為的范圍內采取恰當的方法將理論付諸實踐方面做一些初步的探討。
一、英語教學中口語交際的現狀
語言具有社會交際功能,是一種交際工具。以前很長一段時間,由于種種原因,我國的外語教學只是偏重語言中語法、詞義的講解,培養出不少學生,只會認讀,不會聽說,不具備交際能力。而東西方之間存在著較大的差異,這給我們學習與正確使用英語帶來一定的困難。所以我們的英語教學,尤其是口語交際,幾乎是從第一天起就開始接觸東西方兩種交際文化差異這個難題。
二、文化差異在日常交際中的體現
東西方文化差異內容包括介紹在日常生活交往方面,打招呼,告別、各種稱呼、祝賀和贊揚等。所以在中學英語教學中,我們要在培養學生英語語言能力的同時,更多地讓同學們識別和了解英漢兩種交際文化的差異。
(一)問候語和稱謂的文化差異
中國人稱呼比自己年長的人時,常常說老王、王老、老爺爺、老奶奶等等。但在西方文化中,除了在正式的場合下稱先生、女士外,認識的人之間往往直呼其名,上級與下級、長輩與晚輩、老師和學生之間都可以這樣。如果你在他們的姓之前加上“old”,他們往往認為這是暗示著你認為他們身體虛弱,他們更希望你稱呼他們的名字。中國人見到老師總是稱呼:“老師,您早”;而在英語里teacher只是一種職業,一般不用作稱呼,應改為“Good morning, Sir”或“Good morning, Madame.”。
英語學習者在與西方人交往中,常問:“你吃了沒有?” “你每月掙多少錢?”等問題。英美人會覺得對方不懂禮貌,他的反應很可能是:It?蒺s none of your business!語言交流所涉及的不僅僅是一系列的語法規則及詞條,而且還涉及到語言使用的社會文化及風俗習慣。
(二)禮貌用語的文化差異
我們見到外國友人,稱贊他“You speak very good Chinese”時,他們總是笑著回答:“Oh, thank you!”;而當我們稱贊中國學生,他卻說“No, no, my English is not good enough.”。然而如果這樣回答英國老師的贊揚,就不太得體了。除此以外,中國人聽到對方對自己表示感謝時,常回答道:“這是我應該做的。”直譯成英語是“It?蒺s my duty.”,這就可能被誤解為,原來他并不想做這件事,但這是他的職責,所以不得不做,這與漢語所要表達的原意有很大出入。
再如“Excuse me”一詞,很多人認為它的意思是對不起,和“Sorry”屬同一用途,自然應該在道歉時用到它。可英語中“Excuse me”一詞通常用在打斷別人或打擾別人,希望引起對方注意時用到。比如,在和別人說話時,一直打噴嚏;和他人用餐時,想去洗手間;談話中需要接個電話。但是中國人認為此時還是“此時無聲勝有聲”比較好,淡化這種行為可以減少雙方的尷尬。
(三)成語,諺語等的文化差異
文化差異也會引起英漢詞語、成語、諺語和格言的意義及運用方面的差異。由于中西方人們生活的具體環境不同,對很多東西往往賦予各種不同的寓意。例如,“龍”在漢語中象征著吉祥尊貴。中國人稱自己為“龍的傳人”。在西方國家中,則稱兇暴的女人為dragon,如:She is a real dragon, you?蒺d better keep away from her.(她是兇狠的母夜叉,最好離她遠點)。漢語中與狗有關的習語大都含有貶意 “狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等。而在西方國家,狗卻被認為是人類最忠誠的朋友。英美人常說“You are a lucky dog”,這沒有絲毫侮辱之意,而是說你是一個幸運兒。
三、英語教學中文化滲透的建議
在學習英語或用英語進行交際時, 往往會因為不了解兩種文化之間的差異而造成學習的困難或交際的障礙。這就要求我們教師在課堂教學時,增強學生對這種差異的認識。在中國環境下學習英語文化,可以采取以下幾種方法:
(一)充分利用課本,傳授文化背景知識
教師可以結合課堂教學, 圍繞教材內容歸納文化現象, 向學生傳授相應的文化背景知識, 擴大學生接觸異國文化的范圍。例如:
1) A: Where are you from?
B: I?蒺ll ask her. (Alaska)
2) A: Where are you from?
B: How are you? ( Hawaii)
這兩個笑話中, 在A看來B是答非所問, 但如果A了解美國的地理概況, 知道美國有兩個阿拉斯加(Alaska) 和夏威夷(Hawaii), 那么就不會鬧笑話了。遇到一些我們不熟悉的材料或與英美文化背景知識有關的材料時, 學生在日常交際中聽起來就感到難得多,由于缺乏文化背景知識而不能理解其中的真正含義。
(二)開發多重資源,開展多種文化活動
新課程標準要求學校“鼓勵和支持學生參與課程資源的開發”, 教師可以舉行主題討論或演講, 或辦一個新聞角,使學生隨時隨地能融入英語文化中。此外,報紙和網絡也能為學生學習英語文化知識提供豐富的資源。
圍繞此等主題,我們可以請一些去國外進修過的教師做一個專題英美文化講座。教師也可以組織觀看英語原版的影視作品,比如《阿甘正傳》,語言相對淺顯,方便高中生理解。此外,組織閱讀淺顯的英語名著也是一種適當的方式。
(三)培養英語思維, 滲透文化教學
英語文化因素對中國學生的另一個重要影響反映在英語民族獨特的思維方式上。沒有經過英語思維能力訓練的人,大都是把聽的東西譯成自己的母語后再儲存在記憶里。在表達前,再把他想說的,在腦子里尋求母語的表達式,然后把它譯成英語。這種做法不可避免地會導致母語的干擾,大都是中式英語。比如,讓別人先進門或先上車時,一些英語學習者根據漢語表達習慣常說成:You go first.而地道的英語表達是:After you.總之,在英語教學中, 通過實施有效的英美文化與教學的結合手段, 導入跨文化的內容,不但可以了解學習英美文化, 鞏固學習已學過的詞匯、語法知識, 而且也可以進一步擴大他們的詞匯量, 增強語感。有利于學生打開眼界、開拓思路, 提高學生的綜合素質, 使其得到一定的藝術修養和中外文化精髓的熏陶。有利于提高學生的實踐能力和創新能力, 減少語用錯誤,提高語言表達水平和語言運用能力。
參考文獻:
[1]何安平 《高中英語課程改革理論與實踐》 東北師范大學出版社,2004
[2]顧嘉祖. 《語言與文化》 上海外語教育出版社, 1990
[3]劉海量、于萬鎖.《交際能力與口語教學》 《外語與外語教學》,1998年第8期。
[4]鮑志坤.《也論外語教學中的文化導入》 《外語界》,1997 年第1期。
[5]鄧炎昌、劉潤清.Language and Culture 語言與文化——英漢語言文化對比,外語教學與研究出版,1994年4月版。