999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

信用證英語長句翻譯方法探析

2012-12-31 00:00:00楊梅
科教導刊 2012年32期

摘要 信用證英語長句具有修飾成分多、并列成分多、結(jié)構(gòu)層次多、一詞多義多等特點,晦澀難懂,直接影響著從業(yè)人員對信用證的理解、單證制作以及日后安全結(jié)匯等工作。文章從分析信用證長句特點出發(fā), 借助大量實例,提出了相應的翻譯策略,以便更好地理解和翻譯信用證,從而減少因誤解或誤譯給企業(yè)造成的經(jīng)濟損失。

關(guān)鍵詞 信用證 長句 翻譯方法

中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A

國際貿(mào)易在某種程度上講是一種單證貿(mào)易,而作為主要支付方式的信用證又是實現(xiàn)單證貿(mào)易的一個重要橋梁。可是,從實際操作來看,由于對信用證條款的誤解所導致的單證不符,并由此引發(fā)的遲付、少付、拒付的現(xiàn)象時有發(fā)生。究其原因不難發(fā)現(xiàn),由于信用證是具有經(jīng)濟價值的法律文書,思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴謹,行文上不可避免地出現(xiàn)大量形體長、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)復雜的長句。這些長句修飾成分多、并列成分多、結(jié)構(gòu)層次多、一詞多義多,晦澀難懂,直接影響著對信用證的理解以及日后的單證制作工作。因此,正確解讀、翻譯信用證長句對外貿(mào)工作至關(guān)重要。

1 信用證英語長句的句式特點

(1)表示“條件”關(guān)系結(jié)構(gòu)的句子多。由于信用證英語常要表示某些條款相互成立并互為條件,或?qū)δ骋贿B串具有因果關(guān)系的事件進行敘述,因此,信用證條款表述中常用表示條件關(guān)系的長句結(jié)構(gòu)。

(2)省略助動詞或系動詞,形成非完整句。信用證英語經(jīng)常故意省略句子的助動詞或系動詞,有意識地造成句子的語法結(jié)構(gòu)錯誤,使句子成為非完整句。其目的是為了突出名詞在句中的中心詞地位,從而使信息量更加集中,滿足信用證文體表述簡潔、明了的行文要求。

(3)插入語使用頻繁。行文過程中頻繁使用插入語會使句子結(jié)構(gòu)松散,但鑒于信用證具有法律文體思維縝密、結(jié)構(gòu)嚴謹?shù)奶卣鳎m時使用插入語可以及時將概念表述清楚、意義表達完整。尤其是插入語大多出現(xiàn)在信用證特別條款里,這些條款均為開證行的限制性條款,更需要隨時補充、解釋、說明,以防產(chǎn)生漏洞,造成損失。

(4)定語從句大量使用。信用證中限制性定語從句的使用使得條款的表述更加嚴謹、邏輯性更強,而非限制性定語從句則對條款進行了有益的補充、說明。大量定語從句及其他復合句的使用使信用證的句際聯(lián)系緊密、段落緊湊、語義表達完整。

2 信用證英語長句的翻譯方法

從上述分析不難發(fā)現(xiàn),為了更加清晰、全面、詳細地界定申請人、受益人以及相關(guān)銀行的權(quán)利和義務,信用證往往通過長句中較多的定語(從句)和狀語(從句)等附加成分,對各項條款進行解釋、限定或補充,避免任何的漏洞和爭議。這一方面是信用證作為法律文體的一種特點,另一方面也符合英語對表述復雜概念時的一種習慣。而這與漢語不論在行文習慣還是在句式結(jié)構(gòu)方面的處理都不盡相同,因此,在對信用證進行英漢翻譯時,應該注意對整個句子的理解、把握,并正確地處理好句子中各成分之間的邏輯關(guān)系。

2.1 順譯法

信用證長句是對某一事件、行為提出要求或做出規(guī)定、限制的各類條款,這些條款大多是按一連串動作、行為的內(nèi)在連貫性、邏輯關(guān)系或發(fā)生的時間先后進行描述的。這與漢語的表達方式比較一致,對這類條款的翻譯就可以按原文的順序,采用順譯法進行翻譯。

例1 Full set of marine insurance policy endorsed in blank for 110% of invoice value covering the ICC (A) with claims payable in Korea in the currency of draft.

