摘 要: 英語閱讀能力是衡量學生語用能力的重要指標,但目前非英語專業大學生的英語閱讀能力差強人意。英語國家文化知識的缺失是影響學生英語閱讀能力的一個重要原因。本文從一篇英語文章談起,論述閱讀教學中文化的重要性,并對文化教學內容及方案提出建議。
關鍵詞: 大學英語教學 閱讀能力 英語文化
英語閱讀能力是衡量英語綜合運用能力的重要指標。目前,大學英語閱讀教學中,有些教師只重視傳授語言知識和閱讀技能,對于英語國家文化內容的輸入卻視為可有可無。這些文化內容的缺失在一定程度上阻礙了學生閱讀能力的提高。因此我們強調有必要在大學英語閱讀教學中輸入英語國家相關文化,以此來提升學生的英語閱讀能力。
一、文化輸入的重要性
文化知識對把握文章的深層內涵舉足輕重。現以筆者講授的《新世紀大學英語閱讀教程3》中一篇閱讀文章The Graduation Advice I Never Got But Wish I Had為例,來論述閱讀教學中文化輸入的重要性。該文章類似大學畢業典禮致辭,先簡要議論畢業典禮致辭的慣常模式,然后提出對大學畢業生以后的工作和生活頗有裨益的幾條建議。
文章第一句:Across the country, college seniors are bracing themselves for the most excruciating rite of spring: the commencement address. 僅該句就包含兩種文化現象。第一,rite of spring指美國社會春季學期舉行的畢業典禮。按美國教育體制,全美大學常用的校歷為雙期制,即一年分秋、春兩個學期。秋季學期在8月底或9月初至圣誕前兩星期;春季學期1月底至5月底或6月初。畢業典禮設在春季。在中國每學年也分為兩個學期:8月底至1月底和2月底至7月中旬,所以畢業典禮在夏季舉行。可見,不講解美國學期制度,學生對于“春季里的儀式”就無法深入體會。第二,the commencement address指畢業演講。美國社會非常注重畢業演講這一儀式。很多美國高校在每年的畢業典禮上都會邀請美國社會知名人士為學生做畢業演講,并把這視為學生們邁向社會的關鍵一步。但相比之下,我國大學的畢業儀式較簡單,有些高校沒有畢業致辭這個環節或者只是由本校校長簡單的幾句總結來充當,甚至很多的高校畢業生對畢業致辭一無所知。如果不對此加以解釋,學生就無法充分了解本文寫作背景。
此外,作者給出第一條建議“花時間與跟你不一樣的人在一起”時提到“Challenge the orthodox views of political correctness and you’ll get labeled some pretty nasty things.”(若想挑戰一些有關政治正確性的正統觀點,你將會被冠以一些難聽的名號)。這個句子學生根本看不懂。原因在于他們對于political correctness一無所知。Political Correctness是在美國自由主義與民權運動的影響下,出現的一個新概念,中文譯作“政治正確性”。它是說公民有義務按照憲法規定,保持本國奉行的政治原則和立場。對于美國公民,political correctness意味著必須做到不流露出任何對他人的歧視情緒。這個概念根源于美國“法律面前人人平等”的憲法精神,它潛在的約束已經形成并有強化的趨勢,尤其對那些有從政的想法的人。以美國社會對黑人稱謂的變化為例:從早期的nigger(黑鬼),到較正規的Negro,再到后來的black,直至今天最文明的African American(非裔美國人),現在稱呼一個美國黑人為“African American”才是保持了“政治正確性”。當學生了解了political correctness的文化內涵之后,這個句子甚至整個段落也就明了了。
另外,文章作者還提到“So you were probably surprised to find your campus to be among the most segregated environment in America.” 及“keep broadening your horizons be seeking out real diversity”。這又涉及美國“種族隔離”和“多樣性”的文化內容。不解釋這些,學生很難理解文章含義,更提不上深層次的思考。
