
摘 要:海明威的短篇小說(shuō)《印第安人營(yíng)地》篇幅短小,情節(jié)簡(jiǎn)單,語(yǔ)言簡(jiǎn)練,但主題含蓄、寓意深刻。因此,借助語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)文本進(jìn)行定量分析的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行敘事話語(yǔ)分析,考察海明威在小說(shuō)中所運(yùn)用的話語(yǔ)呈現(xiàn)方式,探討小說(shuō)的主題蘊(yùn)涵。
關(guān)鍵詞:文本;定量;敘事話語(yǔ)分析
作者簡(jiǎn)介:陳平(1964-),男,陜西安康人,安康學(xué)院外語(yǔ)系講師,碩士,研究方向:文體學(xué),語(yǔ)用學(xué)及翻譯研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I106.4 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-14-0021-02
一、引言
《印第安人營(yíng)地》是海明威第一部短篇小說(shuō)集《在我們的時(shí)代里》中的開(kāi)篇之作。小說(shuō)情節(jié)簡(jiǎn)單,講述了小男孩尼克同當(dāng)醫(yī)生的父親一道去印第安人營(yíng)地、為一個(gè)印第安婦女接生而經(jīng)歷的一段離奇的生死的體驗(yàn)。雖然小說(shuō)篇幅不長(zhǎng),但卻以其獨(dú)具匠心的敘事技巧和個(gè)性鮮明的文體風(fēng)格,成為海明威文學(xué)創(chuàng)作研究中無(wú)法忽視的一個(gè)重要文本。然而,目前國(guó)內(nèi)對(duì)此文本的研究卻差強(qiáng)人意。依據(jù)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)的檢索結(jié)果,在2001年至2011年期間相關(guān)研究發(fā)表論文僅有15篇。已有的研究主要集中在對(duì)小說(shuō)的主題意義及語(yǔ)言特征的探討上,尚未有人從敘事學(xué)和文體學(xué)角度對(duì)小說(shuō)進(jìn)行過(guò)系統(tǒng)的定量和定性分析。因此,本文嘗試在借助語(yǔ)料庫(kù)文本分析工具對(duì)文本進(jìn)行定量分析的基礎(chǔ)上,對(duì)其進(jìn)行敘事話語(yǔ)分析。
二、文本的定量分析
小說(shuō)文本的定量分析(或量化分析)能夠提供一種用具體事實(shí)進(jìn)行證明的可能性,從而使相關(guān)研究更具客觀性和可靠性。本文用Wordsmith索引軟件對(duì)文本進(jìn)行定量研究的檢索和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。結(jié)果顯示,文本共有1457個(gè)字符(token),457個(gè)不同的詞形(type),反映用詞變化性的類(lèi)符形符比數(shù)(type/token ratio)為31,標(biāo)準(zhǔn)化類(lèi)符形符比(Standardised Type/Token)是33.6,平均詞長(zhǎng)(mean word length)為4個(gè)字母;使用了153個(gè)句子,平均句長(zhǎng)10個(gè)單詞。還對(duì)詞匯的出現(xiàn)頻率等進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。因篇幅所限,只列舉詞頻表前20位中出現(xiàn)頻率最高、具有實(shí)際意義且能突出反映文本主題的10個(gè)單詞:
WRFFR%
his3332.68
and 6302.06
Nick 7281.92
he8261.78
was9251.72
said11201.37
father12181.24
George14171.17
Indian15161.10
Uncle16130.89
在上表中,W表示單詞,R表示該詞在詞頻表中的位次,F(xiàn)表示單詞所出現(xiàn)的頻率,F(xiàn)R%表示單詞所出現(xiàn)的頻率比。由此可以得知,僅這10個(gè)單詞在文本中共出現(xiàn)了226次,占到總單詞數(shù)的6.45%。
三、敘事話語(yǔ)分析
海明威短篇小說(shuō)的敘事話語(yǔ)結(jié)構(gòu)通常由敘述描寫(xiě)和對(duì)話二大部分構(gòu)成,《印第安人營(yíng)地》也不例外。文本中的對(duì)話以父子對(duì)話為主、間或夾入父親與喬治叔叔、與印第安產(chǎn)婦的對(duì)話片段。整個(gè)文本共由153個(gè)句子組成,其中61句是對(duì)話,占到了近1/2。從敘事學(xué)的角度講,人物話語(yǔ)在小說(shuō)中的作用是作者用以控制敘述角度和敘述距離、變換感情色彩及語(yǔ)氣的有效工具[1]。海明威精通現(xiàn)代敘事藝術(shù),文本中采用大量的人物對(duì)話意在減少講述性?xún)?nèi)容,消除作者介入的痕跡,縮短讀者與人物的審美距離,把事物的真實(shí)面貌客觀地呈現(xiàn)給讀者。
