999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《紅樓夢》翻譯看文化不可譯現(xiàn)象

2012-12-31 00:00:00何鳳霞
考試周刊 2012年67期


  摘 要: 中西方在發(fā)展過程中形成了各自的文化,這使得人們對同一事物有不同的感受,給東西方的文化交流造成了極大的障礙,造成了文化的不可譯性。《紅樓夢》是中國傳統(tǒng)文化的集大成者,包含了典型的東方文化。本文通過對《紅樓夢》中哲學(xué)觀點(diǎn)、文化典故和人物名字的翻譯來闡述文化的不可譯性。
  關(guān)鍵詞: 《紅樓夢》 文化不可譯性 哲學(xué)觀點(diǎn) 文化典故 人物名字
  一、引言
  無論從翻譯在中國的發(fā)展史看,還是從其在世界上其他地方的發(fā)展過程看,翻譯對促進(jìn)各國和各地區(qū)的文化交流和和平發(fā)展都起著舉足輕重的作用。我國正處在快速發(fā)展的重要?dú)v史時(shí)期,在國際事務(wù)中發(fā)揮了越來越重要的作用。中國在融入世界的過程中,必須加強(qiáng)文化交流,把中國傳統(tǒng)文化的精華傳播給其他國家。翻譯是文化交流的橋梁,翻譯工作者必須對目的與和源語文化有深厚的了解和掌握,這樣才能更好地傳播文化。根據(jù)奈達(dá)的觀點(diǎn):詞語的符號意義在任何意義上都取決于該語言的文化,所以,譯者只有具備跨文化交際的能力,才能使譯文達(dá)到“最近似的自然等值”或者完全相類似的文化功能。[1]但是,中國和西方國家在長期的發(fā)展過程中形成了各自獨(dú)立的文化制度、政治制度,在語言上表現(xiàn)為對同一事物有不同的稱呼和不同的文化內(nèi)涵,這就造成了文化的不可譯性。
  紅學(xué)家周汝昌曾指出《紅樓夢》的作者曹雪芹既有中國歷代文人的特點(diǎn),又有清八旗文人的特點(diǎn),這使《紅樓夢》具有極其深厚的中國文化的特點(diǎn)和氣質(zhì)。假如沒有深厚的中國文化修養(yǎng),很難讀懂這部傳世之作。作為中國文化的精髓,《紅樓夢》已有9個(gè)英文版本,其中楊憲益與戴乃迭夫婦(楊譯)的譯本和大衛(wèi)霍克斯與約翰敏福德(霍譯)的譯本是比較令人滿意的兩個(gè)譯本。由于中英兩種語言存在著很大的不同,漢語中有的歷史文化情景很難在英語中找到對應(yīng)的表達(dá),這給翻譯帶來了極大挑戰(zhàn)。
  二、哲學(xué)觀點(diǎn)的不可譯性
  第二回《賈夫人仙逝揚(yáng)州城 冷子興演說榮國府》里,賈雨村說:“大人者,修治天下;大惡者,擾亂天下。”接著又說:“清明靈秀,天地之氣,仁者之所秉也;殘忍怪癖,天地之邪氣,惡者之所秉也。”氣是中國哲學(xué)中常見的概念,屬于樸素的唯物觀點(diǎn),指的是構(gòu)成天地萬物的物質(zhì),楊譯用“essence”表示。如:The good embody pure intelligence,the true essence of Heave and Earth;the bad,cruelty and perversity,the evil essence...在這里“essence”指構(gòu)成事物之要素的含義,與中國哲學(xué)上指的“氣”意義相去甚遠(yuǎn)。
  三、文學(xué)典故的不可譯性
  文學(xué)典故在《紅樓夢》里隨處可見,例如第十七回《大觀園試才題對額 榮國府歸省慶元宵》里,賈政帶領(lǐng)一行人來到石碣出,邀請大家題字,眾人建議“杏花村”。賈政聽了笑向賈珍道:“正虧提醒了我,此處都妙極,只是還缺少一個(gè)酒晃。”“杏花村”和“酒晃”之間的關(guān)系,在場的眾人都知道。讀到此的中國人大半也會聯(lián)想到杜牧的詩:借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。楊譯是:“The ancients had already supplied the most fitting name-Apricot Village.”Chiai Zheng turned with a smile to Chia Zhen,saying,“that reminds me.This place is perfect in every other prospect,but it still lacks a tavern-sign.”