摘要:簡明英語運動發展至今不過30余年卻已然取得了令人矚目的成效,其倡導者包括企業和個人等,得到了政府機構的大力支持,很多國家還制定有相應的簡明英語政策。該運動的興起在于公眾權利意識的提高、政府服務水平的完善以及商業競爭的需要。簡明英語,實質上是以讀者為中心的翻譯取向對翻譯人員提出的要求。\"簡明英語運動\"浪潮下要求我國譯者在翻譯時調整自己的翻譯策略,諸如少用動詞、多用主動語態、避免含糊不清等。
關鍵詞:簡明英語運動 漢譯英 翻譯策略 漢英語言差別
簡明英語運動始于1979年,現已波及世界眾多國家,以克麗茜·馬埃爾在倫敦的議會廣場當眾撕毀幾百份官方文件為開始標志。該運動發起的歷史并不長,但業已取得卓然成效,并一直致力于清除晦澀難懂的官樣文章,清除各組織、機構在不當場合使用行內術語以及發布各種容易導致誤解的官方信息等。簡明英語運動影響到的國家主要有英國、加拿大、澳大利亞、新西蘭和南非等國,涉及商業、金融、科技、法律和醫療技術等諸多領域。其中,澳大利亞就業、教育和培訓委員會于1990年頒布了指導公共部門和教育部門使用簡明英語的政策;加拿大政府于1992年編輯出版了一本關于簡明英語寫作的指導手冊;美國克林頓總統也于1998年頒布了一份總統備忘錄,要求所有政府機構都應使用簡明英語編寫書面文件,并一直持續至今;尤其值得一提的是,歐洲委員會的翻譯部門發起了一場名為“驅散迷霧”(Fight the FOG)的運動,指導各翻譯以及撰稿人員使用明白易懂的語言,以此盡量縮小歐盟工作機構與民眾的距離。歐洲委員會的工作人員每天得起草許多不同種類的文件,文件語言必須盡可能清楚易懂,鑒于此,該委員會編寫了一個指導手冊,提出10個切實可行的寫作建議,具體內容如下有:下筆前仔細斟酌;以讀者為中心,盡量采用直接,且最好生動有趣的語言;文章結構連貫緊然;文筆簡潔;言之有理;避免過多使用名詞;內容盡量具體而非抽象;多使用主動語態而非被動語態;警惕“假朋友”,慎重使用行內術語和縮略語;修訂和檢查。
我國的翻譯市場上,漢譯英占有舉足輕重的分量。加之漢英語言差別相當大,著重體現在語音和書寫系統的差別,語義的差別,句法的差別,話語和篇章結構的差別以及社會、文化等語言外因素的對比等。上述五方面的差別又以句法上的差異為甚:英語是屈折語,漢語為非屈折語;前者重形合,句法結構嚴謹,后者重意合,句法結構松散。此外,在篇章方面,英語往往把最需要表達的東西放在一個句子的句首,漢語卻往往把最需要說的東西放在句子的句末。對于翻譯者而言,漢英語言差別本身就對譯者的翻譯實踐提出了較高挑戰,近幾十年興起的簡明英語運動則要求翻譯工作人員也應積極應對該世界性的運動,主動地適當調整翻譯策略,創作出符合簡明英語浪潮的優秀譯作,特別是非文學類譯作。所謂非文學翻譯,它包含的內容及其廣泛,相關領域涉及經濟、政治、法律,醫療技術和科技等。就我國國情而言,全球化的時代大背景下,英語依舊是占領絕對主導地位的優勢語言,因此,為了能夠更好地和國際接軌,不管是商業貿易、國際政治,抑或文化產業等都不可避免地要求使用英語進行交流互通。為了順應該國際形勢,我國的翻譯工作者,無論是口頭翻譯還是書面翻譯都需在實際的翻譯操作中,切實履行自己的職責,準確無誤地完成任務。翻譯人員在“簡明英語運動”浪潮下,理應辨析把握漢英兩門語言間的差別,調整和采用合理的翻譯策略。此前提及的歐洲委員會所編寫了指導手冊中的10個寫作建議,對中國翻譯工作者而言具有極高的學習參考價值。
所謂“簡明英語”,有時又被稱作“簡明語言”,特點是簡潔易懂,但是簡明英語絕不等同于兒童用語或是日常生活中的口頭語,它也應符合莊重正式場合的規范。由此觀之,中國譯者在翻譯實踐時首先應該合理布局譯文的篇章結構。在所需翻譯信息的數量較多時,必須把各個信息點組織在一篇邏輯內容兼備的譯文中。若為條件所需,還可以采用加注、解釋等多樣化的方法充實譯文。其次,譯文的措辭最好能夠盡可能的言簡意賅,避免相同內容的多次重復表達。上文提到的內容或者說讀者已經知道的背景知識都不必再次提及。當文中出現兩個或者兩個以上的同義詞時保留一個即可。遇到套話翻譯時,比如某些大型會議的開場致辭等,可以省略實際意義不大的寒暄用語而采取不譯的策略。有一些文章材料把具體的內容抽象化,把簡單的內容復雜化,譯者在翻譯時有責任做出相應的增減調整。漢英翻譯時,譯者還要注意按照英美人士的語言習慣組織編排譯文的句子和段落,把新信息以及較復雜的信息放在句子結尾處,用以幫助讀者理解譯文。理想譯文中,句子的結尾通常都簡潔有力,次要信息放在句子前端,避免冗長無力的結尾,爭取使讀者對譯文留下深刻的印象。不容忽視的一點在于,譯者翻譯時最好多使用簡單的短句,而不是復雜艱深的長難句。我國譯者在漢譯英中應該盡量采用主動語態。相較于被動語態有時會表達含糊的弊端而言,主動語態通常更簡短清楚。另外,選用讀者熟悉的常用詞匯也是重要的翻譯策略之一,譯者應該盡量少的使用行內術語,外來語,古語或是抽象詞等。在簡明英語的指導下,譯者還要避免連續使用兩個或兩個以上的介詞短語,避免一連串的名詞修飾詞,避免使用涉嫌性別歧視的表達,例如表示職業的詞則最好使用中性詞。漢語中句子的概念相對模糊,標點符號的使用上隨意性較大,因而翻譯長難句是要注意斷句,分清譯文層次。
簡明英語的原則對漢英及英漢翻譯都具有重大的指導作用,同時該運動以讀者為中心的翻譯取向對譯者提出要求。因此,我國的翻譯工作者在“簡明英語運動”浪潮的沖擊下,應該做出積極回應,適當地調整翻譯策略進行有效的交流。
參考文獻:
[1]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].中國對外翻譯出版公司,2009
[2]劉宓慶.文體語翻譯[M]..中國對外翻譯出版公司,1985
[3] William Strunk, Jr., The elements of style[M].New York, 1918
[4]S.E.Lucas.The Art of Public Speaking[M].北京:外語教學與研究出版社,2004