【摘要】口譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,是不同民族和國家之間交流時不可或缺的必要手段。然而中西方文化和語言本質上都存在著很大的差異。作為文化差異的一部分,語言的差異從本質上反映著的國與國之間的文化差異。在口譯教學中,除了對學生的基本語言能力進行必要的實踐訓練外,教師應該注重培養學生的文化意識,幫助學生正確地認識中意方文化差異以形成良好的跨文化交際能力。
【關鍵詞】口譯教學;文化意識;跨文化交際
在普通高等院校中,口譯課始終是外語專業學生的一門重要必修課。但是在口譯實踐教學中,特別是小語種專業的口譯教學中,國內口譯課往往只是注重對學生語言能力的具體訓練,而在學生文化意識的培養方面仍然存在諸多局限,需要得到重視和改進。筆者在口譯課程的教學過程中深深感到如果沒有把一些相關的文化背景知識向學生作一定的介紹,學生在翻譯過程中很難準確的傳達源語言一些特定的信息和思想內涵。只有對語言國文化背景知識有一定的了解,學生才能更快更準確把握外語的語言本質和思想內涵,才能更準確學習和運用外語,從而大大提高語言水平和翻譯能力。因而,在口譯教學中教師應該有意識地注重培養學生的文化意識,這才能引導學生成功的實現信息的傳遞與交流從而避免在實際的口譯實務過程中出現這樣那樣的問題或誤解。
一、口譯和文化意識
每個國家和每個民族都擁有自己特定的語言和文化。不同的國家與人民之間要達到溝通的目的就需要通過翻譯這個媒介。長期以來,不論是書面翻譯還是口譯,我們大多都是按照傳統的模式在進行不同語言間的“轉換”和“替換”。在這種傳統模式下,雖然我們做到了最大限度的忠于語言本身的含義,但往往很容易忽視文化背景的差異給翻譯帶來的理解性差異,無形間造成了交流中的隔閡和誤解。由于口譯本身具有“即時性”的特點,這種理解性的差異就更容易造成雙方交流中的障礙。我國對于口譯理論的研究起步比較晚,而且研究者多是具有一定口譯實踐或者從事口譯教學的教師。從口譯的現狀來看,研究者普遍認為:“口譯是以口頭形式用一種語言將另一種語言即使地再現出來,他不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識層面的跨文化的交際行為。”在跨文化交際中,譯者很可能面臨的是截然不同的文化。比如由于中國和意大利兩國在歷史背景、宗教信仰、地域生態、民俗風情等方面不盡相同,人們在語言結構、思維方式、表達習慣等也必然不同,這種差異就形成了跨文化交際的障礙。因此,譯者在口譯實踐中要進行有效的文化傳達,必須注重交際中的共性文化,同時還要注意每個名族和國家在宗教、飲食、肢體、數字等方面獨特的文化差異。語言是文化的載體,口譯人員如果不能很好的理解交流雙方的文化差異,沒有跨文化意識和能力,在碰到有文化內涵的詞語就容易犯錯誤,甚至會造成口譯內容不得體、不準確,使聽、說雙方無法交流,甚至造成嚴重誤解。
二、口譯教學中文化意識培養的重要性
高校口譯教學擔負著多重任務,既要指導學生學習必要的口譯理論,還需要引導學生將已學習的各種知識轉換成技能:如語言知識、主題知識、翻譯技巧等, 都需要經過大量的練習, 轉換成為口譯能力。口譯本身是一個復雜的動態語言活動,除了要求譯者有很強的語言文字駕馭能力外,更要求譯者具有廣闊的知識面以及跨文化意識。在口譯課程實踐中,教師應該重視培養學生的跨文化交際能力,引導學生了解交際雙方的文化淵源,歷史傳承,風土人情及各種相關知識,而且打下牢固的文化基礎,以便在口譯中成功的克服文化差異帶來的障礙。隨著近年來高校小語種專業蓬勃發展,小語種專業的教學硬件設施和師資水平都有了較大的改觀,但是小語種口譯課程教學方面還面臨一些問題:以意大利語口譯教學為例,口譯課程課時數相對較少,學生人數不斷增加以及學生語言水平差距較大。這些都給口譯教學帶來了新的困難和挑戰。在有限的時間內,教師很難加重對文化背景的教學和跨文化意識的培養。由于跨文化意識的培養涉及到雙語文化知識如生活習俗差異,文化沉淀差異,思維模式差異,非言語行為差異等方方面面,零散而雜碎,教師難以面面俱到,加之教材資料的缺乏,口譯教學效果并不理想。但是實踐教學的經驗告訴我們對學生文化意識的培養至關重要,加強口譯訓練中的文化導入已經成為當務之急。
三、構建口譯教學的文化意識
要使學生具備跨文化意識, 成為一名合格的譯員, 就要不斷地引導和激勵學生學習, 利用一切可以利用的途徑如廣播、電視、電影、書籍、報刊、雜志、網絡等獲取更多的雙語文化知識。在口譯教學中可以引導學生從下面幾方面著手,逐漸培養文化意識和跨文化交際應變能力:
1.加強國外文化學、語義學和語用學的研究
了解中外不同的文化習俗和文化差異;了解兩國人民在價值觀念以及思 維習慣的上的異同;了解兩國人民宗教文化、風土人情對該國語言的影響。
2.有意識的學習國外政治、文學、歷史、藝術和宗教文化
目前各大高校的小語種專業基本都開設了國外文學、史學等文化課程。這些課程對外語學習是非常必要的,除此之外在口譯課教學中,教師還可以設置相應的專題,加深學生對文化的理解。
3.重視學習中國文化,深入了解本國民族的文化精髓
引導學生研讀中國的古代文學作品,了解多中國語言影響深遠的古詩和名著,比如《論語》、《詩經》等。另外,還應在課堂內外把中國文化和國外文化加以對比,體會中國文化和國外文化的差異以理解兩國人民不同的語言習慣,這對口譯實踐中比喻、俗語和諺語的翻譯有著重要的意義。
4.關注國內外政治、經濟、科技文化等熱點問題
指導學生關注國內外時政要聞,尤其國內外銜接緊密的重要信息,養成每日讀報看新聞的好習慣,日積月累才能成為翻譯的多面手,才能在語言層次上和文化層面上都滿足成為好的口譯員的需要。
四、結語
隨著口譯理論和口譯教學的研究蓬勃發展,人們也越來越重視對口譯中文化意識的研究。毫無疑問,跨文化交際能力的高低對于口譯的效果至關重要,在高校專業口譯教學中培養學生的文化意識甚為重要。跨文化意識的培養不僅可以提高學生學習口譯的興趣,還提高了口譯教學質量。
參考文獻:
[1] 鐘述孔. 實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
作者簡介:
秦昕婕(1983~),女,云南省昆明市人,四川外語學院(法語系)(職稱:助教)。