摘 要: 日本漢字源于中國文字。在漢字傳入日本之前,日本只有語言沒有文字。漢字傳入日本以后,不僅成為日本創造文字的基礎,而且被吸收到日本語言和文字中去,與日本固有的語言和文字融為一體,成為日語不可分割的組成部分。本文對漢字對日語的文字、詞匯、語音、文法等方面的影響進行簡要的說明。
關鍵詞: 漢字 日語 影響
一、引言
漢字傳入日本之后,成為日本創造文字的基礎。漢字的輸入,不僅使日本人創造了屬于自己的文字“假名”,日本人還根據表達的需要,利用“六書”造字法,創造出了具有日本民族特色的“國字”。漢字不僅結束了日本的零文字歷史,而且從內容和形式上豐富了日語語言的表達。可以說,沒有漢字就沒有日本的文字,漢字已經深入到日語的骨髓中,融于其血液之內。本文將分析漢字對日語的文字、詞匯、語音、文法等方面的重大影響。
二、文字方面
1.漢字的傳入
《隋書》記日本“無文字,以刻木結繩記事”,說的是日本在借用漢字之前并無本國文字。公元三至五世紀,中國漢字逐漸傳入日本。據日本史書記載,朝鮮百濟王仁攜帶《論語》《千字文》到日本,是漢字正式傳入日本的標志。漢字傳入后,日本朝廷的敕詔,國史,詩文等無不用漢字撰寫。例如圣德太子在公元604年發表的《憲法十七條》就是純漢語式文章。但此時日本人使用漢字的形式,只限于把漢語原封不動地吸收過去,而且,文字的使用者也主要是入籍的中國人和朝鮮人,以及日本的皇室和貴族。隋唐時期,為直接吸取中國的先進文化,日本朝廷先后向中國派出了3次遣隋使和19次遣唐使。官方的交往,促進了民間貿易與文化活動,掀起了中日文化交流的高潮。為了全面學習中國文化,日本人努力學習漢字,成為當時的社會熱潮。
2.日本文字的誕生
如上所述,漢字傳入日本,被日本廣大人民理解、接受,極大地促進了日本文化和社會的發展。但是,屬于黏著語的日語與孤立語漢語之間存在著巨大的差異,漢字和漢文畢竟不能直接記錄和表達自己的語言,使人感到有諸多不便。于是,為了適應表達日本語言的需要,經過長期探索和實踐,在奈良時代創造出以漢字音、訓作為表達日語的標示形式——“萬葉假名”。因其用法主要集中在日本古典名著《萬葉集》中而得名,即一個詞或一個句子有幾個音節就用幾個漢字表達。比如,“星”一詞,當時寫成萬葉假名“保思”兩個漢字,“草”寫成“久佐”兩個漢字。其中所用漢字大都喪失其原來的意義,它們只是被作為一種符號表示日語語音。假名是對“真名”即漢字而言,真名即真正的文字,是假名的來源。以“萬葉假名”為母體,經過不斷的改造和簡略,在8世紀,空海仿照漢文的草字體創制了草書字母——“平假名”。平假名就是上述所說的“萬葉假名”在頻繁使用過程中寫法不斷被本土化,從而經常利用其行書體和草書體而慢慢形成的。片假名和平假名一樣,實際上也是人們在社會使用過程中逐步創造、逐步完善的。片假名相傳為奈良時代吉備真備所創。吉備真備利用漢字的偏旁結合日本語的發音,創造了日本語楷書字母——“片假名”。“平假名”、“片假名”的產生,標志著日本文字的出現,由此逐漸形成了日本獨特的文章書寫方式——漢字假名混寫體。綜上所述,日本從最初沒有文字到自己創造出獨有的假名文字與“和漢混合”的文字體系,這個過程同時是全面引進漢字、學習使用漢字,并根據日本原有語言對它消化和再創造的過程。
3.國字的變遷與發展
