999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從主體間性理論解讀翻譯中各主體的交往行為

2012-12-31 00:00:00張文英張財源
經濟研究導刊 2012年33期

摘要:以哈貝馬斯的主體間性理論為理論基礎,深入探討了翻譯中各主體的交往行為,并對翻譯主體做了重新劃分,即譯者主體、原作者主體、原文讀者主體、譯文讀者主體、原作文中人物主體以及翻譯發起者主體,同時,也闡述了翻譯交往中各主體的主體間性問題。

關鍵詞:交往行為;翻譯主體;主體間性

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2012)33-0269-02

引言

當今世界呈現多元化的趨勢,擁有不同文化的民族越來越需要進行交流和交往,翻譯顯然起著至關重要的作用。喬治·斯坦納在其翻譯論著《通天塔:語言與翻譯面面觀》的第一章中指出:人類的交往實際上就是翻譯,研究翻譯就是研究語言(George Steiner,1975)。因此,我們就可以說:翻譯是翻譯各主體間通過語言進行的交往活動。

一、對主體間性理論的解讀

主體間性(inter-subjectivity)就是指主體與主體之間的交往。主體間性理論源于20世紀中期的哲學理論,首先由德國現象學大師胡塞爾(Husserl)提出,而后由海德格爾、哈貝馬斯等對其做出了進一步的闡釋。

在哈貝馬斯看來,主體間性是通過語言交往,即參與語言交往的本我和他我之間相互理解、相互作用、構成一個由多視角組成的系統整體,從而在語言層面上形成的。換言之,主體間性是指主體之間在語言和行動上相互平等、相互理解和融合、雙方互動、主動對話的交往特點和關系,是不同主體間的共識,是不同主體通過共識表現的一致性(閆青會,2004)。

翻譯中的主體間性理論就是指譯者主體與其他各主體之間的平等對話,反對以一種主體為中心的狹隘主體性論調,主張交往的各方通過平等對話而相互理解、相互溝通,以實現認同、達成共識。

翻譯是將一種文本轉換成另一種文本的過程,在此過程中,譯者不僅僅要將原作語言簡單地轉換成譯入語,也要根據自己對原作的理解,以忠于原作者創作的態度去用譯語再現原作。那么,在這個過程中,譯者僅面對原作是不夠的,還要考慮其他因素,如原作者的創作背景、原作讀者的社會層面、譯文讀者的接受能力、翻譯發起的目的等等。

二、翻譯交往中各主體間性問題的解讀

1.譯者主體與原作者主體間的交往。在翻譯活動中,作為原作文本創作主體的原作者與作為原作文本解釋主體及翻譯實施主體的譯者雙方都是各自獨立、彼此平等的主體。

原作往往是原作者真情實感的流露,原作者一定時段意向的顯現;原作的風格往往體現出與原作者本人人格一致的特點,即“文如其人”。因此譯者在翻譯文本前,總要研究文本原作者的生平、思想發展軌跡、語言風格、創作意圖,并了解文本中所反映的時代背景、文化氣息及風土人情等,從而實現對原作透徹的理解,對文本的意義有更全面的認識,實現對原作的真正理解。

如詩人彭斯的詩A Red,Red Rose(一朵紅紅的玫瑰)被王佐良和蘇曼殊譯后成為了兩種完全不同的風格。

原文:

O,My Love’s like a red,red rose,

That’s newly sprung in June,

O,My Love’s like the melodic,

That’s sweetly play’d in tune.

王佐良譯文:

呵,我的愛人像朵紅紅的玫瑰,

六月里迎風初開;

呵,我的愛人像支甜甜的曲子,

奏得合拍又和諧。(彭斯著,王佐良譯,2012)

蘇曼殊譯文:

穎穎赤情靡,首夏初發苞。

側側清商曲,妙音何遠姚。

以上兩種譯文中,王佐良的比較適應原作家的風格,而蘇曼殊的顯得過于書齋氣,與原詩人的譯作風格不符。彭斯是一名蘇格蘭農民詩人,所以譯該詩時應追求詩風樸素、節奏活潑輕快,而不應過于發揮譯者的再創造,使得譯語讀者品味不到原詩的寫作風格。

