999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言文化與翻譯

2012-12-29 00:00:00王天天
劍南文學 2012年11期

摘 要:本文簡要將語言,文化,與翻譯三者結合起來,闡述了它們之間不可分割的關系。了解原語背景,領悟原語文化,嚴謹?shù)姆g態(tài)度,縝密的翻譯過程,是現(xiàn)代翻譯不可或缺的條件。

關鍵詞:背景,文化,翻譯,語言

中圖分類號:H059 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01

一、翻譯程序

翻譯程序遠非只是具體翻譯某一文本時一步一步的過程,它還包括許多需要事先加以考慮的因素,如原語文本的性質,譯者的能力、翻譯過程的方向(如從習得語譯成母語或反之)、譯文所針對的讀者類型。實際翻譯過程還包括與上述各方面截然不同的因素,如時限、個人翻譯還是小組翻譯、;理想的翻譯程序還是切實可行的翻譯程序。

二、原語文本

原語文本和語篇一樣,從抒情詩歌到裝船通知,從國際條約到廣告口號,種類繁多,由于常常需要翻譯的語篇類型龐雜,因此,沒有任何一種單一的翻譯理論可以明確概括千差萬別的體裁,并用一系列簡明的原則規(guī)定如何處理每一種體裁的翻譯,這是不奇怪的。如果說沒有一種語言理論能夠解釋語言的各種形式和功能,。那么我們也就無法指望只有一種單一的翻譯理論。翻譯活動不僅必須涉及各種題材,而且還涉及各種文體,如easy/difficult,serious/lighthearted,fresh/dull,Colorful/drab,exciting/boring。語篇中的聯(lián)想意義往往遠比所指意義更重要,而文本上的這些差異則是大部分聯(lián)想意義的基礎。

人們討論譯者在翻譯原語文本中遇到的問題時,往往只考慮文學體裁。其實還有一些更為重要的特征,通稱詞匯和具體詞匯的差異會造成一系列問題。某些《圣經(jīng)》的譯者認為《啟示錄》中許多顯圣使用了非常具體的詞匯,因此很難翻譯。相反,他們認為《約翰福音》用的是通稱詞匯,所以翻譯起來比較容易,然而實際情況恰恰相反,因為盡管種種顯圣難以闡釋,翻譯起來還是相對要容易些,而恰如其分地翻譯《約翰福音》中的通稱術語確相當棘手,因為在英語和希臘語中這些詞匯的意義相去甚遠。

語義凝練的文本乍一看來很容易翻譯,其中大部分行為都是用名詞化的動詞來表述的,不指名施動者、工具盒受動者,但是要確切的翻譯這些用名詞詞表達的內容往往非常困難。實際上,這正是需要進行拆包的一類文字,即把原語文本中的隱含內容從結構上展開,如the retreat of cultural relativism from the need for interpretation 這個短語,就使用了由介詞連接的一連串名詞性的詞語,在通常不使用這種語法的語言中,無疑需要大量“填充”才能把意思表達出來.區(qū)分內容直截了當?shù)奈谋竞途哂卸嘀匾饬x或轉換意義的文本時,會涉及到更為嚴重的問題。抒情詩歌、廣告文字以及宗教文字常常具有多重意義,能否在另一種語言文化中有效的把這些多重意義表達出來仍然存在著許多問題。

原語文本可能蘊含非常獨特的文化,因而幾乎無法翻譯。這就是為什么“原始社會”的民間故事,除了專門從事人種學和人類學研究的人以外,很少有人能夠欣賞的原因之一。

三、譯者具備的能力

一般認為,譯者至少要通曉兩種語言,但這還遠遠不夠,要成為一名稱職的譯者,還必須熟諳兩種文化,這樣才能意會“弦外之音”。

除了精通原語和譯語外,譯者常常還要具備一個或多個領域的知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫(yī)學或農(nóng)學,這些領域需要稱職的翻譯,報酬也比較豐厚。

無論是從母語譯出還是譯入母語,翻譯中首先要考慮的是透徹理解原語文本的意義和功能,實際上,與其他原因相比,譯文中的多數(shù)錯誤都是由于沒有理解原文造成的。同樣,某些譯者幾乎不用多少時間去細細推敲原文,這也是不可思議的,即使原文是例行文本,譯前也要認真研讀。

四、文本的使用

文本的特定使用方式也會影響文本的翻譯方式,針對個人閱讀的文本,常常可以采用腳注來說明譯文中無法再現(xiàn)的原文特色,這樣的譯文也就更有意義。不過對于需要搬上舞臺的劇本譯文來說,這種注釋就毫無意義。

