999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對外漢語教材中生詞英譯的語法偏誤探析

2012-12-31 00:00:00徐娜
考試周刊 2012年91期

摘 要: 為了幫助學習者更好地理解生詞,大部分漢語教材中,在生詞表里都附有母語的翻譯或注釋,尤其是初級階段的教材,其中不乏一些偏誤的譯注。錯誤的翻譯會誤導學習者對詞匯的掌握,進而影響對語言的習得。本文從語法偏誤這一方面對生詞英譯的問題進行了探析。

關鍵詞: 對外漢語教材 生詞英譯 語法偏誤問題

1.英譯詞與漢語詞匯詞性不對應

英譯詞與漢語生詞詞性不對應的現象普遍存在于對外漢語教材詞匯英譯中。生詞英譯為的就是幫助學生理解與習得,所以翻譯的詞匯必須準確無誤,最精確地傳達詞匯的含義。例如,“都”在漢語中只能作為副詞,但是“all”既可以作為副詞,又可以作為形容詞。如果單純地只是把“都”翻譯為“all”,就會誤導學生造出這樣的錯誤句子:“我看完了都這些書。”具有動詞和名詞兩種詞性的詞匯在漢語中是很常見的,比如,“說明(to explain)”、“收藏(collection)”、“理解(to understand)”等這些詞都可以既作為名詞,又作為動詞;但是如果在翻譯的時候只標明其中某一個詞性,學習就達不到觸類旁通的效果,比如“說明(動)(to explain)”、“收藏(名)(collection)”、“理解(動)(to understand)”,這樣就不能充分利用學習機會使學生習得更多的知識。盡管不能單純地判定這種做法是錯的,但是這種片面的譯法是不充足的,是有一定缺陷的。在一定的時間之內,同樣一個詞,可以習得兩種詞性,兩種用法,何樂而不為呢?

2.翻譯時把漢語中的固定詞語化整為零來處理

漢語中有很多固定詞匯,而在對詞匯進行英譯時出現了把固定詞拆開為單個詞進行翻譯的現象。比如,(1)原文句子為“請問,到郵局怎么走?”,學生已經學過“請”是“please”,“問”是“ask”,于是很容易把“請問”聯想為“please ask”,但是我們都很清楚,“請問”應該是“Excuse me”,如果理解成“please ask”,語氣就由疑問句變成了祈使句,并且“please ask”也是英語中沒有的表達方式;(2)原文中出現“討價還價”這個成語,單詞表中出現的是“討(to ask for;to demand)”、“價(price)”;(3)“望子成龍”,生詞表中只把“龍”譯為“dragon”,不僅不能幫助學生理解“望子成龍”的含義,反而會讓學生聯想到不好的方面,因為“龍”雖然在中國文化中代表著高貴,但在西方文化中,“dragon”代表的是邪惡、魔鬼;(4)“紅白喜事”,分別被譯為“red”,“white”,“happy”,學生很難聯想到原本成語想要表達的“婚禮”和“喪事”的意思。雖然每個語素都有自己本身的含義,但是上面提到的例子都是固定詞語,它們的含義跟詞語中的每個字的含義關聯并不大,分開來翻譯反而畫蛇添足。漢語中的固定詞語除了成語之外,還包括習語、諺語和歇后語等,這些詞匯大多是有固定出處的,含有一定的文化內涵,這樣把詞拆開來譯注,僅僅解釋了局部,沒有體現出整體的含義,更別說其中的文化內涵了。因此“化整為零”來處理固定詞語,并不能幫助學生理解和掌握詞匯,只能成為學習的負擔。

