999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從操控論的視角探析馬愛農《哈利?波特》的中譯

2012-12-29 00:00:00吳琴琴
劍南文學 2012年11期

作者簡介:吳琴琴(1988.5—),女,漢族,安徽馬鞍山人,西安外國語大學10級碩士研究生,專業方向:翻譯與翻譯研究

摘 要:隨著英國女作家J·K·羅琳的《哈利·波特》的風靡,其翻譯也漸漸引起人們的關注。本文試從勒費維爾操縱論的三要素,意識形態、詩學和贊助人來探析馬愛農的《哈利·波特》中譯。本文簡要分析了在翻譯《哈利·波特》這樣一類跨文化魔幻類兒童文學圖書的難點及譯者的處理方式,以期對以后同類文學作品的翻譯提供翻譯策略上的指導。

關鍵詞:操縱論 《哈利·波特》 馬愛農

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01

世紀之交,英國女作家J·K·羅琳推出了她的魔幻系列小說《哈利·波特》。小說風靡全球,與其相關的學術研究也開展得如火如荼,其中,翻譯研究是一個重要的部分。對于許多母語并非英語的讀者來說,譯本是他們了解哈里·波特的主要手段。因此,哈里·波特系列小說的翻譯質量也日益被人們所關注。興起于二十世紀90年代的操控派,其代表人物主要有:赫曼斯(Theo Hermans),勒費維爾(Andre Lefevere),巴斯奈特(Susan Bassnett)等。根據這一學派,翻譯就是對原文的重寫 (rewriting),是譯者為了某一特定的目的而對原文進行的操控 (manipulation)(Lefevere,1992,preface)。操控派認為操控來自三個方面:意識形態,詩學,贊助人。本文嘗試從操控派三要素的角度,以馬愛農《哈利·波特》的中譯為研究分析對象,探析在翻譯外國文學作品值得借鑒的經驗和策略。

《哈利·波特》系列小說是英國女作家J·K·羅琳的系列魔幻文學作品,本系列共有七本,按照順序分別是:《魔法石》、《密室》、《阿磁卡班囚徒》、《火焰杯》、《鳳凰社》、《混血王子》及《死亡圣器》。這一系列小說以霍格沃茨魔法學校為主要舞臺,主要描寫主人公哈利·波特在霍格沃茨魔法學校七年的學習生活與冒險故事。J·K·羅琳在設計專有名詞時,借用了大量古英語和外來語里的詞素重新組合,使得書中的人名、魔法生物名稱、甚至魔法名詞都包含了多種含義,使譯者在翻譯的時候面臨著巨大挑戰。

馬愛農(1964年9月-),中國翻譯家,她與妹妹馬愛新因合作翻譯《哈利·波特》系列小說而出名。馬愛農先后與曹蘇玲和妹妹馬愛新翻譯了《哈利·波特與魔法石》、《哈利·波特與鳳凰社》、《哈利·波特與混血王子》、《哈利·波特與死亡圣器》等兒童文學作品。在翻譯過程中,馬愛農主要以中國的文化為基調,并盡量保證不流失小說的異域風情,高超的翻譯手法再現了羅琳筆下哈利的魔法世界,活靈活現地描述了故事中的每個人物。

自上世紀七十年代起,翻譯研究呈現出一派多元化的趨勢,突破了傳統的美學或語言學的模式而上升為一種文化的反思,這就是翻譯研究的“文化轉向”。勒費維爾便是這場范式革命中的領軍人之一。他在《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》一書中引入了“改寫”(rewriting)這一重要概念,認為翻譯就是對原文本的改寫,而改寫即操控,其中始終受到三種因素的控制:意識形態(ideology)、詩學(poetics)和贊助人(patronage)。

根據操控論,意識形態關注的是社會應該或者可以是怎樣的。意識形態主要從政治、經濟和社會地位方面來限制譯者的創作,決定了譯者的基本翻譯策略和對原文語言及文化上的解讀處理。赫敏是《哈》中的主角之一,很多人都喜歡被她聰明機智的形象吸引。在希臘神話中,Hermione是特洛伊的Helen和斯巴達的Menelaus的女兒,她是智慧的象征。由于原語與譯入語讀者間意識形態的差異,萬一譯不恰當,目標讀者就很難與此人物的性格特征相符。在蘇農的譯本中,Hermione Granger 譯為“赫敏·格蘭杰”。她們用“赫”“敏”“蘭”“杰”等這樣含有豐富美好意味的漢語詞匯來音譯,反映了小女孩的聰明敏捷、正義率直的個性。

在操控派中,詩學關注的是文學應該或者可以是怎樣的 (Lefevere,1992,p14)。詩學有兩個組成部分。一是文學手段,文學樣式,主題,原形人物,情節和象征等一系列文學要素;另一個是觀念,即在社會系統中,文學起什么作用,或應起什么作用(郭建中,2000,p162)。《哈利·波特》作為一種代表性的兒童文學作品,其語體對語言口語化有較高要求,要求語言不但要充滿意義,而且淺顯易懂,瑯瑯上口。

例1.these were long,thin,jet- black tapers,all burning bright blue,casting a dim,ghostly light even over their own living faces.

