作者簡(jiǎn)介:吳琪,男,講師,碩士,研究方向:功能語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)。
摘 要:“語(yǔ)法隱喻”是系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中研究意義表達(dá)的重要概念,同一個(gè)意義可以用不同的語(yǔ)法類別或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)表示,意義的表達(dá)存在“一致式”與“隱喻式”。本文以陶淵明的詩(shī)歌《飲酒》(其五)英譯為例,圍繞“一致式”和“隱喻式”的譯者選擇,探討了美國(guó)漢學(xué)家巴頓·華茲生和我國(guó)現(xiàn)代著名譯家汪榕培的譯文。研究表明:兩者在語(yǔ)言形式和意義層面的選擇體現(xiàn)了不同的交際功能和交際需要。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)法隱喻 詩(shī)歌翻譯 陶淵明 一致式 隱喻式
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2012)11-0000-02
1.引言
巴頓·華茲生(Burton Watson,1925-)是20世紀(jì)英譯中國(guó)古典文學(xué)作品最多的美國(guó)翻譯家及漢學(xué)家,在他六十多年的翻譯生涯中,翻譯出版了大量的中國(guó)以及日本的文學(xué)和文化典籍,是較早把中國(guó)古典文化介紹到西方的先驅(qū)之一。華茲生強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原作的措辭和句法,譯文通俗易懂、流暢自然,非常符合現(xiàn)代英美人士的閱讀習(xí)慣。汪榕培(1942-)是我國(guó)著名的英語(yǔ)教育家、翻譯家、教授、博導(dǎo),論譯著五十余部,主審各類論譯著和詞典二十余部。特別是在中國(guó)古典文學(xué)英譯和中西文化比較等方面,汪教授成就顯赫,其中包括英譯《陶淵明集》等在內(nèi)的多項(xiàng)成果已入選《大中華文庫(kù)》,其專著《比較與翻譯》和《陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究》等贏得了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的高度贊譽(yù)。
《飲酒》(其五)是陶淵明組詩(shī)《飲酒》二十首中的第五首,全詩(shī)“景、意、情”相互交融,投射出他隱耕以后所享受到的無(wú)窮的自然樂(lè)趣。本文將從國(guó)外譯家(華茲生)和國(guó)內(nèi)譯家(汪榕培)的角度,結(jié)合語(yǔ)法隱喻來(lái)對(duì)比探討他們英譯的《飲酒》(其五)一詩(shī)。
2.“語(yǔ)法隱喻”理論概述
“語(yǔ)法隱喻”(grammatical metaphor)是為系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要概念,由Halliday在《功能語(yǔ)法導(dǎo)論》(1985)中首次提出,并在1994和1996年加以發(fā)展。[1]語(yǔ)法隱喻模式包括“元功能”和“層次”兩個(gè)方面:“元功能”分為概念隱喻(ideational metaphor)、人際隱喻(interpersonal metaphor)和語(yǔ)篇隱喻(textual metaphor);“層次”分為“語(yǔ)義層、詞匯語(yǔ)法層、音系層”。根據(jù)Halliday的觀點(diǎn),“一致式”是語(yǔ)義和語(yǔ)法之間固定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,隨著一致性語(yǔ)法功能轉(zhuǎn)化為隱喻性語(yǔ)法功能,一致式轉(zhuǎn)化為“隱喻式”。 [2]Thompson(2004:222-223)認(rèn)為“一致式”指的是“更加靠近外部世界的事態(tài)”的表達(dá)方式,而語(yǔ)法隱喻是當(dāng)一個(gè)“詞匯語(yǔ)法”形式不是用于表達(dá)它原先通常所表達(dá)的意義時(shí)的表達(dá)形式。[3]
翻譯活動(dòng)就其本質(zhì)而言,是一種語(yǔ)言解碼和編碼的轉(zhuǎn)換過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常面臨不同詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句型的選擇。[6]下面本文將分別對(duì)三類語(yǔ)法隱喻在《飲酒》(其五)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行具體探討。
2 《飲酒》(其五)的中文和兩種英譯文
飲酒(其五)
結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧。問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。采菊東籬下,悠然見南山。山氣日夕佳,飛鳥相與還。此中有真意,欲辨已忘言。
Drinking Wine ⅴ