3.句法格式處理不當

一篇文章除了由詞匯構成之外,句法格式也是很重要的一部分,特定的句法結構把單個的詞連成一整句,是能夠表達一定含義的句子,所以它是以整體出現的,但是現在的一些教材在處理句法結構時卻只單獨地翻譯解釋了其中的一部分。例如:(1)“叫”被譯注為“to call,to be called”,原文句子是“我叫西蒙”。很顯然,在這里,學生要學會的不單單是“叫”這個字,而是“我叫……”這樣一個句型,所以在生詞譯注時只給出某一部分的含義是不夠的,應該把句型結構這一部分也加上,即“我叫……”譯為“My name is...”。(2)原文句子:如果他來的話……那么生詞表中將“如果”和“的話”都譯為“if”,這樣貌似也是沒有錯的,但聯系到文章上下文的話,這里的目的是要講“如果……的話……”這樣一個句型結構,把它們拆開來翻譯注釋,學生會不理解一個句子中為什么需要兩個“if”,如果把它作為一個整體句型來翻譯注釋的話,學生就不難理解了。(3)原文句子:因為我生病了,所以昨天沒有來上課。生詞表中分別將“因為”譯為“because”,“所以”譯為“so”,單獨看這兩個詞,翻譯都是對的,但是學生會覺得這個句子有些奇怪,學過英語的人都知道,英語中表達原因和結果的句子,“because”和“so”不能同時出現在一個句子中,而是只用其中一個,所以我們在譯注這樣的詞匯時,應把它們以句型的形式呈現出來,比如:“因為”譯為“because”,“所以”譯為“so”,“因為……所以……”譯為“Because...”或者是“...so...”,這樣學生就很清楚了。

參考文獻:

[1]吳書平等.說漢語[M].北京:北京語言大學出版社,2004.

[2]楊惠元.強化詞語教學淡化句法教學——也談對外漢語教學中的語法教學[J].語言教學與研究,2003(1).

[3]王素云.對外漢語教材生詞表編譯中的幾個問題[].漢語學習,1999(6).

主站蜘蛛池模板: 香蕉视频在线观看www| 国产成人久视频免费| 国产h视频在线观看视频| 久久国产黑丝袜视频| 国产麻豆aⅴ精品无码| 色综合天天视频在线观看| 欧美精品啪啪| 国产无遮挡裸体免费视频| 伊人91在线| 青青青国产视频| 在线另类稀缺国产呦| 国产自在线播放| 18禁黄无遮挡网站| 免费网站成人亚洲| a免费毛片在线播放| 久久特级毛片| 亚洲天堂网站在线| 日韩精品无码免费专网站| 色偷偷一区| 国产三级国产精品国产普男人| 热99精品视频| 国产麻豆福利av在线播放| 日本一本正道综合久久dvd| 就去色综合| 久久国产精品电影| 精品久久久久无码| 国产亚洲视频中文字幕视频| 免费无码在线观看| 99爱在线| 国产视频a| 亚洲精品福利视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 91福利国产成人精品导航| 国产午夜不卡| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 黄色不卡视频| 精品视频一区在线观看| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲精品少妇熟女| 午夜综合网| 日本一区二区三区精品国产| 亚洲无线观看| 国产在线观看人成激情视频| 欧美一区二区啪啪| 亚洲欧洲日本在线| 无码综合天天久久综合网| 欧美怡红院视频一区二区三区| 4虎影视国产在线观看精品| 国产精品免费p区| 亚洲国产一区在线观看| 一区二区三区国产| 婷婷丁香色| 伊人久久大香线蕉影院| 国产91无码福利在线| a免费毛片在线播放| 一本一道波多野结衣一区二区 | 波多野结衣一区二区三区四区视频 | 麻豆精品视频在线原创| www.av男人.com| 99久久精品久久久久久婷婷| 特级毛片免费视频| 亚洲精品第五页| 黄片一区二区三区| 国产精品第页| 亚洲色图综合在线| 日韩成人免费网站| 精品精品国产高清A毛片| 在线免费观看a视频| 欧美亚洲网| 欧美午夜在线播放| 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 国模视频一区二区| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产h视频在线观看视频| 欧美日韩在线亚洲国产人| 欧美、日韩、国产综合一区| 日本黄色a视频| 日本午夜在线视频| 亚洲美女一区| 国产成人亚洲精品无码电影| 日韩精品成人网页视频在线|