999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能派翻譯理論和旅游英語翻譯

2012-12-31 00:00:00尹文倩
青年文學家 2012年14期

摘 要:功能派翻譯理論認為翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。功能派理論認為翻譯是在人為目的性參與下進行的,從而將目光轉向了對翻譯活動中其他相關因素的研究,拓寬了翻譯研究的視野,形成了多元、多向度的翻譯研究局面。本文通過對翻譯目的論的介紹和旅游宣傳資料中漢英文體差異的分析,運用目的論原則:目的原則和忠實原則來探討中文旅游宣傳資料英譯中的一系列問題,以更恰當的翻譯理論來指導旅游資料的英譯。

關鍵詞:功能;目的;忠實;連貫;旅游英語。

作者簡介:尹文倩(1986-),女,山東聊城人,山東省聊城大學外國語學院2011級碩士研究生,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2012)-14-0166-01

一、功能派翻譯理論的核心思想

翻譯的基本概念及實質:“翻譯是創作使其發揮某種功能的譯語文本。它與其原語文本保持的聯系將根據譯文預期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語言文化障礙無法進行的交際行為得以順利進行”。該定義實際強調了三層意思:一是翻譯出來的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應保持一定的聯系,而保持什么樣的聯系則是由希望或要求譯本實現的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語言和文化的障礙。

二、翻譯原則

目的法則要弄清譯者的目的,譯文的交際目的和使用某種特殊翻譯手段所要達到的目的。目的論堅持的兩個法則有:連貫性法則:要求譯文必須符合語內連貫的標準。忠實性法則:指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致,即忠實于原文。忠實法則要從屬于目的法則。

三、功能目的論應用:

其基本規則可以歸納為以下六點:1、譯文由其目的決定;2、譯文在目的語文化和語言中傳達信息,該信息與原文化和語言中傳達的信息相關;3、譯文傳達的信息,不可以清晰地譯回原文;4、譯文必須內部聯連貫;5、譯文必須與原文連貫6、目的規則統攝其他規則。

旅游宣傳資料的目的是使游客在閱讀了資料之后能在短時間內產生旅游的愿望,激發對所介紹旅游景點的向往。根據目的法則,譯文要符合目的語的文化,適應目的語讀者的審美觀和欣賞力。

例證:

(1)杭州的春天,淡妝濃抹,無不相宜;夏日荷香陣陣,沁人心脾;秋天桂枝飄香,菊花斗艷;冬日瓊裝玉琢,俏麗媚人。西湖以變幻多姿的風韻,令人心曠神怡。

Sunny or rainy, Hangzhou looks its best in spring. In summer, lotus flowers bloom. Their fragrance brings joy to one’s soul and refreshes the mind. Autumn brings with it the sweet scent of osmanthus flowers along with chrysanthemums in full bloom. In winter, the wintry snow scenes can be likened to an exquisite jade carving. West Lake’s beauty is ever changing but never fails to entice and entrance.(《人間天堂-杭州》,郭建中)

例(2)郁郁蔥蔥的峰嶺之間,一條碧澄的玉帶逶迤而過,這是美麗的富春江。溯源而西,便是有中國“第二漓江”之稱的新安江。盡頭處,有浩瀚的“千島湖”。人們來到這里,無異于回到了大自然的懷抱,能充分享受純樸的自然靈氣。

Above the Qiangtang River, the picturesque Fuchun River stretches itself through the green and luxuriant hills and is said to resemble a clear jade ribbon. Traveling up to the Fuchun River, one may trace its source to the Xin’anjiang River, renowned as second only to the famous Lijiang River in Guilin of Guangxi Zhuang Autonomous Region. It completes its journey in the vast expanse of the Thousand-Islet Lake. In scenic spots like these, one returns to the arms of Nature, enjoying fresh air and natural beauty. (《人間天堂-杭州》,郭建中)

漢語中有些成語在英語中找不到對應詞,漢譯英時需要表達出中心意思即可,達到展示景區美麗風景的目的。該信息與原文化和語言中傳達的信息相關,譯文必須內部相連貫。

結語

綜上所述,目的論的三原則在翻譯過程中都占據著一定的地位。三者的關系是:忠實規則服從于連貫規則,而這二者服從于目的規則,如果翻譯的目的要求改變原文功能,譯文的標準就不再是與原文文本的語際間的連貫而是合適或符合翻譯目的,如果翻譯目的要求語際不連貫,則語際連貫規則不再有效。因此,在旅游翻譯的過程中,譯者要根據具體情況選擇正確的翻譯方法,以目的原則為主,忠實和連貫原則為輔,更好地發揮旅游資料譯文的作用,促進旅游事業的發展。

參考文獻:

[1]、 劉宓慶.《英漢翻譯技能訓練手冊》[M].上海:上海外語教育出版社,1987.

[2]、 黃雨石.《英漢文學翻譯探索》[M].西安:陜西人民出版社,1988.

[3]、 單其昌.《漢英翻譯講評》[M].北京:對外貿易教育出版社,1989.

[4]、 王佐良.《翻譯:思考與試筆》[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[5]、 陳中繩,吳娟.《英漢新詞新義佳譯》[M].上海:上海翻譯出版公司,1990.

主站蜘蛛池模板: 波多野结衣亚洲一区| 日本免费一区视频| 国产精品成人免费综合| 亚洲有无码中文网| 国产极品粉嫩小泬免费看| 亚洲有码在线播放| 91午夜福利在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 欧美综合中文字幕久久| 99久久国产综合精品2020| 萌白酱国产一区二区| 老司机精品99在线播放| 99成人在线观看| 五月激情婷婷综合| 国产91色在线| 国产在线视频二区| 午夜小视频在线| 亚洲黄色激情网站| 人妻精品久久无码区| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久久中文无码精品| 久久久久久久蜜桃| 色综合色国产热无码一| 日韩在线1| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产黑丝视频在线观看| a亚洲天堂| 亚洲第七页| 欧洲在线免费视频| 天堂在线www网亚洲| hezyo加勒比一区二区三区| 综合成人国产| 亚洲天堂免费观看| 8090成人午夜精品| 高清精品美女在线播放| 一本大道东京热无码av| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 亚洲乱码在线播放| 亚洲福利网址| igao国产精品| 国产在线自在拍91精品黑人| 色亚洲激情综合精品无码视频 | 亚洲中文字幕在线一区播放| 99一级毛片| 亚洲AV无码久久天堂| 国产一级毛片高清完整视频版| 亚洲成网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 成人在线亚洲| 全部毛片免费看| 在线va视频| 国产极品粉嫩小泬免费看| 在线观看网站国产| 全部免费特黄特色大片视频| 日本91在线| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 永久免费精品视频| 婷婷六月激情综合一区| 亚洲国产成人久久77| 蜜桃视频一区二区三区| 亚洲人成色77777在线观看| 欧美人人干| 欧美人与牲动交a欧美精品| 色综合成人| 2020精品极品国产色在线观看 | 激情国产精品一区| 色婷婷丁香| 欧美一区中文字幕| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 自拍亚洲欧美精品| 日韩无码白| 欧美成人看片一区二区三区| 国产喷水视频| 成人亚洲国产| 国产一级在线观看www色| 99久久精品国产精品亚洲| 国产激情无码一区二区APP| 在线播放精品一区二区啪视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 日本尹人综合香蕉在线观看|