在不斷的社會實踐的過程中,為了表達日本特有的事物,聰明的日本人利用漢字的“六書”造字法,發明創造出了日本獨有的“國字”。如前所述,日本從我國吸收漢字并用來記錄日語,但是遇到一些日本特有的事物、概念,就找不到合適的漢字完全表達日語的實際要求,再加上平安朝初期日本人就很熟悉中國的造字法,所以他們就根據需要,創造了具有日本民族特色的國字,以作補充。從國字的字形上來看,主要是根據漢字六書中的“會意”法造出來的。用兩個或兩個以上的漢字素(有意義的最小漢字形體單位)在意義上的重合表示一個新的概念。如「働」表示人活動的意思,「鱈」表示下雪的時候捕捉的魚,「凪」表示風停止了,「峠」指山路的最高上下行走處,「辻」指十字路口、交叉點。國字的出現,順應了時代的要求,有助于日語的發展。這是漢字對日本語言的另一大卓越貢獻,也是漢字在日本實現本土化的又一體現。
三、詞匯方面
除了在文字方面吸收漢字之外,漢字的傳入,還增加了日語的詞匯量,豐富了日語的表達能力。和語中,表達抽象概念的名詞和有關星座、人體內部器官的詞匯很少,漢語的傳入給日語增加了詞匯,特別是彌補了用和語詞無法表達的抽象概念詞匯的不足,如“忠”、“孝”、“禮”、“德”、“気”、“情”、“精”、“縁”、“念”等。表示人體部位(如「頭、手、足」)、表示生理疾病(如「頭痛」)、表示社會制度(如「律令」)等詞匯也被大量引入。特別值得一提的是,在日本人的日常生活中,我們常常可以聽到一些慣用已久的意味深長的四字熟語,就是引進“成語”而形成的。所謂“四字熟語”,就是由四個漢字復合而成,具有固定的格式,已經在日常生活中長期使用的慣用句形式。日語的這些四字熟語最初來源于漢語,但是隨著時代的變遷和社會的發展,日語的四字熟語逐漸發生了變化,與我國現在使用的成語產生了一定的差異。具體表現在以下類型。
1.與漢語成語同形且意義完全相同的,也就是保留了漢語成語原本的形意的四字熟語,例如:「一目瞭然」、「一朝一夕」、「一刻千金」、「喜怒哀楽」、「四面楚歌」、「千差萬別」等。
2.和漢語的成語有所出入,但是意思大概能猜到,也就是說,與漢語成語異形同意的四字熟語,例如:「山紫水明」、「異口同音」、「奇想天外」、「以心伝心」、「危機一髪」、「中途半端」、「馬耳東風」等。
3.與漢語成語結構一致,但意義難以理解,即與漢語成語異形異意的四字熟語,例如:「一期一會」、「岡目八目」、「無我夢中」、「三日坊主」、「油斷大敵」、「二人三腳」、「手前味噌」等。
四字熟語是中日文化交流的產物,是日語語言吸收了漢字的精華并逐步發展演變而來的。翻開《中日大辭典》我們會發現,同形同義的四字熟語占了很大比重。而一部分與漢語成語同形但不同義也是因為中文詞的詞義隨著時代的發展而發生了變化,而古代詞義還殘存于日語中,這就與現代漢語出現了差異。
四、語音方面
漢字的傳入,給日語增加了新的音節,充實了日語的語音系統,首先體現在音韻的變化上。
1.撥音的產生。日語原本并沒有撥音「ん」,漢字傳入日本之后,為了替代漢語的鼻音,日本人經過反復嘗試,創造出了日語撥音「ん」。
2.促音的產生。古漢語曾有入聲,漢語傳入日本后,日本人創造出了模仿古漢語入聲的促音。促音的主要作用是“音變”和加強語氣。促音的產生使日語語音更加豐富且有力。
3.拗音的產生。日語中大量的拗音也是漢語對日語影響的結果。漢字傳入后,為準確發出漢語音而出現各行拗音,并作為普通的日語發音固定下來。