這一譯文比較忠實(shí)原文,沒有添加任何題外詞匯。但是這個(gè)譯法卻會給不懂漢語,沒有一定化修養(yǎng),不知道《清明》的人的閱讀增加難度。他們很難將Apricot Village 與tavern-sign聯(lián)系起來,甚至認(rèn)為這個(gè)叫做杏花村的小村子應(yīng)插一個(gè)酒晃子才行。霍譯為:“In this case the ancients had already provided the perfect name‘Apricot Village.”Jia Zheng knew that he was referring to the words of the fainting traveler in Du Fu’s poem:“Where is the tavern?”I cry,and the lad points the way/to a village far off the apricot trees.He turned to Jia Zhen with a smile:“yes that reminds me.There is just one thing missing here-an inn-sign.”霍譯采用釋譯的方法填補(bǔ)了“杏花村”與“酒晃”之間的空白,使外國讀者明白了二者之間的關(guān)系。但是,像《紅樓夢》這樣的著作似乎不太允許采用過多的解釋,因?yàn)榻忉屚耆茐牧诵≌f人物對話的蘊(yùn)含。
  四、人物名字的不可譯性
  兩個(gè)版本在翻譯人物名字時(shí)采用了兩種不同的方法。第三回中有這樣一句話:“心比比干多一竅,美比西施勝三分。”(She looks more sensitive than PiGan,more delicate than Hsi Shih.)霍譯為:“She had more chambers her hear than the martyred Bi Gan,and suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.”楊譯采用諧音的方法處理人物名字,霍譯采用解釋加直譯的方法。比干是《封神榜》中的人物,他有一顆“七竅玲瓏心”,被妲己要求挖出來供紂王觀賞。西施與王昭君、貂蟬、楊玉環(huán)并稱為中國古代四大美女,其中西施居首。無論是哪一個(gè)版本都沒有很好地解決好人物名字后所包含的深厚文化內(nèi)涵,以及原作者曹雪芹采用歷史人物說名字所要表達(dá)的用意。再比如第二回有這樣一句:“……如前代之許尤、陶潛、阮籍、嵇康、劉伶、王謝二族、顧虎頭、陳后主、唐明皇、宋徽宗、劉庭芝、溫飛卿、米南宮、石曼卿、柳耆卿、秦少游,近日之倪云林、唐伯虎、祝枝山,再如李龜年、黃幡綽、敬新磨、卓文君、紅拂、薛濤、崔英、朝云之流,此皆易地則同之人也。”兩位譯者均采用拼音譯出,這對于普通的英語讀者來說毫無意義。許尤放棄皇位,陶潛不為五斗米折腰,阮籍、嵇康、劉伶蔑視禮法,嗜酒不羈,陳叔寶之亡國之君,唐明皇之重色之徒,多才多藝的宋徽宗,跌言不羈的溫庭筠,嗜石成癖的米芾,懷才不遇的石曼卿,不入主流文化的柳永、秦少游、倪林、唐伯虎、祝枝山,樂師藝人李龜年、黃幡焯、敬新磨,個(gè)性鮮明的卓文君、紅拂、薛濤、崔鶯鶯、朝云。這些人從皇帝到妓女,他們的行為和性格均有悖于封建禮教的規(guī)范,作者把賈寶玉放在里面,可見曹雪芹用心之深。如果英語譯本讀者不了解這些人物,就很難了解賈寶玉的人物性格,更不要說讀出作者的良苦用心。兩位譯者采用漢語拼音來翻譯,足以反映文化在翻譯中的不可譯性。
  五、針對文化不可譯的做法
  針對《紅樓夢》中出現(xiàn)的眾多文化典故,各個(gè)譯者提出了各種解決辦法,例如注釋法。這種做法可以在一定程度上解決文化不可譯的問題,便于目標(biāo)語讀者了解源語言作品,幫助他們讀懂原作,提高其文化認(rèn)知能力。但是,像《紅樓夢》這樣作者僅用一字就傳神的巨著,如果翻譯時(shí)大篇幅注釋,就破壞了原作的“味道”,使原作文學(xué)價(jià)值大打折扣。
