摘要:本文通過母語在二語習(xí)得中的作用進(jìn)行淺析,得出如下結(jié)論:一個人的母語能力會對他的二語學(xué)習(xí)有著巨大的影響,如果我們適當(dāng)?shù)乩煤媚刚Z,就能促進(jìn)外語學(xué)習(xí)和教學(xué)的順利進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:母語 正遷移 負(fù)遷移 二語習(xí)得
在最近的幾十年,雙語教學(xué)是西方教育界最為關(guān)注的話題之一。提倡者認(rèn)為可以適當(dāng)利用母語促進(jìn)外語教學(xué),外語教師和研究人員都開始重新評估母語在二語課堂中的作用,并且努力將母語資源融入到二語教學(xué)中,以促進(jìn)二語學(xué)習(xí)。
由于母語與第二語言在語音、詞匯、語法、書寫系統(tǒng)以及功能使用規(guī)則上面的相似程度存在著異同,不同外語學(xué)習(xí)的難度也會因此有所不同。簡要地說,語言遷移就是指先前的學(xué)習(xí)對后期學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的一種心理影響過程,可以劃分為正遷移和負(fù)遷移。如果兩種語言比較類似,那么容易產(chǎn)生語言正遷移,反之則會出現(xiàn)負(fù)遷移。
一、母語在二語習(xí)得中的正遷移作用
1、母語在語音中的正遷移
在語音方面,中文里的漢語拼音和英文中的音標(biāo)都是由音節(jié)構(gòu)成的,其中拼音又可以分為聲母和韻母,韻母又可以進(jìn)一步劃分為單韻母和復(fù)韻母,值得注意的是漢語中聲母就類似于英語中單詞詞首的輔音,而韻母則相當(dāng)與英文中的元音。
此外,就發(fā)音方式和發(fā)音部位而言,漢語中聲母與英語中的輔音也有很多的相似處。中國大多數(shù)的英語學(xué)習(xí)者在發(fā)英文中的爆破音/b//p//t//d//k//g/;鼻音/m//n/;邊音/l/;卷舌音/r/;純元音/i://u://a:/上不會出現(xiàn)困難,因為漢語中也同樣存在上述的音。因此如果我們能在外語教學(xué)中預(yù)先比較兩種語言的語音系統(tǒng),那么我們就能更好地理解和掌握二語語音系統(tǒng)的發(fā)音。
2、母語在詞匯上的正遷移
(1)詞形構(gòu)造上的正遷移
我們漢語中有著大量的偏旁部首,比如說“木,火,亻”等等。在單獨的字(樹,爛,伙)中,這些偏旁都帶有一定的含義,我們可以通過偏旁推斷出字的相關(guān)意思。同時,我們也要注意到:英語中有很多的詞綴,包括前綴,中綴和后綴這些詞綴同樣含有特定的意思,例如:bi-(雙)vice-(副級)pre-(之前)。因此在英語學(xué)習(xí)中,我們可以很好地利用這些詞綴記憶單詞。
(2)借詞和擬聲詞上的正遷移
借詞(從其他語言中外來的詞匯)是英語中新詞的重要來源之一。英語中有大量的借詞,比如說:alcohol(阿拉伯語),boss(荷蘭語),croissant(法語),piano(意大利語),robot(捷克語),tycoon(日語)。就其發(fā)音而言,借詞的讀音同它所來源語言中的讀音特別類似,又例如:沙發(fā)(sofa),維他命(vitamin),咖啡(coffee)。
語言中有些詞匯是在模仿自然界中物體或行為的聲音,這些詞匯叫做擬聲詞。例如:cuckoo(布谷鳥)、hey(嘿)、hiss(嘶嘶聲)、buzz(嗡嗡聲)、tick(嘀答)。由于這些詞的讀音同被模仿物體的聲音或行為相似,我們也可以利用母語來輕松掌握它們。
3、母語在句法上的正遷移
盡管英語和漢語類屬不同的語系(英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系),但是兩種語言在一些基本句型結(jié)構(gòu)上有許多相似處,比如:S+V.My brother is playing tennis.我弟弟在打網(wǎng)球。漢語中一些復(fù)合句及復(fù)雜句型的結(jié)構(gòu)也與英語中的相似,例如:If you feel tired,you should go to bed now.如果你感覺累了,就應(yīng)該現(xiàn)在上床睡覺。
4、母語在語義上的正遷移
人類對于客觀世界往往有著相同的感覺、知覺以及思維方式。不同的社會和文化中的人群也有眾多的相似處,因此不同的語言會出現(xiàn)語義重疊的情況。也就是說,一些詞在不同的語境中意義是穩(wěn)定的,不會引起歧義,不會造成理解困難。這類詞匯包括科技用詞以及我們生活用詞等。
二、母語在二語習(xí)得中的負(fù)遷移作用
1、母語在語音中的負(fù)遷移
