參考譯文
新的一天
來(lái)吧,男孩;來(lái)吧,女孩
在這個(gè)瘋狂瘋狂的世界
你就是鉆石,你是寶
我們一起創(chuàng)造未來(lái)
就是現(xiàn)在
醒過(guò)來(lái),慢下來(lái)
什么事情都不理睬
深呼吸,長(zhǎng)吐氣
不要忘記活下去,尋找夢(mèng)的足跡
這一切有什么意義?
似乎我們毫不在意
誰(shuí)走紅,誰(shuí)失落
誰(shuí)在顛倒對(duì)與錯(cuò)?
在今晚,就明日
光陰轉(zhuǎn)眼就流逝,你快要過(guò)時(shí)
走在最后不嫌遲
競(jìng)爭(zhēng)追求毫無(wú)價(jià)值
來(lái)吧,男孩;來(lái)吧,女孩
在這個(gè)瘋狂瘋狂的世界
你就是鉆石,你是寶
我們一起創(chuàng)造未來(lái)
來(lái)吧,女孩;來(lái)吧,男孩
你選擇的未來(lái),別徘徊
一起吶喊,盡情開懷
我們一起創(chuàng)造未來(lái)
就是現(xiàn)在
向左轉(zhuǎn),向右轉(zhuǎn)
決定前要看一看
功名和利祿,全部是枉然
贏得勝利不算完
好運(yùn)不在很麻煩
你無(wú)處可去
今天我們要把天地?fù)Q
來(lái)吧,男孩
我們一起創(chuàng)造未來(lái)
(最佳譯者:浙江衢州 汪子夏;
優(yōu)秀譯者:內(nèi)蒙古烏蘭浩特 張釗瑋)
譯文點(diǎn)評(píng)
譯“詞”像“詞”
一直以來(lái)我習(xí)慣把英語(yǔ)歌詞當(dāng)做“詩(shī)歌”來(lái)譯。之前我與大家分享了如何通過(guò)英語(yǔ)歌詞學(xué)單詞、學(xué)語(yǔ)法、學(xué)分析結(jié)構(gòu)能力、學(xué)翻譯,甚至還將英語(yǔ)詩(shī)歌中分行、分節(jié)、節(jié)奏、韻律等常識(shí)告訴大家。如今仔細(xì)想來(lái),這樣做,一半是對(duì),一半?yún)s是錯(cuò)!錯(cuò)在哪兒?錯(cuò)在“歌詞”的“詞”這個(gè)字,因?yàn)椤霸?shī)”和“詞”是不一樣的。
葉嘉瑩先生在《唐宋詞十七講》里把“詩(shī)”和“詞”的區(qū)別分析得十分透徹。她認(rèn)為,與“詩(shī)”(古體詩(shī))相比,“詞”更美。詩(shī)歌形式整齊,最短的是四個(gè)字一句,后來(lái)“沿用的詩(shī)歌的格律,或者五言,或者七言,而且有平仄的格律。五言詩(shī)通篇是五個(gè)字一句,七言詩(shī)通篇是七個(gè)字一句。詞呢,有個(gè)別名,叫做長(zhǎng)短句”。她進(jìn)一步指出,“詞是比詩(shī)更多變化,更精微的,更纖巧的,更曲折的。”
葉先生曾把中國(guó)最早的文人詩(shī)客寫的詞集《花間集》譯為The Collection of Songs Among the Flowers。葉先生將“詞”妙譯為song,由此我們可以推斷,在翻譯英語(yǔ)歌詞時(shí),不要太注重“詩(shī)”的整齊形式,而要像“詞”一樣參差不一,要“精微”,要“纖巧”,要“曲折”。
要“精微”
通常來(lái)說(shuō),歌詞表達(dá)的就是一種“精微”的情感,所以在翻譯時(shí)要注重細(xì)節(jié),要盡可能一絲不茍地傳達(dá)出原文中的微妙之處。
“New Tomorrow”這首歌從整體結(jié)構(gòu)看,第一節(jié)的節(jié)奏比較平緩,而第二節(jié)和第三節(jié)節(jié)奏明顯加快。第二節(jié)快節(jié)奏的敘述讓我們反思What it all means (這一切有什么意義),反思的結(jié)果是It's like we don't care (似乎我們毫不在意);第三節(jié)則告訴男孩女孩們這是a race to nowhere (一場(chǎng)沒有目標(biāo)的競(jìng)賽)。此處暗指我們的生活、我們的追求、我們的夢(mèng)想,告訴我們不要追求一些毫無(wú)意義的東西,否則我們就會(huì)沒有目標(biāo),失去方向。整體來(lái)看,歌詞形式非常整齊,音節(jié)短促有力,因此,在翻譯時(shí)要注意這樣的細(xì)節(jié),做到文律相配。
