999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英語諺語翻譯技巧淺析

2012-12-31 00:00:00孫艷梅
科技創新導報 2012年22期

摘 要:諺語是一種以簡單通俗的語言,常常被用來表達深刻的道理。英語諺語不僅在國際交往中經常被人們引用,在很多文藝作品,以及政治和科學論文中我們也會經常遇到。對英語諺語的翻譯程度是譯文含金量的重要保證。所以英語諺語翻譯問題需要得到重視。

關鍵詞:英語諺語 翻譯技巧 方法剖析

中圖分類號:H315文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2012)08(a)-0190-01諺語源于人們對生活想象的經驗總結和概述,因而是人們張口便來的,容易得到廣泛的認可。簡練的語言中富含一定的生動性,每一句諺語我們仔細回味都有一定的寓意,因此,更便于人們記憶和相互見的流傳。英語是世界五大交流語言之一,英語諺語,也越來越受到人們的青睞,為了能夠能加確切的理解英語英語的含義,本文結合自己的看法,小談英語諺語翻譯的技巧。

1 英語諺語翻譯方法常見的有五種

1.1 直譯法

大量諺語都采用生動形象的比喻手法,在不影響譯文的情況下,能夠讀者的理解,可盡量使用直譯方法,把原文的內容、形式和精神都注入到譯文中,減少翻譯給原文帶來的損失。例如:

Forbidden fruit is sweet. 禁果分外甜。

A good tree is a good shelter. 大樹底下好乘涼。

1.2 直譯加注法

有些英諺在直譯時不能很清楚地把原文意思準確,完整地再現出來,可用加注釋的方法譯出,例如:

Cut ones coat according to ones cloth.看布裁衣,量入為出。

A good dog deserves a good bone.好狗應該得到好骨,有功者受獎。

1.3 意譯法

英語諺語中,有些由于語言結構和文化背景的緣故,直譯偏離原意。這部分諺語大都沒有太多比喻成分,這樣一來,我們便沒有必要去追求原文的形式,若強行進行直譯,這樣一來,很容易會使讀者不知所云,或者導致譯文牽強附會。意譯法能夠幫助譯文讀者更好的理解原文。例如:

Give a luck to catch a kite. 得不償失。

A loss may turn out to be a gain. 塞翁失馬,焉知非福?

1.4 套譯法

漢語和英語中有很多相似的諺語。相對于這些對等的諺語,套譯法在此就顯現出了它的功效,在使譯文更為通順的同時,也較為容易使譯文方便讀者明白原文的含義。例如:

A barking dog do not bite. 吠犬不咬人。

Like begets like.龍生龍,鳳生鳳。

1.5 對聯法

對聯法其實就是把直譯和意譯用對聯式并合一句。在一些諺語的翻譯中,往往我們錯用直譯和意譯使得原本的含義不能呢個很好的表達出來,在這種情況下,我們可將兩種解釋手法并用,上聯明確的是形象,下聯搭建的是意義,這樣讀者便清晰明朗起來。例如:

Every flow has its ebb. 潮有漲落時,人有盛衰日。

He is like a fish out of water. 好似魚兒離水,環境極不適應。

2 英語諺語還有以下常用的譯法:合譯法、分譯法、增詞加注法和譯成一般格言

2.1 合譯法

將一個定語從句或無連詞的并列句,組合在一起用一句漢語進行表達。例如:

Love me, love my dog. 愛屋及烏。

All shall be well, Jack shall have Jill. 有情人終成眷屬。

2.2 分譯法

將一個完整的句子翻譯成為逗號分離的一句漢語。在這類諺語中往往含有better than結構,漢譯時應考慮到其特點。例如:

Better an egg today than a hen tomorrow.今天一個蛋,勝過明天一只雞。

Be slow to promise and quick to perform.允諾宜緩,履行宜速。

2.3 增詞加注法

在一些英語諺語中帶有濃厚的地域風格、地方特色或具有典故性質,漢譯時必須加注才能有效交代清楚原文,此種翻譯方法即為增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to Newcastle譯為“向紐卡索運煤,多此一舉”,這樣的翻譯讀者根本不理解“紐卡索”的含義,因而必須采用增詞加注法翻譯為“向(煤區)紐卡索運煤,多此一舉。”或者在譯文中加上說明“紐卡索”是英國的一個產煤中心城市,向這個地方運煤,是多此一舉。