另外,日語中的濁音、半濁音和音變等現象,也都是受漢語的影響。總之,漢字的傳入,充實了日語原有的語音系統,對日語的音韻體系產生了極大影響。
除音韻外,在中日兩國漫長的交往史中,漢語對日語漢字的讀音也產生了深遠的影響。模仿漢字的發音,現代日語中的漢字產生了音讀法。現代日語中的漢字主要有吳音、漢音、唐音三種讀法。吳音大約是從日本的古墳文化時代至奈良時代的初期,在和中國六朝時期長江下游沿岸吳方言區交流的過程中,和漢字一起經朝鮮逐漸傳入日本的。漢音是以派遣遣隋使、遣唐使為媒介的,中國北方唐代長安、洛陽一帶的語音在奈良時代到平安時代初期直接傳入日本的漢字字音。唐音則是進入鐮倉時代以后,以禪宗相關的文物傳入為媒介發展而來的,它的母胎音是中國宋代以后的漢字字音。不論哪種音讀法,都受到漢語音韻的影響。例如,「行」這個漢字,按吳音、漢音、唐音的順序分別讀作「ギョウ」「コウ」「アン」,「京」讀作「ケイ」「キョウ」「キン」,「頭」讀作「ズ」「トウ」「ジュウ」。唐音比較少見,一般只說吳音和漢音。
由此可見,日語的漢字音究其根源,是從漢語音導入的。隨著時代的發展,漢語語音發生了變化,而古代詞音還殘存于日語中,從而產生了現代漢語語音與現代日語漢字音的差異。
五、文法方面
金田一春彥所著《日本語》一書中曾提到,日語接續詞的產生也是受了漢語的間接影響。例如,日語的「だから」與漢語的“因此”(漢語叫“連詞”)。此外,「……べからず」、「……せざるべからず」等句型也是從古漢語的訓讀音發展而來的。
日語的詞序是賓語、補語在前,謂語在后。比如:“ご飯を食べる”是中文“吃飯”的意思:“本を読む”是中文“讀書”的意思。翻閱古漢語書籍,我們會發現,在古代漢語語法中,定語出現在中心語后面,謂語出現在賓語后面的現象也時常可見。舉例如下:
(1)古漢語:嘗賒余核舟一。(摘自《核舟記》)
現代漢語:(他)曾經送給我一只用核桃雕刻的小船。
現代日語:(彼)桃の実で彫った小船を一つくれた。
觀察漢語譯文我們發現,古漢語句中的“一”是“核舟”的定語。也就是說,定語數量詞并非出現在名詞之前,而是出現在名詞之后。這和現代日語語法中助數詞的用法完全吻合。例如:「機の上に本が一冊ある」(現代漢語:桌子上面有一本書。)等。
(2)古漢語:孔子云,何陋之有?(摘自《陋室銘》)
現代漢語:孔子說:有什么簡陋的呢?
「何陋之有?」相當于現代漢語的“有何陋?”。謂語的“有”不是出現在賓語“何陋”的前面,而是后面。這也和現代日語語法中謂語在后的語法規則吻合。例如:「機の上に何がある。」(現代漢語:桌子上面有什么?)等。
綜上所述,古代漢語語法規則和現代日語語法之間存在眾多共同之處。也就是說,古漢語不僅對日語的文字、詞匯、語音方面產生了意義深遠的影響,對日語語法結構的形成也同樣有著不可忽視的作用。
六、結語
如前所述,日本原來只有語言而沒有文字。漢字傳到日本,才使日本有了文字。漢字傳入日本之后,又對日語的文字、詞匯、語音、文法等方面都產生了深遠的影響。這種影響是巨大的,對日本的社會發展作出了不可磨滅的貢獻,并且還將源遠流長,一直持續下去。
參考文獻:
[1]皮細庚.日語概說.上海外國語教育出版社,1997.
[2]金田一春彥.日本語.巖波書店,1991.
[3]葉琳.日本常用諺語成語辭典.南京大學出版社,2010.
[4]趙連泰.論日本文字的起源與形成.日本學刊,2000,(2).
[5]金田一春彥.日浯的特點.外語教學與研究出版社,198