2.譯者主體與原作讀者主體間的交往。原作所傳達的信息或情感多表現為具有民族習俗或時代特征的文化色彩,對于原作讀者來說,他們很容易領會原作的文化內涵,而作為譯者來說,要想將翻譯這一行為做好,他就必須與原作讀者進行心靈上的溝通,了解原作讀者對不同時期的原作中的文化氣息或蘊含的時代特征所具有的不同感受,從而加深對原作的理解,準確的掌握原作的文化及社會價值,使譯文讀者閱讀譯文時的思維模式更加符合原作讀者閱讀原作時的思維模式。

“在大多數情況下,原文作者都缺乏目標語文化及文本中必要的知識。如果他具備這種知識,他何不立足于目標語文化,用目標語言進行創作!”(謝天振,2009)這就需要譯者對原作進行仔細研讀,切實體會原作讀者的感受,而后選用精準的譯語,將原作者在原作中傳達給原作讀者的思想及內容傳達給譯文讀者,使譯文讀者可以通過閱讀自己的本族語言了解異族的思想文化。

3.譯者主體與譯文讀者主體間的交往。“奈達認為,檢驗翻譯標準是看譯文是否使譯文讀者產生與原文讀者大致相同的感受。譯者關注的焦點不在原文與譯文是否一致,而在對接受者產生的效果?!保纹咭唬?006)由此可見,譯文讀者的感受對于評價一個譯者譯文的質量來說有著至關重要的作用。

譯者的作用是在原作與不能讀懂原作的讀者之間架起一座橋梁,使譯文讀者在讀原文時能像讀原作一樣。譯者在翻譯時,有必要與未來的譯文讀者對話,考慮譯文是否能為讀者所理解和接受。這就需要譯者在翻譯中把握好原作的同時,還要發揮自身的主觀能動性,對作品進行再創造,使譯文讀者在不了解原語的情況下,仍能欣賞到原作所擁有的語言藝術,而非帶有生硬譯文色彩的翻譯腔作品,唯有如此,譯文才能迎合讀者的口味,獲得讀者的認同。例如如果將“beat the air”直譯為“擊打空氣”,譯文讀者不會明白原作者到底想要表達的是什么思想情緒,而意譯為“白費力氣”,才可使譯文讀者領會到原作中所含有消極成分。再比如例句:The moon made a pathway on the broad river for the light feet of Siva’s bride.被譯成:月光傾瀉在寬闊的河面上,照出一條路來,濕婆神的信念可以在河面上輕移蓮步?!拜p移蓮步”帶有濃厚的中華民族風格,只有在中國封建社會,婦女纏足才有“三寸金蓮”之說,外國是沒有的,如果這樣譯的話,會讓譯文讀者以為外國也有這種文化習俗,造成對外國文化的誤讀。

4.譯者主體與文中人物主體間的交往。文中人物是原作者所處時代、生活經歷、審美觀念、創作意圖等多重因素的反映,是作者抒發情感的重要形式之一。與文中人物的交往是譯者準確領會原作者情感變化的主要依據。要想將原作者賦予文中人物的形象貼切的傳達出來,譯者必須與人物進行深層次的對話,以取得原作中人物形象的效果,使譯作讀者對譯文中人物的刻畫引起強烈的感情共鳴。

以肖伯納德五幕傳奇劇《賣花女》(Pygmalion)第一幕的兩句臺詞為例:

The Flower Girl: Will ye-oo py me f’ them?

The Daughter: Do nothing of the sort,mother.The idea!

此處的劇情是:母女三人在雨中等車,母親吩咐兒子佛萊第去叫車。兒子匆忙中將賣花女的兩束花踩入泥水中,花錢未付,匆匆跑去。賣花女得知眼前這位太太是弗萊第的母親,便要求她替兒子陪花錢。驕矜之氣十足的女兒本來沒有把這位貧賤齷齪的賣花女放在眼里,看到她要錢。開口便說出上述這句話。譯者將其譯為:女兒:媽,一個子兒也別給。她想得倒美!

