摘要:針對習語來說,它是一個國家或者地區的文化沉淀,是語文在使用的過程中出現的一些固定的或者標準的用法,承載著不同的文化符號和文化特質,是語言的精華、文化的載體。因此,要想做好習語的翻譯,必須了解不同文化之間的差異,可以粗略的說就是一種文化翻譯。本文就探討了英漢的文化差異及習語翻譯的一些基本技巧和策略。
關鍵詞:文化差異 文化翻譯 英漢習語 策略
一方水土養育一方人,一方人有一方人的個性特質,這種特質主要表現在行為習慣及文化語言中。我們知道每一種文化都有特定的價值觀念,它是認為行為習慣、思維的方式、評價事物的規范,語言是文化及該文化價值觀念體系得以反映的鏡子。不同的區域有不同的文化,自然有不同的語文特征。從英漢習語的對比中,我們可以看到英漢兩類語言地區的人們觀察事物、認識外部世界的視角不同。文就英漢習語所蘊涵的文化差異及習語的翻譯方法進行探討,希望能為英漢習語學習和翻譯起到一定的積極作用。
一、英漢習語折射出的文化差異
區域差異影響到文化的差異,而語言作為文化的有機組成部分,作為文化的呈現者和承載者,必然也就不同。文化的差異造成了人們理解的困難,釀造了翻譯的困難,出現了極大的溝通性障礙。英漢語言在文化內涵上的體現了一定的差異性。
(一)人們生存環境的差異
習語作為大眾的固定語言格式,有著特定的歷史背景和生產環境,它的出現與人們的日產生產生活密不可分,有著直接的聯系。眾所周知,英國作為一個島國,作為率先開辟新航路的國家之一,有著極為突出的海洋性格;而漢民族一般生活在內陸,有一定的封閉性特點,這樣的生存環境和生活經歷就會造成習語的翻譯差異。如:形容一個人奢侈浪費,花錢大手大腳,英語表達為spend money like water,漢語表達則是“揮金如土”。英國最為具有海洋性的民族,英語中有很多關于船和水的習語,在漢語則很少。如to rest on one’s oars(暫時歇一歇),as weak as water (弱不禁風) to keep one’s head above water(奮力圖存),drink like a fish (豪飲),all at sea(不知所措)。在漢語的文化氛圍中,“東風”即是“春天的風”,夏天常與酷署炎熱聯系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風,英國著名詩人雪萊的《西風頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節,常與 “可愛”、“溫和”、“美好”相連。
(二)民族風俗習慣的差異
在我國,龍最為我們圖騰的動物,很高貴,一般牽涉到龍的語言大都是正面意義的,也就是褒義的。如:“活龍活現”“生龍活虎 ”“鳳表龍姿”等。在英語的區域就不同了,他們認為龍是一種兇殘的動物,應該給與打擊和鄙視。再拿帶有狗字的習語來說,漢語中多有歧義,貶意較多,如:“雞鳴狗吠”、“偷雞摸狗”、“行同狗彘”、“狗血淋頭”等。而在英語的國度,對狗的定位是人類最好最真誠的朋友。如You are a lucky dog(你是一個幸運兒),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot learn mew tricks(老人學不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。
(三)宗教信仰的差異
宗教信仰對文化的影響極大,特別是在西方國家,早起的文化無不滲透著宗教的色彩,它影響著人們的價值觀念和行為方式。我們國家,受到佛教和道教的影響較大,習語中關于這些宗教的詞匯就較多一些。如“不看僧面看佛面 ”、“佛口蛇心”、“道高一尺,魔高一丈”、“長生不老”等。在西方國家,基督教對他們的影響最大,God是神圣的,具有無上的法力。如:God helps those who help themselves (天助自助者) ,Man proposes, God disposes (謀事在人,成事在天)。詛咒一個人時人們常說God damn you,危險過后常說Thank God或God bless you。
二、 英漢習語互譯的主要策略探究
通過上述講解,我們不難發現,其實英漢習語的翻譯,不僅僅是語言之間的翻譯,而是文化的轉換。為此,要想完成準備的翻譯工作不能只按照字面的意思進行直譯,必須結合相關的文化,了解文字背后的寓意、情感和價值觀。習語翻譯的方法很多,本文主要探討了直譯法、直譯加解釋法及意譯法。
(一)直譯法
直譯法,是指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原成語的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。如:a gentleman's agreement (君子協定) ;紙老虎(paper tiger)。直譯法要用的恰當,運用得好就可以保留原習語的語言風格和所要表達的確切內容。相反, 如果運用不當,則可能詞不達意,甚至會出現錯誤。如:不到黃河心不死(Until all is over, ambition never dies.), 這樣帶有極強的區域特征的事物,讀者就可能理解不了,達到不翻譯的效果。因此,針對直譯法,我們要選擇性的應用。
(二)直譯加解釋法
直譯法有時候確實達不到表達的效果,可能會出現一系列的問題,在這種情況下,只有加上合適的注解才能傳遞原文中的文化信息。例如a Don Juan (唐璜,意為風流浪子),to carry coals to New castle (運煤到紐卡索, 指多此一舉, 紐卡索—— 英國一產煤中心) ,班門弄斧( show off one's proficiency with axe before L u Ban, the master carpenter),東施效顰(The ugly imitates the beautiful in such a destroyed way that the ugliness of the ugly becomes worse.)
(三)意譯法
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原語的字面意義和形象意義,可將原文的形象更換成另一個譯文讀者所熟悉的形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。如將“hold a wolf by ears”譯成“騎虎難下”;把“as thick as thieves”譯成 “親密無間”。反過來,把漢語的“糟糠之妻”譯成“the wife who shared her husband's hardships”;“八仙過海,各顯其能”譯成“ each of us shows his true abilities”等等,都是采用的意譯手法。
參考文獻:
[1]黃弈.英漢習語的文化差異與翻譯策略研究[J].桂林師范高等??茖W院學報,2010(1)