2.4 譯成一般格言

當我們需要嚴格表達原意時,也許會因為漢語諺語中沒有相對應的出現,這時,我們可以將此譯為與此相對應的格言。例如:

Where there is a will, there is a way.有志者事竟成。

Look before you leap.三思而后行。

3 在英語諺語翻譯中同時應注意以下幾點

1)千萬不要采用用本國民族色彩的諺語套譯原文,換言之,當我們出現這樣的情況時,就偏離了原文的含義,造成對原意的模糊不清。2)諺語翻譯非常注重口語化。與成語和格言作比,諺語更容易理解,諺語的譯文也同樣要能夠具備這一特點,生活化便更易于人們的理解。3)諺語翻譯要注意語言的藝術性。①要注意用詞的精煉,②要注意上下兩句的對仗。不能只用過于隨便的口語句子來翻譯原文的大意。4)在英語諺語句子中遇到“It is…that (who)…”句型,翻譯時要特別留心,這里的“It is … that (who)…”并非強調,而是含有“無論怎樣.......都不免.......”的意思。如果照字面直譯,就會文不達意。例如:

It is a wise man that never makes mistakes.

智者千慮必有一失。(不能譯成“聰明的人從來不做錯事”。)

It is a wise mother who knows her own child.

為母不知其子之惡。

4 結語

英語諺語的翻譯要能夠準確的表達原文意義,注重保持原文風格,反映原文的面貌,除了要達到“信、達、雅”的標準,還要言簡意賅,通俗易懂。在不同情況下,采用不同的翻譯方式,最終達成準確傳達其含義的目的。

參考文獻

[1] 馮慶華.實用翻譯教程.

[2] 胡偉華.實用英漢翻譯教程.

[3] 單國靈.新疆教育學院學報.

主站蜘蛛池模板: 亚洲经典在线中文字幕| 成人免费视频一区二区三区 | 天天色天天操综合网| 久久熟女AV| 香蕉视频在线观看www| 亚洲女同一区二区| 国产在线视频福利资源站| 一级毛片基地| 日日拍夜夜操| 亚洲日本中文综合在线| 国产1区2区在线观看| 在线亚洲精品自拍| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 久久久久久尹人网香蕉| 无码一区二区三区视频在线播放| 三级毛片在线播放| 成人a免费α片在线视频网站| 九九久久精品免费观看| 永久免费精品视频| 国产精品久久精品| 综合色在线| 日本不卡在线视频| 女人18毛片水真多国产| 日本一区高清| 亚洲综合专区| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 色丁丁毛片在线观看| 日本道综合一本久久久88| 國產尤物AV尤物在線觀看| 精品少妇人妻av无码久久| 亚洲综合亚洲国产尤物| 中文字幕亚洲电影| 亚洲精品手机在线| 狠狠色狠狠综合久久| 国产杨幂丝袜av在线播放| 国产精品成人第一区| 综1合AV在线播放| 亚洲一区二区成人| 亚洲欧美人成人让影院| 少妇人妻无码首页| 伊人AV天堂| 2022国产91精品久久久久久| 国产91高跟丝袜| 精品视频福利| 国产女人综合久久精品视| 成人午夜网址| 久久精品女人天堂aaa| 91探花在线观看国产最新| 国产三级成人| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 日韩精品无码免费专网站| 精品伊人久久久香线蕉| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 亚洲国产91人成在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 久久精品一卡日本电影| 九九九九热精品视频| 手机精品视频在线观看免费| 欧美成人aⅴ| 久久精品只有这里有| av一区二区无码在线| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产自在自线午夜精品视频| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 国产成人综合网在线观看| 波多野结衣视频一区二区| 91成人在线免费视频| 91国内外精品自在线播放| 亚洲国产系列| 日韩精品成人网页视频在线| 亚洲午夜天堂| 热这里只有精品国产热门精品| 91无码网站| 日韩人妻精品一区| 欧美精品在线免费| 国产视频欧美| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 日本色综合网| 日韩中文字幕免费在线观看| 久久国产精品国产自线拍|