人物話語(yǔ)是作家塑造人物、創(chuàng)設(shè)情景、推動(dòng)情節(jié)發(fā)展的重要手段。作家常常采用不同的人物話語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)各種不同的敘事意圖。人物話語(yǔ)表達(dá)方式常見(jiàn)的有:直接引語(yǔ)、間接引語(yǔ)、自由直接引語(yǔ)、自由間接引語(yǔ)等[3]。其中,直接引語(yǔ)是人物話語(yǔ)表達(dá)最為常見(jiàn)的一種形式。文本中的61句對(duì)話中,父子對(duì)話48個(gè),父親與喬治叔叔的對(duì)話12個(gè),和喬治對(duì)印第安產(chǎn)婦一句咒罵。從敘事聚焦的角度來(lái)看講,小說(shuō)中的對(duì)話通常是一種“外聚焦”,采用的是全然不涉及人物內(nèi)心活動(dòng)的“攝影式”外視角,并以直接引語(yǔ)或自由直接引語(yǔ)來(lái)展示人物的言語(yǔ)和動(dòng)作;聚焦者通常就是敘述者,其作用就像是一部攝影機(jī),只提供人物的對(duì)話,客觀、真實(shí)地記錄人物所看到的和所聽(tīng)到的,“讓讀者以為是自己在觀看事物、了解事件、窺視人物,從而最大限度地產(chǎn)生‘現(xiàn)實(shí)幻覺(jué)認(rèn)同’”[2]。而對(duì)于人物的內(nèi)心感受,讀者只能靠自己去推測(cè)、想象。
敘事視角是小說(shuō)在敘述事件和刻畫(huà)人物時(shí)所采用的特定出發(fā)點(diǎn)或眼光,不同的敘事視角具有不同的功能,在文本中起著調(diào)節(jié)敘述信息和距離的作用。具體來(lái)看,《印第安人營(yíng)地》主要采用了第三人稱(chēng)限定敘事角度(主人公尼克的角度)與第三人稱(chēng)全知敘事角度轉(zhuǎn)換的方式。在全知敘事過(guò)程中,敘述者只對(duì)人物或事件進(jìn)行客觀展現(xiàn),并未做出任何評(píng)論、解釋或判斷。小說(shuō)開(kāi)頭,作者以敘述者的視角,客觀、真實(shí)地向讀者推出了故事發(fā)生的場(chǎng)景和人物:
At the lake shore there was another rowboat drawn up. The two Indians stood waiting.
Nick and his father got in the stern of the boat and the Indians shoved it off and one of them got in to row. Uncle George sat in the stern of the camp rowboat. The young Indian shoved the camp boat off and got in to row Uncle George.
The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes. Nick lay back with his father’s arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved farther ahead in the mist all the time.
在這里,海明威通過(guò)作者敘事情景,呈現(xiàn)在讀者面前的是一組類(lèi)似于“電影鏡頭”的景物描寫(xiě)和情景敘述。而這些鏡頭只對(duì)場(chǎng)景內(nèi)的環(huán)境及人物行為做出客觀的觀察和記錄。透過(guò)這些紀(jì)實(shí)性的鏡頭所勾畫(huà)的一幅幅含蓄內(nèi)斂、寓意深遠(yuǎn)的背景畫(huà)面,既為小說(shuō)營(yíng)造了一種神秘、陰冷的氣氛,也隱喻著故事情節(jié)的離奇詭秘以及主人公小尼克對(duì)人生體驗(yàn)的懵懂和茫然。
從上述第一個(gè)場(chǎng)景的敘事語(yǔ)言中可以看到,海明威敘事藝術(shù)常常隱含于其簡(jiǎn)練而含蓄的語(yǔ)言特征之中。在詞匯上,大量使用簡(jiǎn)單,短小的動(dòng)詞和名詞;在句法上,大量地運(yùn)用了簡(jiǎn)短的陳述句或用and連接的并列句,形成獨(dú)特的“海明威式排比”風(fēng)格。這些經(jīng)過(guò)作者嚴(yán)格挑選和限制的敘事話語(yǔ),動(dòng)靜結(jié)合,具有強(qiáng)烈的畫(huà)面感,同時(shí)也為讀者留下空間去體味、挖掘作品的內(nèi)容及蘊(yùn)涵。
海明威小說(shuō)的一大重要特色是大量地以口語(yǔ)化的對(duì)話展開(kāi)惰節(jié),以揭示人物性格特征。《印第安人營(yíng)地》便是一個(gè)很好的例證。在對(duì)話構(gòu)成的敘事話語(yǔ)中,敘述者退隱“幕后”,轉(zhuǎn)入人物敘事情景,把發(fā)言權(quán)交給人物自身, 讓聚焦人物自己來(lái)展示。在全文的61句對(duì)話中,“said”出現(xiàn)了20次之多,位居第11位,多用于父子間的對(duì)話中,是以主人公尼克為聚焦人物的人物敘事情景。人物對(duì)話的口語(yǔ)化體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單短小, 用詞平實(shí), 節(jié)奏鮮明。比如,尼克和父親在給印第安婦女進(jìn)行剖腹產(chǎn)時(shí)進(jìn)行的對(duì)話:
“This lady is going to have baby, Nick” he said.
“I know.”said Nick.
“You don’t know, ” said his father: “Listen to me, what she is going through is called being in labor. The baby want s to be born and she want s it to be born. All her muscles are t rying to get the baby born. That is what is happening when she screams. ”
“I see. ” Nick said.
