中圖分類號:H059 文獻標識碼:B文章編號:1008-925X(2012)11-0085-02
摘 要 《翻譯批評:潛力與制約》一書是德國著名學者、翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯對翻譯研究做出的一部經典作品。該書對如何制定可靠的翻譯標準來對譯文進行系統的評估集中進行了探討,并從文學范疇、語言范疇、語用范疇、功能范疇和個人范疇對客觀翻譯批評的潛力和與制約進行了討論。
關鍵詞 翻譯批評;文本類型;功能;潛力;制約;翻譯策略
引言
《翻譯批評:潛力與制約》一書是德國著名學者、翻譯理論家凱瑟林娜·賴斯對翻譯研究做出的一部經典作品,也是德國對翻譯批評的標準進行探討的開端作品。1971年此書首次出版,埃羅爾·F·羅得斯在三十年后第一次將這部著作翻譯成英語,使翻譯研究的學者和翻譯者能更好地共享賴斯對翻譯批評的獨創性的研究成果。這部著作對如何制定可靠的標準來對譯文進行系統的評估集中進行了探討。作者采用具體實踐的例子對源語文本和目標語文本進行了系統分析,并剖析了譯文的特殊功能。從文學范疇、語言范疇、語用范疇、功能范疇和個人范疇對客觀翻譯批評的潛力和與制約進行了討論。對文本的類型、譯者對翻譯方法的選擇、語言因素、非語言因素以及主觀因素等翻譯過程中出現的一些問題闡述了自己的觀點和理解。
內容簡介
該書主要由四部分構成,從引言、翻譯批評的潛力到翻譯批評的制約,最后結論,對以前的翻譯批評理論不合理處進行了評判,形成了她自己的翻譯批評觀點。
第一部分是“引言”。賴斯首先對當時的翻譯批評的嚴謹性提出了質疑。長期以來,翻譯批評一直局限于文學作品的評論,并傾向于將文學翻譯批評的標準應用于各類文本中。大多數的翻譯批評都是針對文學翻譯作品的評論和比較,所以關注的均是譯語文本的藝術性、美學性等,不對比源語文本。而真正的翻譯批評需要對比源語文本和譯語文本。實際上,能夠解決所有文本類型的翻譯方法并不存在,客觀的翻譯批評不能一概而論,對不同類型的文本,翻譯批評的標準和重點都應有所不同。
第二部分是主體部分“翻譯批評的潛力”,作者對目標語文本與源語文本分別進行了考察。在這部分里,賴斯指出沒有對比源語文本就沒有評論,強調了源語文本的重要性。首先論述了只限于對譯文的翻譯批評的缺點和不足。她認為,翻譯的標準不能一概而論,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,要想完成一部好的翻譯,首先要分析它的文本類型,文本類型是影響譯者選擇翻譯方法的首要因素,不同的文本類型有不同的翻譯策略和評判標準。
賴斯在布勒的語言功能的基礎上,吸收各位語言學家的精華,最終建立了她的翻譯類型學體系。以布勒的表達、再現和感染的語言功能為基礎,賴斯從譯者的角度出發,將源語文本分為四種文本類型和相應的翻譯策略以及翻譯批評的標準:以內容為重的文本,以形式為重的文本,以訴請為重的文本和以聲音為媒介的文本。
1)以內容為重的文本:關注的是作者表達的內容,注重的是交際的有效性和信息的準確性。這類文本包括新聞報道、商業信函、貨物清單、使用說明、專利說明書、條約、官方文件、教材、各類非虛構類書籍、論文、報告、以及人文科學、自然科學和其他技術領域的專業文獻等。
2)以形式為重的文本:關注的是作者表達的方式,注重的是如何表達源語文本形式的美學效果和藝術效果。其首要的目的是藝術形式和源語文本一致,達到形式和美學上的等效。此類文本包括隨筆、傳記、純文學、軼聞、短篇小說、中篇小說、浪漫文學以及各種類型的詩歌作品等。
3)以訴請為重的文本:除了用語言形式傳達一定的信息之外,最顯著的特點是有明確的非語言目的,即引起聽話者或讀者的反應,并采取一定的行動。它包括廣告、宣傳、布道、媒體辯論、蠱惑性文本等。
4)以聲音為媒介的文本:其顯著特色是文本依賴非語言(技術)媒體、圖解、聲學和視覺等形式,以達到整體的表達效果。此類文本包括廣播稿、新聞、報道、歌曲、戲劇、電視、有聲廣告等等。
這些文本類型不僅譯者需要牢記在心中,也是批評家評估的基礎。以內容為重的文本要求忠實于源語文本內容,以形式為重的文本要求與源語文本形式和美學效果的相似性,以訴請為重的文本要求與源語文本同等的反應效果,以聲音為媒介的文本要求達到源語文本的非語言媒體和其他成分的整體效果。
