作者簡介:楊陽,(1986-),女,漢族,陜西西安人,西安外國語大學在讀研究生,專業(yè)方向:應(yīng)用語言學與測試學
摘 要:本文通過介紹等值概念在文學翻譯中的出現(xiàn),認為等值是相對于傳統(tǒng)翻譯標準的更為科學的衡量翻譯質(zhì)量的尺度。并通過例子來證實文學翻譯中的完全等值是一種理想狀態(tài),并且介紹了不同的處理文學翻譯中不等值的補償方法。
關(guān)鍵詞:翻譯標準 等值標準 補償方法
中圖分類號:h157 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2012)11-0000-01
一部外語作品翻譯成其他語言,其語言的形式發(fā)生了變化,那么原文和譯文的等值,表現(xiàn)在讀者看了譯文之后,其感受的相等性。等值翻譯理論是比較科學的翻譯標準,為評定譯作質(zhì)量提供比較科學的依據(jù)。等值概念的內(nèi)涵是建立在思想與語言統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,不但包括作品思想藝術(shù)內(nèi)同的等值,而且也包括作品語言形式的等值。而翻譯是一種改變語言形式而同時盡量保存思想內(nèi)容和言語特征的交際活動。等值論要求著重從思想形象內(nèi)容的等值轉(zhuǎn)換著眼,從言語形式的等值轉(zhuǎn)換著手,達到內(nèi)容等值與形式等值的統(tǒng)一。在文學翻譯中,則要求神似與形似的統(tǒng)一,要求作品藝術(shù)價值的等值與作品言語價值等值的統(tǒng)一。
從理論上講,翻譯的完全等值是一種理想狀態(tài),在實踐中,翻譯的完全等值是不可能達到的。文學翻譯中的不完全等值現(xiàn)象比比皆是,下面來舉例說明:在《紅樓夢》金陵十二釵判詞中關(guān)于晴雯的判詞這樣寫道“霽月難逢,彩云易散。心比天高,身為下賤。風流靈巧招人怨,壽夭多因誹謗生。多情公子空牽念”。原文中“霽月”,明凈開朗的境界,舊時稱贊人品行高尚、胸懷灑落;雨后新晴叫霽,寓“晴”字。“彩云”,喻美好;云呈彩叫雯,寓“雯”字。在譯文中“霽月”翻譯成為了“clear moon”,“彩云”翻譯成為了“bright clouds”,英文中bright意為明亮的,鮮明的。譯文傳遞的信息遠遠少于原文,造成了信息的缺失。
產(chǎn)生譯文和原文的不等值現(xiàn)象的原因是多種多樣的。首先,從語音方面來看,漢字是單字單音,有陰平、陽平、上聲、入聲四個音調(diào);而英語是拼音文字,莎士比亞在《愛的徒勞》中有這樣一句:“The preyful princess pierced and princked a pretty pleasingprickett.”(公主一箭鹿身亡。)在這里,莎士比亞借助英語中的頭韻玩文字游戲。漢語要做到音韻的等值那就非常困難了。其次,從語言的感覺來看,宋朝著名詞人蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,字里行間都透露著一種宏大的氣勢,但是要將這種宏大的氣勢翻譯出來,絕非易事。還有,就是語言的形,也是其他語言很難傳達的信息。漢語中有一副對聯(lián):“凍雨灑窗,東兩點,西兩點;切瓜分片,橫七刀豎八刀。這些對于想要把對聯(lián)完全等值的譯成其他語種的譯者來說,其難度可見一般。第四,語義之間的差別。每種語言的詞匯意義都很復雜,它往往在特定句式和固定搭配中體現(xiàn)其涵義,要在上下文中確定其具體意義。如:葉圣陶《倪煥之》中的一句“一大半人的嘴不自覺地張開,不時還漏出‘嘖!嘖!’的贊嘆聲。”其譯文為:many peoples mouths gaped open without their being aware of it,and all the while there were clucks of admiration from the crowd..