摘 要:隨著我國改革開放及全球化的深入發展,中國在國際上得地位越來越高,國際交流越來越頻繁,外語知識也就變得尤為重要。目前,以英語進行國際政治、軍事、經濟、科技、文化、貿易、交通運輸等活動成為主流。據1986年統計,世界上以英語為母語的人近四億,英國、美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等大國都以英語為母語。另外,世界上還有20多個國家把英語作為官方語言(official language)或第二語言(the second language),共計約八億人。
關鍵詞:高職高專 口譯 課程 教學方法
中圖分類號:G642文獻標識碼:A文章編號:1674-098X(2012)08(a)-0176-011 口譯的特點
口譯具有現場性、綜合性、個體操作性、信息廣泛性等特點。
1.1 口譯的現場性
口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。口譯人員需要在準備有限的情況下,立即進入雙語語碼切換狀態,進行現時現場的口譯操作,因此現場氣氛是緊張的,給口譯人員造成非常大心理壓力,這就要求譯者具有高超的即席應變能力和流利的現時表達能力。此外,口譯人員需主動預測一下話語者的交談內容。
1.2 口譯的綜合性
口譯是綜合運用視、聽、讀、寫、說等知識和技能的語言實踐活動。口譯人員在進行翻譯的時候眼、耳、手、嘴必須到位,高度集中精神注意觀察捕捉話語者的臉部表情、手勢、情緒變化等非語言因素,適應不同的語音語調語速,快速做筆記和抓住話語者意思并流利地在母語和外語之間進行切換。口譯是立體地、交叉性地傳播信息。
1.3 口譯的個體操作性
口譯人員是獨立完成工作的,這種情況我們在記者招待會也經常看到。口譯人員在翻譯時根本不可能回避面臨的任何問題,加上受時間限制,他們是不可能求助于任何人,也不可能當場進行查詢,且口譯人員需保持翻譯的流暢性,不能頻頻打斷話語者,因此他們必須具備隨時處理可能碰到的任何問題的能力,提高自己的獨立解決問題的能力。
1.4 口譯的信息廣泛性
口譯涉及的信息保羅萬象,因為口譯服務的對象是各界人士,他們可以是政府官員,可以商業人士;他們的職業可以是跟經濟相關的,也可以是跟環境相關的;他們有著不同的成長環境、教育背景和文化背景,在溝通過程中會有意無意地將自己熟悉的專業知識表達出來,換句話說口譯現場涉及的知識沒有界限,且是跨文化的,這也就意味著口譯人員需上知天文下知地理,無所不曉。此外,他們還必須有扎實的語言功底和流利的雙語表達能力。
綜上所述,一個優秀的口譯人員必須具備廣博的知識和良好的心理素質,應該具有高度的責任感和職業道德。
1.5 口譯課程的特點
口譯課和口語課、筆譯課是不同的。首先,口語課涉及的內容和用于都是日常生活用語,較少涉及專業知識,且所用句型較為松散,,隨意。口譯課比口語課更復雜,它要求學生要有扎實的雙語知識和流利的雙語表達能力。而相對于筆譯來說,口譯課又顯得比較自然、隨意、松散,有重復冗余現象,書面語較少。
2 高職高專口譯課程的設置
2.1 高職高專口譯課程存在的問題
全國各地不少高職院校設置了口譯課程。但是,我們首先得承認高職院校的學生生源較差,學習能較低,學習的主動性不高,而口譯課需要學生不斷積累知識、不斷自我訓練,能夠吃苦耐勞,這就使得高職院校的學生相對于本科院校的學生要處于劣勢。要改變這種局面,筆者認為首要做的是認識口譯課在高職高專院校里存在的問題。
