
摘 要: 隨著全球化趨勢的發展,語言學習和翻譯遇到了更多新的問題和狀況。語用失誤在對外交流中屢見不鮮,因此語用翻譯在跨文化交際中的作用日趨重要,本文探討語用失誤和語用翻譯在這個過程中的關系和影響,促進跨文化交際的順利進行。
關鍵詞: 文化 語用翻譯 語用失誤
一、引言
喬姆斯基以前的傳統語言學和結構主義現代語言學把語言當成單一的自主自立的封閉結構系統,將對語言研究的視野重點放在語言實體本身的描述上,而對直接影響語言的社會文化及其構成、理解和表達沒有給予應有的重視和研究。社交者雖然學會語音、詞匯、語法等語言基本知識,卻不能進行得體有效的交流。社會語言學和語用學的出現突破了傳統語言學和結構語言學的限制,以更為深入、廣泛的視角研究語言的應用和各種語言行為。但是,在跨文化交際過程中,由于語言因素和文化背景差異而造成交際沖突和誤解,因此經常會出現各種語用失誤而影響跨文化交際的質量。[1]
二、語用失誤
英國蘭卡斯特大學的Jenny Thomas將跨文化交際語用失誤區分為:語言語用失誤(pragma-linguistic failures)和社會語用失誤(social-pragmatic failures)。在翻譯過程中,語言語用失誤表現為將漢英詞語等同,違反英語本族人的習慣;誤用了英語其他的表達方式或套用漢語的表達結構,等等。社會語用失誤指交際中因不了解或忽視交際雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤。它與交際雙方的身份、交際的語域、話題的熟悉程度等因素有關,這兩類語用失誤的區分不是絕對的,“由于語境不同,雙方各自的話語意圖和對對方的話語的理解都可能不同,因為某一不合適的話語從一個角度可能是語言語用失誤,但從另一個角度來看,也可能是社會語用失誤”。(何自然,1997)[2]托馬斯的研究具有開創性,在中國,對語用失誤的研究始于何自然等,他們從1984年開始采用托馬斯的觀點對英漢語用差異進行了調查研究,調查結果顯示出語用失誤相當高。浦小君先生分析了英語語用失誤的規律:(1)誤將漢英詞匯一一對應等,認為英語詞匯在文化內涵、外延上完全等同于漢語。(2)誤將漢語使用習慣帶入相應的跨文化交際情景。(3)缺乏必要的文化知識背景,而直接影響對文章的理解、記憶、復述。這些工作對如何認識和分析在跨文化交際中的語用失誤提供了一個新的視角。[1]
三、語用翻譯
語用翻譯是同語義翻譯相對應的一種翻譯理論,它重在研究翻譯中的語用對比問題,就是在翻譯中如何實現等效,語用翻譯實際上就是一種等效翻譯觀,可以從兩個視角考慮語用翻譯等效。[3]一是語用語言等效翻譯,近似Nida(1964)提出的“動態對等翻譯”(Dynamic equivalent translation)強調“最切近目的語言的自然對等”(The close natural equivalent in the target language),即在詞匯、語法、語義等語言學的不同層面上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的內容,用譯文中最切近而又最自然的對等語將這個內容表達出來,以求等效。社交語用等效翻譯是從社交語用學的角度切入的,通過對兩種語言的對比達到社交語用等效,它是為跨語言、跨文化雙語服務的等效翻譯。這類語用翻譯可以通過多途徑實現等效。究竟采取何種途徑可以通過翻譯的目的而定。如果翻譯的目的正如旅游翻譯是為了使讀者領會異國風貌,增長域外見聞,那么譯者致力于再現原作的風格和文化背景,如果翻譯的目的僅僅是使讀者理解原著的內容,那么譯者只需根據原著所提供的語境依從讀者的文化習俗,在忠實原著內容的前提下將原作化為他們樂于接受的譯文而不必拘泥于原文的形式。[4]
本文認為根據語用失誤的種類,語用翻譯從語言和文化兩方面著手解決翻譯中的一些問題,如盡量避免漏譯、誤譯等現象。以風格差異為前提,忠實履行作者的寫作意圖,進行等效翻譯。下表是對語用失誤和語用翻譯的比較:
四、結語
綜上所述,跨文化交際是當代人類社會所面臨的重大問題之一。跨文化語用失誤會導致不同文化背景的人們在交際中不能達到或是不能完全達到交際目的,從而嚴重影響交流和溝通的效果。然而,來自語言方面的偏差和誤解,比如,語法的錯誤,對方是容易理解和接受的,但是,由于文化背景的不同和偏移而導致的誤解是很難容忍的。“地球村”(global village)是全世界各國人民共同擁有的家園,在交流和互訪的時代,跨文化交際中有效的溝通是重要的任務,譯者如何做到避免語用失誤是一個重大的難題,如何把握原意的同時準確傳遞深層含意是旅游翻譯中更需要關注的事項,這樣才能達到跨文化交際成功的目的。跨文化語用失誤的研究任重而道遠,這方面的研究還需要進一步加強。
參考文獻:
[1]張彥群.跨文化交際中的語用失誤原因[D].陜西師范大學,2002.
[2]汪滔.論口譯的跨文化語用失誤[J].中國科技翻譯,2002.
[3]鄭延國.語用翻譯探索[J].上海科技翻譯,2002.
[4]劉練.語用文化差異與語用翻譯[J].湘潭師范學院學報,2002.