摘要:隨著我國經濟文化交流的深入,翻譯的需求量在日益上升,翻譯公司和翻譯專業應運而生。但由于缺乏使翻譯服務向社會化和市場化轉變的基礎,當今翻譯市場處于一種混亂狀態:翻譯質量低,翻譯服務差,缺乏規范化、專業化和市場化。本文從這些問題入手,以西安雙語標語的翻譯為視角,結合當前翻譯現狀,探討其解決方案。
關鍵詞:翻譯市場 翻譯問題 雙語標語
一、引言
自改革開放以來,我國的翻譯行業應時代和市場的需求開始逐步發展,可以說我們的外語人才還是很多的,但近幾年我們所看的諸多怪異、可笑甚至是完全錯誤的翻譯屢見不鮮。筆者針對當前西安公共場所出現的標語翻譯中存在的問題探討其背后的深層原因和解決方案。
二、西安雙語標語翻譯的問題
標語作為一種交際工具,它用簡明易解的文字與圖標相結合的方式把有用的信息傳達給大眾;其應用廣泛,涉及到日常生活的方方面面,如各旅游景點、廣告牌、路標、商店招牌、包裝的宣傳介紹等等。隨著改革開放的深入,西安和世界其它國家和地區的交流越來越頻繁。城市雙語標語不僅給外國朋友帶來了便利,同時也增添了這座城市的文化蘊味。雙語標識是城市的一面鏡子,對于城市的精神文明建設起著重要的作用。
然而,由于翻譯市場不完善,處于混亂狀態,缺乏重視及管理,雙語標語翻譯出現了各種各樣的問題。這些問題主要表現在:(1)直譯的現象最為普遍,用漢語思維將漢語翻譯成英語的情況嚴重 ;例如,西安世園會里的標語“不留足跡,不留垃圾”,其英文表示為“Don’t keep a footmark,Don’t keep a rubbish.”這句話的翻譯就是用漢語思維逐字直譯過來的。(2)經過翻譯后,原先所表達的信息失真 ;例如,世園會的草坪上標語“愛護腳下草,莫折枝頭花”,其英語翻譯為“Take good care of the grass under your,foot don’t pick the head flowers.”顯而易見,這樣的翻譯已經完全曲解了原文的意思,同時,還伴有標點符號和語法錯誤。再例如,“我也是生命,請腳下留情”,其英語翻譯為“I’m also the life,Show mercy to your understanding please.” 如此譯文真讓人哭笑不得。(3)語言的禮貌程度有所損失 ,意思表達不當容易造成誤解;例如, “小心地滑”, 正確的翻譯是“Caution! Slippery”,很多標語卻譯為“Carefully slip down”,變成了“小心地滑倒”, 讓外賓哭笑不得。(4)翻譯不規范化,對于同一漢語表達在不同的地點會有不同的表達方式,容易讓外國朋友造成費解。例如,西安市“東大街”的英譯名就有好幾種:“East Street? Dongdajie Street? Dongdajie?”等,這使得來西安旅游的老外拿著地圖都很容易暈頭轉向。再例如,西安路牌上的“大雁塔”被譯為“big wild goose pagoda”,翻譯成漢語就是“大野鵝塔”,嚴重影響了西安的市容市貌。
三、探討翻譯問題發生的原因
標語翻譯中存在的問題是我國城市文明用語建設過程中不可忽視的重要因素。通過這些標語翻譯的實例,我們發現了很多翻譯都存在著欠缺和不當之處。那么,究竟是什么原因導致這些翻譯錯誤?
1、缺乏優秀的翻譯人才。我們通過調查發現產生這些問題的根本原因在于翻譯人才的缺乏。隨著翻譯行業的普遍推廣,學習翻譯的人日益增多,最明顯的特征體現在各大高校陸續開啟翻譯專業,為廣大師生提供了一個新的專業平臺,但由于這個專業實施地時間短,體制不成熟,缺乏優秀專業的教師,再加上翻譯本身難度大等因素致使翻譯的學習者缺乏基本的翻譯素質:翻譯基礎差,翻譯質量低,翻譯服務差。
2、缺乏統一的市場管理。西安正在建設國際化大都市,很多景點、路牌等公共標識都列出了英譯名,但至今仍沒有一部公共場所中文名稱英譯法的基本規范,導致錯誤百出,甚至成為笑料,歸根結底源于市場管理的缺乏。西安目前沒有一個專門管理翻譯市場的部門,這導致了翻譯市場的混亂,缺乏規范化和專業化。
3、缺乏翻譯質量監督體系。走在西安大街上,你會發現很多翻譯標語明顯錯誤,但卻沒有人去修改更正,甚至將錯就錯,原因在于西安市沒有一個專門的翻譯質量監督體系。很多小公司,小商鋪甚至一些大企業濫用雙語標語,自行翻譯,漏洞百出。
四、解決方案
首先,這些問題應該引起有關部門對此工作給予足夠的重視,規范廣告公司的翻譯標準,加強有關部門對雙語標語翻譯的管理。比如,市語委成立西安市公共場所標識中文名稱英譯專家委員會,這就是一個很好的嘗試。其次,這些錯誤標語為翻譯教學提供了一線素材,我們可以請教外籍老師對這些翻譯進行評價,找出標語翻譯中存在的問題(濫譯、怪譯、偏譯、錯譯等),進行修改矯正。同時,我們總結相關翻譯公司、翻譯協會、培訓機構和高等院校等對當前翻譯市場和人才培養的看法,結合翻譯市場現狀和未來發展趨勢,進一步研究如何更好地進行翻譯教學。最后,建議以西安市大型翻譯公司為依托,建立嚴密、有效的翻譯質量監督體系,統一對西安市的雙語標語翻譯進行全面的考察、審核,將那些錯誤滑稽的翻譯更正為規范專業的翻譯。
五、結語
隨著西安國際化大都市的建立,翻譯在西安的雙語標語中扮演著十分重要的角色,它代表著西安的市容市貌,象征著西安的精神文明,影響著西安的文化發展。因此,我們要努力培養優秀的翻譯人才,提高翻譯質量,加強翻譯市場的管理和監督,使其更加的規范化和專業化。
參考文獻:
[1] 王月貞. 淺論翻譯市場的問題和解決之道[J]. 商場現代化, 2006,(22) .
[2] 聶守祥. 中國翻譯市場處于發育階段[J]. 基礎教育外語教學研究, 2003,(07) .
[3] 楊蓓. 國內翻譯市場發展情況剖析[J]. 科技資訊, 2010,(27)