首先,適用于高職院校口譯課程的教材非常少,加上口譯教學不應專注于某一本教材,使得學生唯書本是從。口譯要求學生要具備靈活性,要跳開書本隨機應變,且要與時俱進(通過以前準備慢慢積累百科知識)。其次,課設的課時數太少。大部分高職院校將口譯課設置在大二,且與筆譯課同時開設,周課時數控制在2-4節。第三,班級規模過大。口譯教學要求小班教學,而高職高專一個班的學生數就在20人以上,短短的2-4節課里,每個學生獲得的練習時間只有幾分鐘而已,訓練效果不佳。第四,缺乏師資。此外,教師往往由于重科研、輕實踐,不能全身心地投入到口譯教學中,對學生的課外指導也相當有限。第五,教學方法和手段單一枯燥,缺乏創造性。因此,口譯教師不僅要具備一定的翻譯理論知識、口譯經驗與口譯教學經驗,還要熟悉現代化的教學手段,利用多元化的教學手段進行創造性的教學。
2.2 高職高專口譯課程的定位
基于以上口譯課在高職高專院校存在的諸多問題,筆者認為,高職高專院校的口譯課程應該具有針對性,以專業應用為主,也就是說口譯課程應該是應用型的,專業性的。比如,可以開設商務英語口譯或者商務現場口譯,以商務為中心,著重商務談判、國際會展、商議價格等等。
3 高職高專口譯課程的教學
3.1 教學內容
基于以上論述,要找到合適的教學方法必須先解決教材問題,也就是教學內容。前文提過,教學不能拘泥于課本,除了課本,還應納入各種各樣的即時材料,因此,教師可以從網上下載相關資料作為課堂教學輔助材料,比如普特聽力網,口譯網。教師還可以通過一些英文雜志尋找適合的現場口譯材料以引發學生的學習興趣。
3.2 教學/訓練方法
(1)記憶訓練。口譯人員要毫無曲解、毫無遺漏地進行傳譯,除了要有責任心,語言要熟練外,還需要掌握記憶技巧和加強記憶訓練。第一個方法是信息視覺化和現實化訓練,旨在訓練學生通過將信息內容現實化、視覺化來記憶信息的能力。第二個方法是邏輯分層記憶訓練。層次清晰、結構緊湊的篇章更夠更好地為人們記憶,因此學生可以通過復述此種篇章鍛煉其邏輯思維能力。第三個方法是數字記憶訓練。第四個方法是影子練習(shadowing)。此方法又稱目的語或源語復述練習,是增強短時記憶能力的一種。教師可以采用此方法來warm up:選一段較為簡單的聽力文章或對話,當錄音開始講話時,學生跟著講。
(2)筆記法訓練。口譯筆記是輔助記憶和翻譯的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號記下講話內容以便后期能刺激記憶的關鍵詞,這些關鍵詞具有提示作用,能夠幫助理清翻譯內容的邏輯關系。此外,數字、地點是筆記的一大重點。學生必須通過大量的練習形成自己的筆記法系統。
(3)角色扮演。在經過前兩部分系統訓練后,教師可以給出幾個口譯專題給學生選擇,然后讓學生進行角色扮演,模擬現場口譯,創造現場感。比如,第一周的口譯專題是商務談判,那么學生可以分別扮演中國商人、外國商人和口譯人員。通過這樣方法,學生可以在短時間內熟悉某一話題或領域,同時也能激發學生的學習興趣。
4 結語
口譯課是一門實踐性很強的專業技能課,其訓練時數、方法,所使用教材等,也會因人而異。但是高職高專院校應結合自身的特點,在教學方法和教學理論方面尋求新的突破,培養更多能夠應用型人才。教師也應該多積累經驗,可在課余時間做些兼職,以便提高課堂質量,為學生提供更多的現場音頻以供學習。
參考文獻
[1] 李小川.實用英語口譯教程[M].重慶:重慶大學出版社,2002.
[2] 徐小貞.商務現場口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2006
[3] 仲偉合.英語口譯基礎教程[M].北京:高等教育出版社,2007
[4] 方健壯.口譯教學改革芻議[J].中國科技翻譯,1998,(1).