大多數(shù)外語學(xué)習(xí)者喜歡借助母語進(jìn)行外語學(xué)習(xí)。在中國,許多英語初學(xué)者習(xí)慣于在漢語的幫助下學(xué)習(xí),因為英語和漢語的確有一些共同點。但是二者畢竟有著不同的語音系統(tǒng)和發(fā)音規(guī)則,在學(xué)習(xí)中很容易出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象。首先,漢語中并無長元音和短元音,單元音和雙元音之分,初學(xué)者有時很難將二者區(qū)分開。例如,容易將單詞“it”/it/的音發(fā)成/i:t/,將雙元音/ai/發(fā)成漢語中的單元音詞“愛”。
至于輔音發(fā)音,初學(xué)者也很容易將齒音/θ/和/δ/同擦音/s/和/z/混淆,因為漢語中并無齒音。例如,易將單詞“father”/'fɑ/讀音發(fā)成/'fɑz。在超音段特征上,英語中很強調(diào)單詞和句子的重音,而漢語則不那么明顯。初學(xué)者往往在對交流中沒有重音,導(dǎo)致歧義和理解困難。
2 母語在詞匯中的負(fù)遷移
(1)詞性上的負(fù)遷移
漢語和英語中的部分詞匯都可以有不同的詞性,但與漢語不同的是,英語中詞匯詞性的變化往往要通過派生作用來完成。例如:中文詞匯“發(fā)展,創(chuàng)造”可以作為名詞和動詞使用。但他們對應(yīng)的英文卻發(fā)生了派生變化:發(fā)展development(名詞)develop(動詞),創(chuàng)造creation(名詞)create(動詞)。
(2)詞語搭配上的負(fù)遷移。詞匯搭配往往是令語言學(xué)習(xí)者最為苦惱的一個環(huán)節(jié)。初學(xué)英語時,老師常常告訴我們這是一個固定搭配,意思就是你只能這樣表達(dá),即便覺得別扭和不適。對于初學(xué)者,詞匯搭配更加值得注意和積累。
3 母語在句法中的負(fù)遷移
盡管漢語和英語的基本句型結(jié)構(gòu)都是S+V+O(主+謂+賓),但其他方面的句型差異會給二語學(xué)習(xí)者帶來困難。
(1)被動句型上的負(fù)遷移
英語習(xí)慣使用被動語態(tài),尤其是在科技英語中。盡管漢語中也有表達(dá)被動的詞,如:被、由等等,但這類用法遠(yuǎn)沒有在英語中使用常見。因此在漢譯英中主動語態(tài)常常會變成被動語態(tài).
(2)從句中連詞的負(fù)遷移
漢語復(fù)合句中的連詞常常配對使用以體現(xiàn)主句和從句的邏輯關(guān)系,比如:因為……所以,雖然……但是等。英語卻有所不同,連詞只能出現(xiàn)一次。
4、母語在語義中的負(fù)遷移
(1)語義誤解的負(fù)遷移
英語中有些詞匯字面上與其他詞很相像,但卻有不同的內(nèi)涵,這就叫做詞的“偽對應(yīng)”。例如:Do-gooder是指費力不討好的人,但容易理解為做好事的人。
(2)語義重疊中的負(fù)遷移
英漢的對應(yīng)詞匯在語義上面會出現(xiàn)不同程度的重疊現(xiàn)象,例如:漢語中的“風(fēng)”就是形容室內(nèi)外快速移動的氣體,但英文中卻有兩個詞與之對應(yīng):wind(室外風(fēng)),draught(室內(nèi)風(fēng))。又比如英語中“uncle”這個詞,在漢語中卻有伯父、叔父、姑父、姨丈、舅父等等的對應(yīng)。
出于種種原因,世界上許多人都會兩種語言,或者兩種方言。母語的學(xué)習(xí)往往都不費吹灰之力,但這并不意味著二語學(xué)習(xí)也一樣容易。實際上,二語學(xué)習(xí)所經(jīng)歷的過程和途徑與母語學(xué)習(xí)有著一定區(qū)別,能否成功也存在著較大的不確定性。因此作為二語學(xué)習(xí)者,我們也許永遠(yuǎn)都達(dá)不到像母語那樣的語言能力,但是如果我們能有正確的學(xué)習(xí)策略,端正的學(xué)習(xí)動機,在老師的正確指導(dǎo)下,利用好母語的正遷移作用,我們依然可以成為出色的二語學(xué)習(xí)者。
參考文獻(xiàn):
[1]劉潤清,文旭.新編語言學(xué)教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:137-138
[2]胡壯麟.語言學(xué)教程(第三版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:287
[3]魯子問,康淑敏.英語教學(xué)方法與策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2007:69