譯文:全套海運保險單,空白背書,按發(fā)票總值的110%投保協(xié)會貨物條款(A),以發(fā)票上的幣種在韓國辦理賠付。

分析:本句是按照出單、承保、索賠等連貫性動作描述的,同時整句話也可視為是按時間進度推進的。因此,翻譯的時候可以采用直譯法,按原文順序進行翻譯。

2.2 逆譯法

當英語長句的敘述層次與漢語邏輯表達方式相反時,應采用逆譯法,即不再遵照英文原有的順序,而是根據(jù)漢語使用者表達習慣和漢語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內(nèi)容。為保證文字的完整性、嚴謹性,信用證長句中有大量的插入語、修飾語、限定詞,從而說明某些條款相互成立并互為條件、對其因果關(guān)系進行敘述,這就決定了信用證長句中出現(xiàn)大量后置定語和置于句尾或句中的狀語從句。在進行此類句子進行翻譯時,就須把這些修飾成分提前,以符合漢語的表達習慣。

例2 In accordance with the provisions of article 16 C III B of UCP 600, if we give notice of refusal of documents presented under this credit we shall, however retain the right to accept a waiver of discrepancies from the applicant and, subject to such waiver being acceptable to us, to release documents against that waiver without reference to the presenter provided that no written instruction to the contrary have been received by us from the presenter before the release of the documents.

譯文:根據(jù)UCP600第16條C款I(lǐng)II B的規(guī)定,如果我行發(fā)出拒收此證項下單據(jù)的通知,在棄權(quán)聲明書為我行所接受的情況下,我行仍有權(quán)接受開證申請人放棄不符點的聲明書,除非在放單之前收到來自交單人相反的書面通知,我行將憑此聲明書在不征求交單人意見的情況下向開證申請人放單。

分析:本句中包含了一些明顯與漢語表達習慣相反的句式結(jié)構(gòu),比如插入語部分subject to 和狀語部分without reference to。翻譯時應根據(jù)漢語表達習慣,進行句型結(jié)構(gòu)的重新分配、組合,安排其置于句首或其他合適的位置。

2.3 拆譯法

從語言學的角度來看漢語和英語在語篇上的一個重要區(qū)別就是英漢兩種語言對構(gòu)建句子的要求不同,英語注重句子形式的完整,而漢語句子則注重意境的表達,短句的使用較多。在進行信用證英語長句翻譯時,適時打破原句結(jié)構(gòu),按漢語造句規(guī)律重新安排,即采用拆譯法,將原句拆分成幾個短句進行翻譯。同時,翻譯時應注重信用證原文的上下邏輯關(guān)系、主次結(jié)構(gòu),根據(jù)動態(tài)的語境進行合理的漢語語篇布局。

例3 On receipt of documents conforming to the terms of this documentary credit, we undertake to reimburse you in the currency of this documentary credit in accordance with your instructions, which should include your U.I.D. number and the A.B.A. code of the receiving bank if the credit is expressed in US dollars.

譯文:一旦收到和本信用證條款相符的單證,我行承諾根據(jù)你方指示以本跟單信用證上的幣種償付你方。如果匯票為美元幣種,你方指示需包括貴公司U.I.D.(銀行賬戶號碼)和接收行的A.B.A.代碼(美國銀行家協(xié)會代碼)。

分析:本句包含非限制性定語從句對主句進行補充說明。主句與從句之間關(guān)系較為松散、相對獨立,可用拆譯法進行翻譯。

2.4 綜合法

在實際工作中,由于信用證獨特的句法結(jié)構(gòu),使得在翻譯某些長句的過程中并不只是或不可能單純地使用一種翻譯方法。這時就需要譯者仔細分析,或按時間先后,或按邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理。

例4 Packing / weight List in triplicate stating: kind number, content, net weight, gross weight and measurement of each and total packages and confirming that glyphosate acid tech 95% is packed in 25kg net woven bags lined with plastic bags, packing must be suitable and in accordance with international regulations in force for the carriage of glyphosate acid tech 95% by rail, road and / or sea. Packing must be absolutely neutral with regard to the origin.