譯文: 它們都是黑乎乎的、細細的小蠟燭,燃燒的時候閃著藍盈盈的光,即使照在他們三個充滿生機的臉上,也顯得陰森森的。

押韻是兒童文學中常用的有力手段,押韻的運用能產生音樂效果,讀起來優美動聽、朗朗上口,容易記憶。

按照操控論,贊助人指的是“促進或者阻礙文學的閱讀,寫作和重寫的權力的人或者機構,例如個人或團體,宗教組織,政黨,社會階層,宮廷,出版社,以及報章雜志,電視臺等傳播媒介(張南峰,2000,p148)。只有贊助人接受翻譯作品,翻譯作品才有可能融入到某個讀者群及其生活方式中去,才能被讀者所接受。《哈利·波特》系列中譯本的贊助人——人民文學出版社以出版大量優秀中國文學古典名著、現當代有代表性的作品和優秀外國文學作品的中譯本等而聞名。就圖書的出版發行來說,贊助人的地位不容忽視。謝天振教授(2003)說過,就翻譯作品而言,我們(譬如我本人就是如此)會對人民文學出版社、上海譯文出版社這樣一些享有較高聲譽的老牌出版社出版的圖書比較信任,同時也會樂意購買。而如果是其他出版社,尤其是一些不太熟悉的出版社我們也許就會猶豫。

本文通過操控論的三要素的視角探析了馬愛農《哈利·波特》系列小說的翻譯,解析了馬愛農在翻譯時所遇到的語言和文化困境及其解決策略。譯者在翻譯《哈利·波特》時會遇到許多與西方宗教有關的術語,還有羅琳自己創造出的咒語和魔幻事物,譯者不僅要顧及到這些因素,還要受到來自贊助人的壓力,所以這的確是個精益求精、永無止境的光榮使命。

參考文獻

[1] Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulating of Literary Fame[M].Routledge Co.ltd.1992.

[2] Rowling.J.K.Harry Potter and the Philosophers Stone [M].Scholastic,Inc.1997.

[3] 蘇農(譯),《哈利·波特與魔法石》[M],人民文學出版社,2000 (Rowling J.K.,1997)

[4] 謝天振、查明建,《中國現代翻譯文學史(1898-1949)》[M],上海外語教育出版社,2004年

[5] 張南峰,《中西譯學批評》[M],清華大學出版社,2004年

主站蜘蛛池模板: 亚洲人在线| 久草视频精品| 久久99精品国产麻豆宅宅| 久久美女精品| 欧美视频免费一区二区三区| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 爽爽影院十八禁在线观看| 青青网在线国产| 国产另类乱子伦精品免费女| 久久香蕉国产线看观| 人妻精品全国免费视频| 她的性爱视频| 欧美福利在线| 99久久人妻精品免费二区| 日本三区视频| 国产大片喷水在线在线视频| 国产欧美中文字幕| 日韩av在线直播| 亚洲一区二区三区国产精品 | 东京热高清无码精品| 中文纯内无码H| 国产精品欧美在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| yjizz视频最新网站在线| 手机精品福利在线观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 国产欧美精品一区二区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲一区二区无码视频| 国产福利在线免费| 精品国产一区91在线| 国产激情第一页| 国产欧美日韩精品第二区| 中文成人无码国产亚洲| 在线无码九区| 国产高清在线精品一区二区三区| 日韩区欧美区| 女人18毛片水真多国产| 国产综合色在线视频播放线视| 丁香五月激情图片| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 国产另类乱子伦精品免费女| 97视频在线精品国自产拍| 欧美自拍另类欧美综合图区| 一本视频精品中文字幕| 欧美性天天| 亚洲精品视频免费| 99热这里只有免费国产精品 | 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 亚洲中文字幕在线一区播放| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 欧美有码在线观看| 日韩毛片基地| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 国产区在线看| 一级做a爰片久久毛片毛片| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产精品无码作爱| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 久久综合婷婷| 一级毛片免费不卡在线 | 伊人色在线视频| 这里只有精品在线播放| 伊人国产无码高清视频| 亚洲天堂网站在线| 97色伦色在线综合视频| 国产va在线| 综合网久久| 亚洲中文字幕日产无码2021| 毛片网站免费在线观看| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 国产成人高清精品免费5388| 一级全黄毛片| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 成人午夜视频免费看欧美| 亚洲精品高清视频| 午夜福利网址| 国产成人综合在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 亚洲av成人无码网站在线观看| 欧美在线视频a|