宣傳材料是用來推銷商品或傳播思想的,是廣告文字的實質所在,它的目的是把聯(lián)想意義和所指意義盡可能緊密的結合起來,因為“促銷”通常更需要借助聯(lián)想意義,而不是所指意義,大多數(shù)人購買東西時不用心計,而是憑一時的心血來潮,聯(lián)想意義與文化價值觀念和信仰緊密相連,因此譯文要做到形式上貼近而又具有同樣效果是極其困難的。這樣,大多數(shù)廣告文字在翻譯時需要進行大幅度的改寫,這在國際航空公司發(fā)行的旅行雜志上比比皆是。這類雜志不是簡單的把德語譯成英語,而是把德語文章的基本內容按照講英語讀者更感興趣的方式進行改寫。其實在許多情況下,如果出版商確實有意傳輸原語文本的思想,最好是建議他們對文本進行大幅度的改寫,而不是翻譯,而改寫后的文本可能會更有效的突出與文化相關的特征。

五、原文與譯文的相對長度

不同語言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理噪音,這就是說,如果聽到大約一半話語,通常就有可能填補上沒有聽到的另一半。

國際交流的一個主要問題是,在許多情況下,共享信息在數(shù)量和種類上存在很大的差距。原語文本中不必說出的內容在譯語文本中卻往往需要表述清楚,這樣一來,譯文比原文就要明顯的長得多,然而,衡量譯文和原文長度差異的重要標準并不是使用詞匯的數(shù)量或字行的長度。長度上的某些差異可能是由于構詞或正字法不同造成的。

六、教學大綱

大多數(shù)教學大綱都是把理論與實踐結合在一起,而另外一些則幾乎完全側重實踐,目的是讓學生從實踐經(jīng)驗中掌握一些實用的原則。這兩種類型的教學大綱,都培養(yǎng)了合格的翻譯人才,滿足世界各地對語言搭橋人日益增長的需求方面,它們發(fā)揮著重要的作用,然而,許多職業(yè)譯者卻從來沒有上過這些課程,出類拔萃的翻譯者一直認為,非凡的才能來自非凡的天賦,任何組織的,成批培養(yǎng)翻譯的辦法都是辦不到的。換句話說翻譯是天生的而不是人為造就的。

參考文獻:

[1] Translation Studies《翻譯研究》 (P11-P43).Sussan Bassnett.上海:上海教育出版社。2004。

[2] Constructing Cultures《文化構建》(P57-76),Sussan Bassnett and Andre Lefevere上海:上海外語教育出版社。2001。

[3] Toward a Science of Translating (P145-192).E.A.Nida.上海:上海外語教育出版社。2004。

[4] The Theory and Practice of Translation (P12-33).E.A.Nida.上海:上海外語教育出版社。2004。

[5] Language and Culture.(P1-18,P78-96,P127-156) E.A.Nida.上海:上海外語教育出版社。2001。

主站蜘蛛池模板: 国产成人1024精品下载| 伊人无码视屏| 中日无码在线观看| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 激情国产精品一区| 欧美精品成人| 成人毛片在线播放| 中文字幕在线不卡视频| 成人字幕网视频在线观看| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲国产成熟视频在线多多 | 在线亚洲天堂| 多人乱p欧美在线观看| 亚洲午夜国产精品无卡| 狠狠色丁香婷婷| 99在线观看国产| 色综合国产| 亚洲欧美另类中文字幕| 最新日韩AV网址在线观看| 一本久道久久综合多人| 久无码久无码av无码| 亚洲午夜福利在线| 国产av剧情无码精品色午夜| 91免费片| 亚洲国产成人自拍| 成人在线第一页| 欧美另类精品一区二区三区| 2020精品极品国产色在线观看| 波多野结衣一区二区三区88| 久久99国产乱子伦精品免| 久久一日本道色综合久久| 成人午夜免费视频| 国产视频资源在线观看| 伊人久热这里只有精品视频99| 国产一级妓女av网站| 99久久人妻精品免费二区| 国模视频一区二区| 国产玖玖视频| 国产精品视频第一专区| 91色综合综合热五月激情| 国产极品美女在线观看| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产91丝袜在线观看| 国产一级视频在线观看网站| 亚洲精品桃花岛av在线| 日韩AV无码一区| 最新国产你懂的在线网址| 日韩欧美国产另类| 天堂av高清一区二区三区| 亚洲乱强伦| 国产清纯在线一区二区WWW| 日韩免费中文字幕| 在线观看av永久| 播五月综合| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产麻豆精品在线观看| 欧美成人二区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 无码内射中文字幕岛国片| 日本午夜影院| 国产真实乱了在线播放| 国产精品一线天| 成人在线第一页| 老司机午夜精品视频你懂的| 婷婷在线网站| 日本午夜视频在线观看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人 | 色丁丁毛片在线观看| 91网址在线播放| 亚洲高清中文字幕| 久久国产乱子| 欧美啪啪精品| 欧美亚洲日韩中文| 久久亚洲美女精品国产精品| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产免费网址| 丰满人妻被猛烈进入无码| 免费日韩在线视频| 中文字幕资源站| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 色香蕉影院| 青青青视频蜜桃一区二区|