比如,第二節(jié)中Wake up, slow down/Breathe in, breathe out兩句歌詞看起來(lái)很簡(jiǎn)單,但譯起來(lái)卻并不容易。有的同學(xué)把Wake up, slow down譯成“醒過(guò)來(lái),放慢腳步”,意思雖無(wú)誤,但無(wú)法與旋律相配。相比較來(lái)說(shuō),內(nèi)蒙古張釗瑋同學(xué)的譯文“思想覺悟,思維放松/深深呼吸,靜靜思考”更好些,節(jié)奏感也更強(qiáng)一些。第三節(jié)中的Who's hot, who's not/Tonight, tomorrow在翻譯時(shí),與第二節(jié)采取的策略完全一致。相對(duì)來(lái)說(shuō),浙江汪子夏同學(xué)的譯文“誰(shuí)走紅,誰(shuí)失落/今晚,明日”與英文歌詞的旋律較為相配。
要“纖巧”
劉勰在《文心雕龍》中有“纖巧以弄思,淺察以炫辭”之說(shuō)。這里的“纖巧”,是指藝術(shù)風(fēng)格上的小巧。或許葉嘉瑩先生對(duì)詞“纖巧”的評(píng)價(jià)也在此意。不過(guò),筆者認(rèn)為歌詞翻譯中的“纖巧”還應(yīng)指“巧思與妙想”。
“New Tomorrow”這首歌,我是先看的歌詞,后聽的音樂。歌詞第一句Come on boys, come on girls讓我立刻想起歌手韓紅的“來(lái)吧來(lái)吧來(lái)吧/一起舞蹈/什么煩惱可以將我打擾/來(lái)吧來(lái)吧來(lái)吧/多么逍遙/歌聲悠揚(yáng)哦深情蕩漾”。在讀到Y(jié)ou're the diamonds, you're the pearls時(shí),腦海中竟然跳出S.H.E的“你是電,你是光”。所以,在翻譯You're the diamonds, you're the pearls時(shí),我千方百計(jì)想要找與“鉆石”、“珍珠”押韻的詞,然而卻不得,于是干脆舍棄。中文歌詞不押韻的現(xiàn)象很多,但依舊不影響歌曲的旋律和節(jié)奏,那么翻譯英文歌詞也不必非得句句押韻。所以,我盡量配合英語(yǔ)歌詞的節(jié)奏,把這一節(jié)歌詞譯為:“來(lái)吧,男孩;來(lái)吧,女孩/在這個(gè)瘋狂瘋狂的世界/你就是鉆石,你是寶/我們一起創(chuàng)造未來(lái)/就是現(xiàn)在。”
要“曲折”
這里的“曲折”是指表情達(dá)意上的曲折婉轉(zhuǎn)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的文化不同,如果太過(guò)直譯就會(huì)顯得生硬。誰(shuí)都會(huì)覺得milky way譯成“銀河”比“牛奶路”要好。所以,在翻譯時(shí)可先考慮直譯,如果直譯不太通順時(shí),則要學(xué)會(huì)變通。
“New Tomorrow”這首歌第五節(jié)中It's your future, it's your choice/And your weapon is your voice兩句歌詞很好理解,而且choice和voice還押韻。第一句直譯為“這是你的未來(lái),這是你的選擇”單看沒有問題,也能和歌曲的旋律對(duì)應(yīng)。但是問題就在于這節(jié)第一行歌詞Come on girls, come on boys。前幾節(jié)英文歌詞中,一直是先說(shuō)boys再說(shuō)girls,可這節(jié)歌詞為了讓boys與choice、voice押韻,便將girls與boys互換。翻譯時(shí)我們也可以將“這是你的選擇,這是你的未來(lái)”中的“選擇”和“未來(lái)”互換,使“未來(lái)”與“男孩”“女孩”押韻。可這樣又會(huì)產(chǎn)生一個(gè)問題,Let's make a new tomorrow在歌詞中重復(fù)多次,而且一直都譯成“創(chuàng)造未來(lái)”,若互換,勢(shì)必會(huì)造成“未來(lái)”一詞重復(fù)使用。此外,第二句如果直接譯成“你的武器就是你的聲音”,則會(huì)讓人不知所云。所以,我把這一節(jié)譯為:“來(lái)吧,女孩;來(lái)吧,男孩/你選擇的未來(lái),別徘徊/一起吶喊,盡情開懷/我們一起創(chuàng)造未來(lái)/就是現(xiàn)在。”譯成“一起吶喊,盡情開懷”既可表達(dá)“聲音是武器,可以改變世界”這層含義,又可與前面押韻,而且也表達(dá)了歌詞原文的意思。
總之,譯歌詞要像歌詞,說(shuō)起來(lái)容易,做起來(lái)很難。我們需要多學(xué)習(xí),多揣摩,多思考。勤思苦練,才能有所進(jìn)步、有所突破。