其次,賴斯還從語言因素分析了翻譯的過程。賴斯將語言因素分為語義、詞匯、語法和文體四個層次。從語言因素角度審視翻譯過程,譯語應做到語義的對等、詞匯的適當、語法的準確和文體的對應。只有真正理解和翻譯文本的語義、詞匯、語法和文體要素才能在目標語中保留源語文本的意義。這四個要素并不是獨立的個體而是相互聯系緊密的。此外,在書中賴斯還總結了一些非語言因素在翻譯過程中的重要作用。她列舉出語境、主題、時間、地點、讀者、演講者、情感等非語言要素,并將其與翻譯批評聯系起來。
第三部分主要探討“翻譯批評的制約”。賴斯從翻譯批評的客觀制約和主觀限制兩個方面加以論述。
1)客觀制約
由于譯文目的和所面向的讀者群體的制約,譯者可能會忽略源語文本類型、語言因素和非語言因素,以適應某種特殊功能。
這些具有特殊功能與特殊讀者群體的譯文更適合被稱作改編本或自由改編本。批評家在評論此類譯文的時著重考慮的是改編本是否達到預期的目的,功能類型是評判這種具有特殊功能譯文的指導原則。賴斯在此處列舉了七種具有特殊功能的譯文:摘要和概要譯文、粗糙譯文、教科版譯文、圣經翻譯、文學作品的翻譯、逐行譯本和學術譯本。批評家只有考慮到譯本的功能,批評才能客觀。
2)主觀限制
翻譯本身就是一個主觀闡釋的過程,無論譯者以多么客觀的態度對待源語文本,都不可能把源語文本中所有的思想內容與美學藝術性在譯入語中毫無遺漏地表達出來。譯者的個人性格、所處的具體的歷史、時間、空間、掌握源語和譯語的能力、受教育的程度等主觀限定都會影響譯者闡釋的有效性和傾向性、翻譯方法和策略的選擇。無論譯者想如何做到客觀,闡釋的過程和最終的選擇還是主觀的。
第四部分是“結論”。在書的最后,賴斯對客觀的翻譯批評的潛力與制約總結道:在對注重源語文本的譯文進行翻譯批評時,應考慮到文本類型、文本的語言要素,以及非語言要素,采用適合該文本類型的標準。而對注重目的的譯文,在進行翻譯批評時應考慮譯文的特殊功能以及所面向的讀者群體,采用與功能類別相關的標準。而這兩種譯文,都會受到闡釋過程中主觀條件的制約和譯者個性的影響。
簡評
隨著跨文化交際活動的日益頻繁和經濟發展的全球化,翻譯學逐漸發展成為一門獨立的學科。翻譯成為人們關注的焦點,翻譯質量也逐漸成為熱門話題,然而一直以來缺乏一個可靠的令人信服的標準來評估翻譯質量,也無法進行客觀公正的翻譯批評。
《翻譯批評:潛力與制約》一書是賴斯貢獻給翻譯界的一部經典作品。這本著作探討了如何制定可靠的標準對譯文進行系統的評估這一譯學問題。賴斯當時是Max Hueber Publishers的編輯顧問,出版社讓她寫一篇關于翻譯批評的手稿,用客觀嚴格的標準而不是當時典型的純粹實踐的隨意的方法。賴斯在此之前在海德爾堡大學作為翻譯老師工作過一段時間,有相當多的經驗和知識。她的這篇手稿對翻譯研究的偉大前景有很大的啟發作用。一開始她的著作在德語地區影響頗深。她的方法作為典型翻譯批評模式用于成千上萬的畢業論文的評估中,她的評論在學術期刊上引起激烈的辯論。賴斯同時也在專著、散文、講稿和書中建立起她自己的概念。《翻譯批評:潛力與制約》概述了評估翻譯質量的原則。當時學術界和專業領域都敏銳地意識到了在越變越小的世界里跨文化信息分享的重要性,而她首創的對翻譯批評的潛力和制約進行評述。這本著作現已證明是影響重大的一部經典之作,對翻譯工作者和翻譯質量評估者都是依然有價值的。
在此書出版后三十年后,埃羅爾·F·羅得斯第一次將這部著作翻譯成英語,以幫助從事翻譯研究的學者和翻譯活動的實踐者更充分地利用賴斯在這一領域中具有獨創性的研究成果。賴斯書中的一些翻譯研究術語已經更新了,為了忠實于她的原著,埃羅爾使用了當時讀者能理解的術語。其中一些格式也經過了修改,比如減少了大約五分之一的腳注以去除過時的例證等。引用的參考書目也從腳注移到了文中的作者插入中以符合當時的學術用法。
賴斯的這部著作使翻譯批評的進行有了比較明確的標準,同時對譯者翻譯方法的選擇有很好的導向作用,對翻譯實踐產生了深遠的影響。但她的文本類型理論和譯文功能都有一定的局限性,翻譯和翻譯批評是還應該綜合考慮文化、社會、心理和環境等跨文化交際因素的影響。
參考文獻
[1] Katharina Reiss.Translation Criticism: The Potentials and Limitations[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] 張南峰.中西譯學批評[M].北京:清華大學出版社,2004.
[3] 楊曉榮.翻譯批評導論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.