摘要:英語商務合同是當事雙方具有同等約束力的一種法律性文件,因此要求用詞準確嚴謹,條理清晰規范。合同語體的翻譯必須適應合同英語的特點,譯文中的用詞造句一定要符合語體的需要。本文從幾個方面對商務英語的詞匯進行分析,以探討英語商務合同的詞匯特征及運用。
關鍵詞:商務英語 詞匯 特征 運用
詞匯是語言的重要組成部分,是一切語言的基礎。正如英國著名語言學家威爾金斯(Wilkins)所言:“沒有語法,人們所傳達的信息很少;而沒有詞匯,人們則無法傳達任何信息。”由此可見,詞匯是構成語言的基本單位,離開了詞匯,就談不上語言,更談不上對語言的運用。任何語言技能的形成與培養都必須以一定量的詞匯為基礎,語言水平高的人通常都擁有較大的詞匯量,而詞匯量較少的人則很難達到較高的語言水平。詞匯在商務英語中一直占據著非常重要的位置,同時商務英語詞匯由于其專業性強,時代性新,在國際貿易中商務英語詞匯一直發生這變化,本文結合商務英語特有的特征及其在商務活動中的應用,對商務英語詞匯進行了更為全面的探討。
一、商務英語的含義
商務英語并非一種需要運用特定語法的特殊語言,而是一種在商務環境中,人們用于交流的語言工具。學術上,商務英語屬于專門商務用途英語的一個分支,是為了適應不同經貿需要而逐漸衍變完善的一種學術語言。它最大的特點在于實用性。
二、商務英語用詞特點
(一)使用專業詞匯和術語
商務英語專業詞匯和術語是其所特有的固定表達方式,約定俗成,數量較多,廣泛用于商務語域。它們與國際貿易、國際金融、國際商法、國際投資等學科專業密切相關,詞義明確單一。如special preference(優惠關稅),landing charges(卸貨費),sole license(排他性許可證),等等。
(二)使用縮略詞
縮略詞是商務英語詞匯的重要組成部分,是人們在長期商務實踐過程中形成的。使用縮略詞能節時省字,簡潔高效,在商務們來中大量使用。縮略詞已全部用大寫字母表示,如VC(Venture Capital風險投資),D/A(Documents AgainstAcceptance承兌交單),OEM(Original Equipment Manufacture原始設備制造商)。
(三)使用半專業詞
半專業詞匯由普通詞匯轉化而來。英語普通詞匯通常具有很多義項,在用于商務語域時,相當部分普通詞匯的意義發生了變化,具有專業或行業特性,成為半專業詞匯或準商務詞匯,且大多詞多義。這對準確表達商務活動內容很有幫助。單詞firm在日常用語中有“堅固的、沉著的、嚴格的和確定的”等意義,而在商務英語中則有“確認的、堅挺的、有效的和不可撤消的”等含義,如firmprice(堅挺的價格),firmoffer(有效發盤)。
三、商務英語詞匯在商務活動中的應用
(一)商務談判
在商務談判過程中用詞必須準確且簡潔,以避免因詞義而帶來的誤解,但是某些特定場合,應用一些委婉語或者模糊詞語,更能夠達到預期效果,讓對方更容易接受我方的談判條件,同時又起到了禮貌、得體的效果。在商務談判的過程中一個小的紕漏可能導致整個談判的失敗,在談判過程中要注意對詞匯的應用。在了解對方商業背景等各方面的基礎上,更好地應用商務英語詞匯,盡量不用含有歧義的詞匯,做到表達清楚、正確、具體、簡明,避免出現因誤解而帶來的不愉快。在談判過程能夠正確運用詞匯,能夠更好地取得談判的成功。然而事實上,在商務談判的不同語境中適當應用模糊語言,迂回的表達方式顯得更加禮貌,可以取得事半功倍的效果。
(二)商務廣告
商務英語詞匯中多義詞和模糊詞匯能夠更好地在廣告中得到應用,這些詞匯有些自己的特點和優勢,可以為商家贏得更多的機會。多義詞往往可以營造出一語雙關的效果,以刺激人們的理解和想象力,達到獨特、有趣的閱讀效果,使商務英語更活潑、生動、幽默。為了營造更好的商業廣告效果,可以充分利用商務英語中的模糊詞匯以及詞匯中一詞多義的特點。
(三)了解文化差異,有敏銳的文化嗅覺
不同文化背景的人們,對文字的理解是多樣的。如,上海生產的“大白兔”奶糖因其質量上乘,深受消費者的歡迎。“白兔”在我們看來是一種可愛的動物,如果出口到英國,同樣也會大受歡迎。但如果把它譯成“White Rabbit”并銷往澳大利亞,結果就不會那么如人意。因為在澳大利亞大量野兔四處掘洞,破壞草原并與牛羊爭食,影響其畜牧業的發展,人們厭惡“兔子”這種動物,所以也不會喜歡以此為商標的商品。這樣的例子很多,尤其是一些動植物的名稱詞及數字和顏色詞等,在英譯與這些詞相關的商標時,務必小心謹慎,以避免因詞義褒貶的變化造成所譯成的英文商標不受歡迎,影響商品的銷售。文化差異在廣告翻譯中也是不容忽視的,例如,很多漢語廣告中,特別是在許多食品廣告中,為了突出其受眾的廣泛性,常常強調“老少皆宜”,如果它被譯為“suitable for both the old and the young”,是不恰當的,它忽視了“老”在西方文化中的忌諱性。
四、結束語
綜上所述,英語商貿合同有其特殊的語言特點和語體特征。要完成好合同的翻譯任務,譯者不僅要有扎實的英漢語言基礎,掌握相應的專業、法律等方面的知識和翻譯理論,還要有高度的責任心和嚴肅認真、一絲不茍的工作作風。翻譯合同也要遵循準確、通順和得體的翻譯標準。譯者要注意語言準確,結構嚴謹。符合合同表達的規范和語體特點。
參考文獻:
[1]劉嫦.商務英語詞匯的特征及學習策略[J].天津市經理學院學報, 2012,(02).
[2]張京進.商務英語的詞匯特點及應用[J].現代交際,2010,(01) .
[3]王芳,李明清.商務英語的詞匯特征及其實際應用[J].湖南商學院學報, 2008,(02)
[4]趙平,吳彬.商務英語的詞匯特征分析[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2010,(09)
[5]孔建華.商務英語詞匯特點淺析[J].成都紡織高等專科學校學報, 2007,(03).