雖然這僅是一篇文章中的文化現象,但不難看出文化知識對學生閱讀能力的影響。可見文化背景知識的輸入對于閱讀能力確實舉足輕重。
二、文化輸入的內容
(一)語義、語用層次文化。
語義和語用層次的文化輸入,具體可從語音、詞匯內涵、詞組構成、句子結構及篇章構造方面進行。例如對中西方方文化中相同詞匯的不同內涵的解釋就屬于該層次的文化輸入。比如說,學過英語的人都會認識“old”,但中國文化中的“老人”在英語中卻多被稱為“senior citizen”,這是因為用“old”指稱老人時表示的是對被指稱對象的不尊敬甚至是蔑視。而詞組和句子的構成方面的文化也是屬于該層次的內容。例如,英語很多詞組借助介詞或副詞來形成,比如“day by day”, “meeting of minds”等。而類似這樣的詞組在漢語中常被譯成四字短語“日復一日”、“情投意合”,這就是文化因素的影響造成的。因為漢語構詞方式上側重意合與對稱而英語則重形合與層次感。這方面的例子很多,曾經在網絡流行甚至引起很多語言界關注的《斯卡布羅集市》的詩經體翻譯就較能體現詞組和句子層次的文化差異。如“Are you going to Scarborough Fair?Parsely sage rosemary and thyme.”詩經體之前也有很多翻譯版本,但唯獨“問爾所之,是否如適,蕙蘭芫荽,郁郁香芷”這樣的四字格詩經體被大家所稱道,這也是中西方文化對句子結構的影響使然。篇章的構成方面,漢語文化使得我們在謀篇布局上更注重意義的連貫和順暢,但是英語國家本土人士的文章在謀篇時卻一定要用清晰,有邏輯而且緊湊的結構來約束篇章形成。總之以上層次都屬于語用、語義方面的文化內容。
(二)交際層次文化內容。
交際層次文化包含的內容較多,筆者認為可以是幾個方面:英語國家的價值觀和信仰,種族問題,宗教遺產,文學遺產,教育體制,政府和政治事務,人際交往,家庭生活等。比如本文提到的The Graduation Advice I Never Got But Wish I Got,僅這一篇文章中就出現了美國的種族問題、教育制度、政治事務的多項文化內容。再比如關于價值觀和信仰:很多學生都知道“American Dream”是“美國夢”,但卻不知道“American Dream”體現著美國社會最為核心的六種價值觀:個人自由、自力更生、機遇平等、競爭、物質財富和奮發圖強。所以在不真正了解“American Dream”的文化內涵的情況下,閱讀關于“美國夢”的相關材料就會比較吃力也不會有深層次的理解和思維的提升。宗教遺產,主要是英美國家的宗教傳承和宗教信仰。文學遺產也是交際層面的文化內容,例如Shakespeare 的 Romeo, Juliet, k; Canon Doyle的 sherlock holmes等就是英美文化中特有的名稱。在人際交往和家庭生活方面,可包含稱謂問題、交談禁忌、家族關系之類的內容,讓學生在了解這些內容的同時深化對相關閱讀材料的理解。
三、文化輸入的方式
(一)順應材料內容,隨時增補語用文化。
“影響語言理解和語言使用的文化因素多半是隱含在語言的詞匯系統、語法系統和語用系統中”(呂必松,1 9 9 2 ),所以在語用層次文化導入過程中,可遇到什么補充什么,即在講授材料的具體內容時,隨時增補出現的文化現象。這樣既能保證教學的順利進行,又能傳播文化。
(二) 深入挖掘教材,提煉文化精華。
對于獨立設置的閱讀課程而言,不能采用傳統的翻譯法來講述,而是要深入挖掘材料中的文化背景和現象并將其提煉出來,放在課程開始或是結束之時專門講述。
(三)利用多媒體設備,及時輸入新文化。
現代社會信息量巨大,而這其中不時會充斥著一些文化現象,對于一些新鮮的文化信息和現象可以及時利用網絡和多媒體設備提供給學生,這樣既能增長學生的文化知識,又能激發他們的學習興趣,從而使其自發地提升閱讀能力。
綜上所述,在當下大學英語教學要求中,提升學生的閱讀能力是至關重要的環節。大學英語教師必須深刻了解和正視學生閱讀能力提升的過程中文化輸入的缺失帶來的障礙,盡可能地為學生增補文化內容,從而全面提升學生的閱讀能力和英語綜合運用能力。
參考文獻:
[1]林汝昌.外語教學的三個層次與文化導入的三個層次[J].外語屆,1996,(4).
[2]呂必松.對外漢語教學的理論研究問題當議[J].語言文字應用,1992,(1).
[3]王學松.對外漢語教學中文化教學的層次[J].北京師范大學學報,1999,(6).