My house is built amid the world of men,Yet with no sound and fury do I ken.To tell you how I can keep deaf and blind,Any place is calm for a peaceful mind.I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure.The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together.The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.(Wang Rongpei) [4]
Drinking Wine No 5
I built my hut in a place where people live,and yet theres no clatter of carriage or horse.You ask me how that could be?With a mind remote,the region too grows distant.I pick chrysanthemums by the eastern hedge,see the southern mountain,calm and still.The mountain air is beautiful at close of day,Birds on the wing coming home together.In all this heres some principle of truth,but try to define it and you forget the words.(Burton Watson) [5]
3 語(yǔ)法隱喻在《飲酒》(其五)英譯中的應(yīng)用分析
Halliday的元功能是三分的,其中的概念隱喻主要指“及物性”系統(tǒng)中的六個(gè)“過(guò)程類型”, 人際隱喻主要指“語(yǔ)氣”和“情態(tài)”,語(yǔ)篇隱喻主要指“主位結(jié)構(gòu)”中的主位體現(xiàn)情況。請(qǐng)看下面具體的例子。
(1)結(jié)廬在人境,而無(wú)車馬喧。
a.汪譯:My house is built amid the world of men,Yet with no sound and fury do I ken.
b.華譯:I built my hut in a place where people live,and yet theres no clatter of carriage or horse.
在這里,兩種譯文都是對(duì)同一漢語(yǔ)詩(shī)句的不同語(yǔ)法結(jié)構(gòu)表達(dá)。從整句來(lái)看,華譯上半句的主動(dòng)句式(物質(zhì)過(guò)程)和下半句的存在過(guò)程更接近原文,即“更貼近外部世界的事態(tài)”,包括“喧“翻譯成clatter都是有動(dòng)態(tài)意義的詞匯,很形象,總體上是一種”一致式“。汪譯上半句用了被動(dòng)形式的物質(zhì)過(guò)程,而且下半句用了倒裝,并以“with no sound and fury”作為標(biāo)記主位對(duì)原句進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,總體上是一種對(duì)原文的概念隱喻的翻譯表達(dá)。
(2)問(wèn)君何能爾?心遠(yuǎn)地自偏。
a.汪譯:To tell you how I can keep deaf and blind,Any place is calm for a peaceful mind.
b.華譯:You ask me how that could be?With a mind remote,the region too grows distant.
很明顯,上半句是個(gè)問(wèn)句,汪譯采用的是省略主語(yǔ)“我”的陳述句,而陳述句主要是用來(lái)提供信息或陳述事實(shí)的。原文的疑問(wèn)句表達(dá)了委婉的“請(qǐng)求”,“心遠(yuǎn)地自偏”有條件的答復(fù)(“只有‘心遠(yuǎn)’,‘地’才會(huì)‘自偏’”)。所以,從句子語(yǔ)氣來(lái)看,汪譯是人際語(yǔ)法隱喻,而華譯的言語(yǔ)過(guò)程小句是“一致式”。華譯不僅補(bǔ)全了主語(yǔ)和賓語(yǔ)“You”和“me”,突出了要交流的信息,還把“With a mind remote”這個(gè)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)(無(wú)標(biāo)記主位)對(duì)應(yīng)了原文的那個(gè)條件,這個(gè)條件在汪譯里是沒(méi)有明示的。另外,下半句的“汪譯”是側(cè)重屬性的關(guān)系過(guò)程;“華譯”是側(cè)重動(dòng)態(tài)變化的物質(zhì)過(guò)程,與原文意境很切合。
(3)采菊東籬下,悠然見南山。
a.汪譯:I pluck hedge-side chrysanthemums with pleasure And see the tranquil Southern Mount in leisure.
b.華譯:I pick chrysanthemums by the eastern hedge,see the southern mountain,calm and still.