對(duì)話顯得平實(shí)而單純,沒(méi)有華麗的辭藻或修飾語(yǔ),以簡(jiǎn)單的語(yǔ)言清楚指明情節(jié)發(fā)展的線索。對(duì)話中使用了導(dǎo)入性和闡釋性詞語(yǔ),如“said Nick”、“said his father”等,在一定程度上反映了敘事聚焦的轉(zhuǎn)移。但基本上是以尼克為聚焦人物的人物敘事情景,直接而生動(dòng)地讓故事人物與讀者之間“氣息相通”,使讀者覺(jué)得故事更為真實(shí)可信。海明威對(duì)聲音的控制偏向于人物的聲音[4]。不難發(fā)現(xiàn),他在人物對(duì)話描寫(xiě)中常常也會(huì)適時(shí)地對(duì)“他說(shuō)”、“我說(shuō)” 之類(lèi)的導(dǎo)入性詞語(yǔ)加以“省略”,把對(duì)話中那些旁枝雜葉修剪干凈, 以盡量減少作者的介入,增強(qiáng)故事的客觀性和節(jié)奏感,從而形成了海明威小說(shuō)的一大風(fēng)格。在61個(gè)對(duì)白中,此類(lèi)對(duì)話共計(jì)17句,且集中在尼克父子之間。例如,經(jīng)歷過(guò)產(chǎn)婦的痛苦呻吟, 新生命的降臨, 產(chǎn)婦丈夫的自殺, 小尼克開(kāi)始了對(duì)生與死的思考。在回家的途中, 他與父親有了這樣的對(duì)話:
“Why did he kill himself, Daddy?”
“I don’t know, Nick. He couldn’t stand things, I guess. ”
“Do many men kill themselves, Daddy?”
“Not very many, Nick. ”
“Do many women?”
“Hardly ever.”
作者采用這種最簡(jiǎn)捷的方法,使讀者閱讀時(shí)有觀看電影的效果[5]。從這些“電報(bào)式對(duì)白”中,讀者可以深切地領(lǐng)會(huì)到說(shuō)話人之間的思想交流。這段有關(guān)生與死的對(duì)話,表明了尼克隨同父親的這次出診對(duì)其一生所產(chǎn)生的深刻影響。父親野蠻的剖腹產(chǎn)手術(shù)、印第安產(chǎn)婦凄慘的嚎叫、嬰兒的誕生、產(chǎn)婦丈夫慘不忍睹的自盡場(chǎng)面,使他首次體驗(yàn)了人生的悲與痛,敏感地體會(huì)到死亡與生存的困惑。在父子間的一問(wèn)一答中,作者運(yùn)用“缺席敘述”,用平實(shí)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言表達(dá)了自己的所思所言,從而使對(duì)話的作用發(fā)揮到極致,不動(dòng)聲色地強(qiáng)化了小說(shuō)所蘊(yùn)含的深刻主題。
小說(shuō)的對(duì)話是“展示型”的敘事話語(yǔ)。海明威選用對(duì)話意在“展示”,追求完美的模仿,拉近讀者與其所描述對(duì)象的距離,去細(xì)致入微地領(lǐng)悟其所傳達(dá)的敘事信息。海明威通過(guò)對(duì)人物行為和對(duì)話的直白描寫(xiě)和現(xiàn)實(shí)復(fù)制,向讀者客觀、真實(shí)地展示了生活的原貌,使作品獲得了異常獨(dú)特的藝術(shù)魅力。
四、結(jié)語(yǔ)
《印第安人營(yíng)地》極大地體現(xiàn)了海明威的“電影化敘事”風(fēng)格。文本篇幅雖然短小,但就評(píng)論海明威的創(chuàng)作藝術(shù)而言,卻意義重大。小說(shuō)情節(jié)雖然簡(jiǎn)單,但塑造的人物卻有血有肉;語(yǔ)言雖然簡(jiǎn)潔,但寓意深刻。作者淋漓盡致地運(yùn)用各種敘事技巧和文體表現(xiàn)手法,采用第三人稱(chēng)有限視角、外聚焦的敘述、“電報(bào)式”對(duì)白、省略等多種敘事話語(yǔ),描述了小說(shuō)主人公小尼克對(duì)死亡與生存的困惑和思考。《印第安人營(yíng)地》完美結(jié)合了海明威小說(shuō)美學(xué)思想與敘事話語(yǔ)風(fēng)格,為不同讀者提供了廣闊的空間去回味、思索小說(shuō)蘊(yùn)含的多重性主題。
參考文獻(xiàn):
[1]、 張薇.敘述學(xué)視野中的海明威小說(shuō)的對(duì)話藝術(shù)[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2002(3): 57—61.
[2]、 電影敘事學(xué):理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)電影出版社,2000:297
[3]、 申丹. 敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2004: 288
[4]、 張薇.海明威小說(shuō)的敘述聲音[J].外國(guó)文學(xué)研究,2004(5):90-94
[5]、 海明威小說(shuō)《印第安人營(yíng)地》的電影化敘事風(fēng)格[J].電影文學(xué),2009(4):106-107