譯文:裝箱單/重量單一式三份,注明:件號,貨物,每件的凈重、毛重和體積,總件數(shù)。證明此批濃度為95%的草甘磷原藥是用帶塑料袋內(nèi)襯的編織袋包裝,每袋凈重25公斤,所用包裝與現(xiàn)行針對通過鐵路、公路和/或海洋運輸濃度為95%草甘磷原藥的國際準則相一致。中性包裝,不顯示原產(chǎn)地。

分析:本條款表述的中心是裝箱單,而圍繞中心意思進行補充說明的成分既有介詞短語、狀語的使用,同時也有插入語的使用。在分析此類信用證條款時,應該注意信息的層次分布,以及前后的邏輯關(guān)系,綜合運用各種翻譯方法,把握中心、掌握方向。這樣才能清晰地了解條款的含義。

通過以上分析不難看出,信用證英語作為商務英語文體形式之一,在實踐中形成了有別于其它文體的句式特征。而對長句的理解、翻譯更直接地決定了信用證信息輸出的正確與否,是外貿(mào)工作能否安全、及時收貨、收匯的決定性因素。因此,在具體的翻譯實踐中,應綜合考慮,針對不同情況,運用合適的翻譯方法,既要把握信用證的文體特征,又要體現(xiàn)信用證翻譯的靈活性,從而準確表達出信用證所承載的信息。

參考文獻

[1] 王海燕,劉迎春.信用證英語的句法特點與翻譯[J].理論界,2008(12):158-160.

[2] 陳建平.信用證翻譯常見錯誤評析[J].中國翻譯,2008(1).

[3] 翟步習.商務信用證英語應用分析[M].對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2008.

[4] 劉霽.國際信用證的詞匯句法特征及其翻譯[J].中國科技翻譯,2005(2):28-31.

主站蜘蛛池模板: 日韩小视频在线播放| 国产一二三区在线| 在线国产91| 国产丝袜无码一区二区视频| 天堂在线视频精品| 乱码国产乱码精品精在线播放| 亚洲精品va| 中文字幕av无码不卡免费| 人妻丰满熟妇αv无码| 人禽伦免费交视频网页播放| 久久综合色天堂av| 国产极品粉嫩小泬免费看| 热这里只有精品国产热门精品| 无码中文字幕精品推荐| 精品久久久久久中文字幕女 | 亚洲视频一区| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 国产一区二区在线视频观看| 亚洲va视频| 激情五月婷婷综合网| 97在线观看视频免费| 国产精品视频观看裸模| www.av男人.com| 黄色污网站在线观看| 亚洲愉拍一区二区精品| 久久黄色免费电影| 内射人妻无套中出无码| 亚洲视屏在线观看| 九九线精品视频在线观看| 色综合成人| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 99re经典视频在线| 香蕉伊思人视频| 亚洲成人黄色网址| 国模私拍一区二区| 国产91成人| 男女性午夜福利网站| 九色在线视频导航91| 亚洲一区二区成人| 国产一级精品毛片基地| 浮力影院国产第一页| 一区二区影院| 国产精品乱偷免费视频| 99激情网| 为你提供最新久久精品久久综合| 人人爱天天做夜夜爽| 国产资源免费观看| 国产精品私拍在线爆乳| 午夜视频免费一区二区在线看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 无码专区在线观看| 精品日韩亚洲欧美高清a | 午夜福利免费视频| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲欧美成人| 亚洲欧美不卡中文字幕| 伊人色天堂| 欧美国产在线看| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲高清日韩heyzo| 中字无码av在线电影| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产情精品嫩草影院88av| 欧美a在线看| 亚洲日韩在线满18点击进入| 思思热精品在线8| 亚洲综合色婷婷| 免费国产在线精品一区| 伊人大杳蕉中文无码| 日韩一区精品视频一区二区| 一本久道热中字伊人| 无码AV动漫| 制服丝袜一区| 99免费在线观看视频| 国产美女91视频| 色综合激情网| 精品久久综合1区2区3区激情| 亚洲综合一区国产精品| 国产女人在线观看| 久久香蕉欧美精品| 国产精品主播| 国产成人做受免费视频|