  為照顧譯入語讀者的文化感受,譯者為解決文化不可譯困境采用歸化的翻譯方法。例如:霍克斯的一本中,賈寶玉的別名“怡紅公子”翻譯成:Green Boy。這充分照顧了西方讀者的情緒,避免了東方“紅”給西方讀者帶來的巨大沖擊。但是,這樣做卻使西方讀者喪失了學(xué)習(xí)中國文化的機(jī)會。
  六、結(jié)語
  隨著中國的發(fā)展,需要將中國文化介紹到西方,這樣才能加強(qiáng)東西方的溝通合作。但是,東西方在其各自獨(dú)立的發(fā)展歷程中已形成了各自的文化,這給翻譯工作者造成了極大的障礙。像《紅樓夢》這樣的作品在翻譯的過程中,其濃厚的文化內(nèi)涵很難翻譯出來。恰如季羨林先生說:“我想沒有一個(gè)人不驚嘆于《紅樓夢》描寫的細(xì)膩和韻味深遠(yuǎn)的,但是我們再來看看譯本,無論譯本多么好,沒有人不搖頭的。”[2]
  參考文獻(xiàn):
  [1]Nida,E.A,Language Culture and Translating.Shanghai,Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  [2]季羨林.季羨林談翻譯[M].當(dāng)代中國出版社,200

主站蜘蛛池模板: 日韩国产综合精选| 亚洲色图欧美视频| 国产成人在线无码免费视频| 毛片网站在线看| 精品久久高清| 极品私人尤物在线精品首页| 天天综合天天综合| 久久这里只有精品国产99| 亚洲成a人片| 色网在线视频| 露脸国产精品自产在线播| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美 | 国产一级在线观看www色| 中文字幕欧美日韩高清| 99性视频| 国产不卡国语在线| 国产免费黄| 青青草国产精品久久久久| 中文字幕精品一区二区三区视频| 激情亚洲天堂| a级毛片视频免费观看| 丝袜无码一区二区三区| 一级黄色欧美| 亚洲一区网站| 中文无码日韩精品| 欧美一区二区三区不卡免费| 日韩午夜片| 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲熟女偷拍| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 91福利国产成人精品导航| 99re在线视频观看| 国产日韩欧美一区二区三区在线 | 久久亚洲国产最新网站| 夜夜爽免费视频| 色婷婷电影网| 国产福利免费视频| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲第一成年免费网站| 久久男人资源站| 91午夜福利在线观看| 亚洲另类色| 国产精品yjizz视频网一二区| 免费网站成人亚洲| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产成人福利在线| 美女被操91视频| 亚洲第一视频免费在线| 香蕉在线视频网站| 女人18毛片水真多国产| 亚洲中文字幕在线精品一区| 日韩国产黄色网站| 日韩福利在线视频| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 久久国产精品77777| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 欧美午夜理伦三级在线观看| 香蕉国产精品视频| 伊人天堂网| 亚洲伊人天堂| 中文字幕永久在线看| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区 | 成年人国产视频| 狠狠综合久久久久综| 69av免费视频| 国产精品美女网站| 欧美日韩另类在线| 1024国产在线| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 久久久久无码精品国产免费| 中文字幕天无码久久精品视频免费| 天天操天天噜| 啪啪啪亚洲无码| 综合社区亚洲熟妇p| 久久综合婷婷| 这里只有精品在线播放| 91无码人妻精品一区| 日韩欧美国产成人| 91九色国产porny| 国产无码制服丝袜| 日本道综合一本久久久88|