值得注意的是,汪譯和華譯都用了物質(zhì)過(guò)程小句,但在上半句的“環(huán)境成分”的處理上顯著不同。“東籬下”表示具體地點(diǎn),汪譯將其作為了前置定語(yǔ),華譯則順譯了原句的環(huán)境成分;后半句兩位譯者對(duì)“悠然”的處理基本相同,都是心理過(guò)程小句,但汪譯的“in leisure”是靜態(tài)的,而華譯的“calm and still”是感覺者“I”的補(bǔ)足語(yǔ),該環(huán)境成分似更能產(chǎn)發(fā)出一種動(dòng)(calm)靜(still)融合的韻味。可以說(shuō),整體上汪譯是“隱喻式”,華譯是“一致式”。
(4)山氣日夕佳,飛鳥相與還。
a.汪譯:The evening haze enshrouds it in fine weather While flocks of birds are flying home together.
b.華譯:The mountain air is beautiful at close of day,Birds on the wing coming home together.
巧合的是,兩位譯者對(duì)兩個(gè)半句都分別采用了關(guān)系過(guò)程和物質(zhì)過(guò)程。不過(guò),汪譯在詞匯選擇上側(cè)重“神”,對(duì)原詩(shī)句變通較大;華譯更側(cè)重“形”,與原詩(shī)句對(duì)應(yīng)較多。簡(jiǎn)單說(shuō),就哪一個(gè)“更接近外部世界的事態(tài)”來(lái)說(shuō),華譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)主要是“一致式”,而汪譯主要呈現(xiàn)的是“隱喻式”。
(5)此中有真意,欲辨已忘言。
a.汪譯:The view provides some veritable truth,But my defining words seem to me uncouth.
b.華譯:In all this heres some principle of truth,but try to define it and you forget the words.
兩位譯者譯文的上下半句的主位成分都與原文保持了基本的一致。而且,上半句都是關(guān)系過(guò)程小句的翻譯表述,下半句主體上也都是心理過(guò)程。不過(guò),兩位譯者對(duì)主位成分的選擇卻不一樣。汪譯選用的是名詞短語(yǔ)(the view/my defining words),這與原文兩個(gè)半句的主位明顯不一致。華譯上半句選擇了環(huán)境成分in all this來(lái)對(duì)應(yīng)原文的“此中”,下半句的主位是隱去的感覺者“you”,也與原文相呼應(yīng)。因此,這句詩(shī)的汪譯屬于語(yǔ)篇隱喻,而華譯則趨向于“一致式”表達(dá)。
4 結(jié)語(yǔ)
本文運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)言的語(yǔ)法隱喻分析了陶淵明《飲酒》(其五)的翻譯。語(yǔ)言形式的選擇涉及譯者的翻譯目的、翻譯對(duì)象、翻譯策略以及文化涵養(yǎng)、翻譯心理等諸多因素。研究發(fā)現(xiàn),在《飲酒》一詩(shī)的兩個(gè)譯本中,汪榕培教授的翻譯傾向于“隱喻表達(dá)”,重視中華文化的傳播,而華茲生的譯文傾向于“一致式”對(duì)應(yīng),側(cè)重中國(guó)文化的介紹。當(dāng)然,本文基于“概念隱喻”、“人際隱喻”和“語(yǔ)篇隱喻”分析了“一致式”和“隱喻式”是嘗試性的,只是針對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言的主要方面和某些方面的突出特征進(jìn)行了探討,還需要作者今后研究的不斷系統(tǒng)和深化。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡壯麟.語(yǔ)法隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1996(4):1-7.
[2] Halliday M A K.An Introduction to Functional Grammar[M].London:Edward Arnold,1985.
[3] Thompson,G.Introducing Functional Grammar(2nd edition) [M].London: Amold,2004.
[4] 汪榕培(英譯),陶淵明集[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2003.
[5] 汪榕培.陶淵明詩(shī)歌英譯比較研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[6] 黃國(guó)文.語(yǔ)法隱喻在翻譯研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)翻譯,2009(1):5-9.