【摘 要】公示語翻譯的規(guī)范水平是一個城市的形象及當(dāng)?shù)氐娜宋乃刭|(zhì)與文化教育水平的直接體現(xiàn)。本文針對安陽市公示語翻譯中存在的問題進(jìn)行實(shí)證分析,概括了公示語翻譯的主要錯誤形態(tài),同時分析了其產(chǎn)生的原因,并提出了規(guī)范公示語翻譯的建議,進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了公示語翻譯規(guī)范化的緊迫性和必要性。
【關(guān)鍵詞】公示語 翻譯 規(guī)范化
【中圖分類號】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1674-4810(2012)14-0006-02
公示語是指在公共場所展示給公眾看的文字,具有特殊的交際功能。公示語在人們的日常生活中應(yīng)用廣泛,幾乎隨處可見,如街頭的路標(biāo)、路牌、廣告牌、商店招牌、警示語、宣傳語、旅游簡介等。它不僅是特殊的交際工具,也是特有的文化現(xiàn)象,不僅促進(jìn)文化交流和經(jīng)濟(jì)繁榮,而且也規(guī)范著人們的思想和行為。
全球化進(jìn)程的加速使得國際間的交流合作日益頻繁,為方便外賓更快更好地了解異國環(huán)境,展現(xiàn)雙語乃至多語的公示語已成為各國的必然選擇。公示語翻譯的規(guī)范化也日漸成為進(jìn)入經(jīng)濟(jì)全球化大潮的先決條件之一。公示語的應(yīng)用問題也引起了越來越多的國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注和探討。隨著我國對外開放范圍的擴(kuò)大,雙語公示語逐步形成了由國際化大都市向中小城市普及的趨勢。目前,國內(nèi)許多城市的漢英翻譯存在諸多問題,使其不僅難以發(fā)揮應(yīng)有的交際功能,而且極大地影響了城市乃至國家的形象和地位,阻礙了經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。所以,深入研究目前公示語翻譯的情況,找出其中所存在的各種問題,探討其產(chǎn)生的原因,對于規(guī)范公示語的翻譯有著極其重要的意義。
一 安陽市公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查
安陽位于河南省的最北部,地處山東、山西、河北、河南四省毗鄰處,是中國八大古都之一,是中國歷史文化名城、中國優(yōu)秀旅游城市、國家級園林城市。隨著2006年安陽殷墟成功申報(bào)世界遺產(chǎn)名錄和2008年西高穴東漢曹操高陵墓的考證確認(rèn),安陽以其所擁有珍貴的歷史文化資源引起了學(xué)術(shù)和社會各界人士的廣泛關(guān)注和爭議,并受到世界矚目,也隨之帶來了城市經(jīng)濟(jì)及旅游產(chǎn)業(yè)的大幅度增長,這同時也對一個城市提出了更加全面的挑戰(zhàn)。雙語公示語作為一種常見的實(shí)用性文體,是一個城市人文環(huán)境的有機(jī)組成部分,對于一個城市的形象和發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
調(diào)查顯示,安陽目前雙語公示語應(yīng)用中出現(xiàn)的問題主要是漢語拼音化、書寫錯誤、語法錯誤、表達(dá)錯誤和譯名不統(tǒng)一等問題。
二 安陽市雙語公示語翻譯的實(shí)證分析
1.漢語拼音化
安陽市許多風(fēng)景名勝、交通要道的公示牌上,其公示語的英譯都直接采用了漢語拼音。例如,在文峰大道的道路指示牌上,路名英譯干脆寫成了漢語拼音“WEN FENG DA DAO”,文化路則寫成了“Wenhua Lu”。諸如此類的漢語拼音式的公示語隨處可見,路牌仍然是漢語拼音的直接“翻譯”。例如,公園“Gongyuan”、橋“Qiao”、寺“Si”。
2.書寫錯誤
書寫錯誤主要包括拼寫錯誤、大小寫錯誤和標(biāo)點(diǎn)錯誤三種。
首先,拼寫錯誤是最常見的一種,通常是由于錯寫、漏寫字母或顛倒字母順序等原因造成的。例如,“No Snoking”。在林州某景點(diǎn)“走路不觀景,觀景不走路”被譯為“Watch your steep,the road is steep”,其中,第一個steep本應(yīng)拼寫為“step”。拼寫錯誤也許不是翻譯本身的問題,但也恰恰反映了譯者的責(zé)任心和標(biāo)志、標(biāo)牌制作者的英語掌握水平。
其次,不規(guī)范的大小寫不僅給人不整齊的感覺,有時還會造成歧義。例如,“安陽”作為地名是專有名詞,不能分開寫,“陽”的首字母不用大寫,“安陽”應(yīng)寫為“Anyang”。
最后,標(biāo)點(diǎn)符號的錯誤容易被人忽視,常見的錯誤有句號、逗號、連字符等。眾所周知,漢語中句號用“。”而英語中用的是“.”,小小的看似簡單的標(biāo)點(diǎn)錯誤反映了制作者對英文書寫規(guī)范的陌生,也是跨文化的失誤。
3.語法錯誤