“嘖嘖”在英語中對等的象聲詞是tut,但此舉中的“嘖嘖”不能用tut來翻譯。tut的意思是sound made by touching the top of ones mouth with the tongue to express disapproval,annoyance,etc.在西方文化中發(fā)出這種聲音給人所引起的聯(lián)想意義是“不贊成、不耐煩、輕視、不滿”,與此句中“表示贊嘆”的蘊含意義截然相反。最難的,還應(yīng)該是由于歷史、文化、社會風俗、思維習慣等不同而造成的語言的差異。
由上我們不難看出,文學翻譯中的等值只能做到部分等值。一個詞,一句話,一段文章,在特定的語言環(huán)境中,都有它的中心信息。那么在保證中心信息的大前提下,再盡可能多地保留其他各項的等值,那么就獲得了最大的等值率。但是如果做不到中心信息不等值,那么即使做到了其他各項的等值,等值率仍然是小的。而如果一個詞的中心信息等值與整個句子的中心信息等值發(fā)生矛盾,或是一個句子的中心信息等值與整篇文章的中心信息等值發(fā)生矛盾時,要小單位服從大單位。由于多種綜合原因的結(jié)果,即使我們在翻譯中盡可能全面地考慮各種因素,不等值現(xiàn)象仍然是避免不了的,因此,有時要根據(jù)每種語言自身的特點,采用一些方法來對損失的信息予以補償。首先,可以采取信息增值的方法加以補償,這雖然會使譯文顯得累贅,但是有時卻不得不這樣翻譯。如對周而復《上海的早晨》中“你別狗咬呂洞賓——不識好人心。我是好心好意勸你,倒粘到我身上來了。”翻譯為dont snap and snarl at me when Im trying to do my best for you.I give you my advice with the best will in the world and you turn and lay the blame on me.原文的歇后語“狗咬呂洞賓——不識好人心”設(shè)計到一個中國神話傳說中特有的人物。如果出于保留原文文化信息的目的將其直譯,則不僅要加注說明呂洞賓是誰,還得向西方讀者解釋呂洞賓如何對狗好心,狗又為何要咬呂洞賓。其實這句歇后語的故事緣由在此語境中并不重要。與其煞費苦心將其譯成,弄得讀者似懂非懂,糊里糊涂,還不如舍棄這一文化背景知識,直接譯出“不識好人心”,既確保了關(guān)心信息的有效傳遞,又使譯文讀起來簡潔流暢。盡管“狗咬呂洞賓”這一文化典故未能在此舉的譯文中得到體現(xiàn),但是譯者運用snap 和 snarl 這兩個動詞形象地描繪出狗狂咬亂叫的樣子,在一定程度上再現(xiàn)了原文中運用歇后語所達到的生動、形象的修辭效果。還有很多補償翻譯中不等值現(xiàn)象的方法,在這里就不一一列舉。
總之,文學翻譯中的等值,既是一個理論的問題,又是一個實踐的問題。雖然完全對等是一種理想狀態(tài),但是譯者們都將對等理論作為翻譯較為科學的標準。翻譯工作者只有經(jīng)過反復的思索,推敲和修改,慢慢的在實踐中積累豐富的翻譯經(jīng)驗,才能做到準確取舍,靈活變通,以使得自己的翻譯翻譯作品與原文達到最大的等值率。
參考文獻
[1] 陳宏薇,李亞丹.2007.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社.
[2] 杜承南,文軍.1994.中國當代翻譯百論[M].重慶:重慶大學出版社.
[3] 何自然.1997.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社.
[4] 藍仁哲.2000.學術(shù)論文集[M].重慶:西南示范大學出版社.
[5] 楊仕章.2006.語言翻譯學[M].上海:上海外語教育出版社.
[6] Mona Baker 1991.In Other Words: A Coursebook on Translation.[M].北京:外語教學與研究出版社.