此處“她想得倒美!”譯得十分貼切,充分體現出這個女兒的怨氣、怒氣、嬌氣以及神氣,可以看出譯者與文中的這個女兒形象已經融為一體,將其性格特征表達得淋漓盡致。若不能與文中人物進行對話,進行情感上的碰撞,譯者是無法譯出如此絕妙的表達手法的。

5.譯者主體與翻譯發起者主體間的交往。德國功能學派代表人物克里斯汀娜·諾德認為,翻譯發起者(translation initiator)的作用就是發起翻譯活動,確定譯文的目的,從而影響整個具體的文本翻譯過程(Nord,1997)。翻譯發起者可以是一個個體、一個群體或者一個機構,他們出于某種目的,發出翻譯任務,發出任務的同時,要向譯者說明譯文的目的、功能、譯文讀者、譯文要求以及使用譯文時間等。這就需要譯者與翻譯發起者進行適當的溝通:第一,譯者要與翻譯發起者商談所要翻譯的文本類型,看其是否是自己了解或擅長,最好避開完全不了解的類型;第二,翻譯發起者要將翻譯任務的具體內容及格式規范明確地傳達給譯者,包括如何處理原文中的大小寫、斜體及引用標識等;第三,發起者要與譯者協調好譯文的交稿時間以及交稿途徑。

結語

翻譯活動并非是某一單一主體的活動,而是各主體間的交往行為,各主體間需相互合作、彼此交流,才能使翻譯任務得以共同完成。如果失去了翻譯主體間的交往,譯者將無所適從,翻譯活動本身也將無法繼續。同時,翻譯中所涉及的各主體之間是平等、相互協作的對話關系。

參考文獻:

[1] 謝天振.當代國外翻譯理論[M].天津:南開大學出版社,2009:160.

[2] 廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002:181.

[3] 葛校琴.后現代語境下的譯者主體性研究[M].上海:上海譯文出版社,2006.

[4] 閆青會.試論主體性與主體間性的融合[J].中共山西省委黨校學報,2004,(6):74.

[5] [英]彭斯.《彭斯詩選》英漢對照[M].王佐良,譯.北京:外語教學與研究出版社,2012:3.

[6] George Steiner;After Babel:Aspects of Language and Translation[M].London:Oxford University Press,1975.

[7] Nord Christiane;Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1997:20.

[責任編輯 王玉妹]

主站蜘蛛池模板: 麻豆精品在线视频| 精品一区国产精品| 四虎影视无码永久免费观看| 久久久久人妻一区精品| 国产免费人成视频网| 久久综合AV免费观看| 综合成人国产| 久久精品人人做人人| 亚洲精品在线91| 粗大猛烈进出高潮视频无码| AV无码一区二区三区四区| 久久久黄色片| 特级精品毛片免费观看| 国产精品美乳| 欧美亚洲一区二区三区导航| 大香伊人久久| 欧美a在线视频| 国产精品久久久久久久伊一| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 思思热精品在线8| 久久久久人妻一区精品色奶水 | 国产95在线 | 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 免费啪啪网址| 午夜天堂视频| 福利姬国产精品一区在线| 国产毛片高清一级国语| 毛片在线播放a| 亚洲国产在一区二区三区| 日韩高清无码免费| 毛片久久久| 97国产在线观看| 亚洲天堂.com| 91视频精品| 国产在线观看一区精品| 91亚洲视频下载| 国产精品区视频中文字幕| 日韩a级片视频| 国产91麻豆视频| 国产无套粉嫩白浆| 欧美精品啪啪一区二区三区| 99在线观看视频免费| 亚洲第一黄片大全| 欧美在线视频不卡| 国产激情无码一区二区APP| 国产无码制服丝袜| 亚洲一级毛片免费观看| 久久久精品无码一二三区| 国产一区二区在线视频观看| 久996视频精品免费观看| 人妻中文字幕无码久久一区| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 日韩欧美中文字幕在线精品| 69精品在线观看| 日韩高清一区 | 国产91蝌蚪窝| 国产在线一二三区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国内精品手机在线观看视频| 午夜无码一区二区三区| 国产精品尤物在线| 91久久国产成人免费观看| 在线免费看黄的网站| 亚洲人成影院在线观看| 免费不卡视频| 国产无遮挡猛进猛出免费软件| 伊人网址在线| 日本不卡视频在线| 国产精品福利在线观看无码卡| 国产成人乱码一区二区三区在线| 日本欧美成人免费| 国产午夜精品鲁丝片| 国产最新无码专区在线| 久久男人视频| 中文字幕在线一区二区在线| 欧美无专区| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美天堂在线| 欧美精品在线免费| 91麻豆久久久| 欧美一级在线看|