語法錯誤主要包括詞性的混淆、單復(fù)數(shù)錯誤、介詞的錯誤及句法錯誤等,是當(dāng)前我國公示語翻譯錯誤中的一個典型表現(xiàn),常出現(xiàn)在較長的段落里,會引起信息傳達(dá)上的失誤。例如,安陽賓館的一處倉庫中用中文標(biāo)示著“保持關(guān)閉”,但是其英文翻譯卻是“Maintenance Closure”。又如,某景區(qū)標(biāo)牌“請勿跨越”的英譯為“NOT LEAP OVER”,都存在著混淆詞性的語法錯誤。在一些句段里,單復(fù)數(shù)和句法錯誤更是不勝枚舉。
4.表達(dá)錯誤
表達(dá)錯誤主要包括文化誤讀、用詞不當(dāng)和不規(guī)范用法三種。例如,園林被譯成“Yuan Forest”,意為“園森林”;“當(dāng)心你頭”警示語譯成了“Be carefully”;林州大峽谷的某處石路標(biāo)上,“崎嶇山路”的英譯本應(yīng)是path,這里卻被譯成了“road”。又如,在一商場門口,有兩條醒目的廣告語:“天天低價(jià)”和“每天都省錢”,其英文分別標(biāo)示為“l(fā)ow price everyday”和“toady anyday payless”,都是典型的中式英語。再如,林州飛龍峽風(fēng)景區(qū)中有這樣的公示語:“游客止步,請勿攀登”,而漢字下面的英譯卻是“Do not stop tourists climbing”,意為“不要阻止游客攀登”,與本意截然相反。
5.譯名不統(tǒng)一
譯名不統(tǒng)一主要包括地名、道路、門牌等翻譯不統(tǒng)一。對同一地點(diǎn)稱謂的不統(tǒng)一,即便是同一部門的標(biāo)牌,對同一地名的翻譯也不盡相同。一路多名、一名多譯也使英語譯文的指示作用失去了其實(shí)際意義。例如,作為安陽旅游的著名景點(diǎn)“殷墟”的名稱就不統(tǒng)一,有“Yin xu”“Yinxu”“Yin Ruins”和“Yin remains”四種翻譯方式。同樣在殷墟內(nèi)的“洗手間”也有四種不同的譯法:“Toilet”“Lavatory”“Public Lavatory”和“Rest Rooms”。
三 雙語公示語翻譯規(guī)范化研究
公示語是國際化城市的語言環(huán)境,是人文環(huán)境的重要組成部分。對公示語的任何翻譯錯誤都會導(dǎo)致不良后果,不僅給外賓帶來不便,也會影響一個城市的形象。
在以上所歸類的幾種錯誤中,許多譯文同時出現(xiàn)多種錯誤。綜合分析安陽市的公示語存在的問題,主要原因還在于翻譯不規(guī)范。大部分的錯誤是因?yàn)樽g者忽視了公示語的作用和目的,忽視了英漢兩種語言的差別,缺乏跨文化意識。
1.制定統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)規(guī)范管理
目前,安陽市公示語制作沒有統(tǒng)一規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),更沒有政府和相應(yīng)的政策監(jiān)督管理。翻譯公司或翻譯者水平良莠不齊,造成了目前公示語混亂不統(tǒng)一的狀況。當(dāng)務(wù)之急就是要制定統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),建立相應(yīng)的行政管理機(jī)構(gòu),統(tǒng)一負(fù)責(zé)對公共場所的公示語翻譯錯誤進(jìn)行修正和監(jiān)管。目前我國北京、上海、成都和青島等城市都已相繼公布了公示語英文譯法的標(biāo)準(zhǔn),并以此為準(zhǔn)則積極推進(jìn)公共場所雙語標(biāo)志的規(guī)范工作。這也是公示語規(guī)范化的基礎(chǔ)。
2.加強(qiáng)文化交流,提高翻譯水平
文化差異是跨文化交際的主要障礙,任何語言都是在歷史積累中形成的。生活在不同文化和社會背景下的人們在生活方式、習(xí)慣和思維方面都存在差異,因而在語言表達(dá)上也存在差異。城市公示語的翻譯要達(dá)到譯文與原文在意義和功能上的全面對等,既要考慮翻譯信息和原有信息之間的對等程度,也要考慮外來讀者與本地讀者的反應(yīng)。為了達(dá)到交際目的,應(yīng)加強(qiáng)文化間的交流,這也是減少由文化差異引起的語用失誤的最有效途徑。
在某種意義上,公示語可以看做是一個城市甚至一個國家的名片。公示語翻譯反映一個城市的國際化程度和文化內(nèi)涵,譯文的優(yōu)劣直接影響到該地區(qū)的形象。安陽公示語翻譯中存在的一些錯誤是河南公示語規(guī)范化現(xiàn)狀的一個典型代表,同時也是我國公示語翻譯的一個普遍現(xiàn)象。必須重視公示語翻譯的規(guī)范化,這也是改善城市環(huán)境和城市形象的一個重要方面,對城市發(fā)展具有至關(guān)重要的影響。
參考文獻(xiàn)
[1]龍江華.互文性理論與公示語的英漢翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2007(4)
[2]孫曉.洛陽公示語翻譯中存在的問題與對策[J].青年文學(xué)家,2009(12)
[3]鐘慶倫、劉笑歌.洛陽旅游景區(qū)公示語翻譯規(guī)范化研究[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(24)
[4]陳良.從功能對等角度看安陽市公示語翻譯[J].大眾文藝,2009(4)
〔責(zé)任編輯:龐遠(yuǎn)燕〕