摘要:日語助動詞“タ”和漢語助詞“了”都與過去時相關,通常被人們對照使用。但是實際上二者存在很多的不同。本文將從句型入手,分析出現在不同句型中的“タ”和“了”,探究二者的異同。
關鍵詞:タ、了
中圖分類號:H0文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2012)10-0000-01
每一種語言都與“時”相關。日語有詞類的活用變化,因此在在日語中“タ”表示過去時,“ル”表示現在時和將來時。而漢語是沒有詞類的活用變化的,因此在漢語語法形態上面沒有時態表現。但是在表示過去時態時,人們通常將日語的“タ”和漢語的“了”對應起來。但是日語的“タ”不僅僅屬于“時”的范疇,它還屬于“體”的范疇。而漢語的“了”通常被認為是“體”的范疇。那么在這種情況下二者到底有什么聯系和區別呢。本文將對名詞判斷句、形容詞描寫句、動詞句中出現的“タ”和“了”進行分析,對二者的異同進行說明。
一、名詞判斷句中的“タ”和“了”
日語的名詞判斷句中,通常在名詞后面使用“だった”或“ であった”來表示過的事或者物。而漢語方面,由于沒有名詞活用形,因此通常在名詞判斷句中不會出現名詞后面接“了”的形式,也就是說“了”不會出現在名詞判斷句中。
(1)橋の向こうは溫泉宿の庭だった。橋那邊就是溫泉旅館的庭院.
(2)國境の長いトンネルを抜けると雪國であった。
穿過縣界長長的隧道,便是雪國。
對比以上的例子我們可以看出,表達過去的事物時,日語可以通過在名詞判斷句中使用“だった”“ であった”向讀者表明這是過去的事或者物。特別是在句中沒有過去時間詞的情況下,日語的名詞判斷句的這種過去形式更是起到了向讀者句中的事或物的過去性質。與此相對,由譯文可看出漢語表述一般都是“…是…”這樣的形式,過去的含義無法從一個句子的字面推斷出,而只能夠通過上下文才能夠推斷出。總的來說,漢語的名詞判斷句里面一般不會出現“了”,過去、現在、將來沒有語法形式上的區別,都采用相同的形式。如果必須要表現出過去含義的話,多采用“昨天的西瓜”這種“表過去的時間名詞+的+名詞”的形式。當然,漢語中也不是絕對不存在“了”出現在名詞判斷句中的情況。
(3)那就是我們的家了。
(4)這是很久以前的事了。
例(3)中的“了”不管從哪個角度看都不屬于“時”和“體”的范疇。這個“了”出現在“…是…”這樣的陳述句后面,本文認為它帶有強烈的的陳述語氣,因此屬于語氣助詞的范疇。再看例(4)中的“了”,字面上看確實帶有表過去的意思,但是這個句子沒有“了”仍然可以表示過去。也就是例(4)的“了”不是用來表示時間先后的,其實它與例(5)的“了”相同,都是表示陳述語氣的語氣助詞。
二、形容詞描寫句中的 “タ”和“了”
“タ”和“了”也出現在形容詞描寫句中,但是二者的含義和語法功能都不相同。首先我們看看日語形容詞判斷句中的“タ”。日語的形容詞或者形容動詞表示事物的性質、狀態,并且有過去活用形。因此,日語形容詞或形容動詞過去活用形用于表示事物過去某個時刻的狀態。
(5)「あら、お行儀の悪い、いやだわ」と、その聲が驚くほど美しかった。
(7)山は靜かだった。
上例中的“美しかった” “靜かだった”都僅僅描寫的是句中事物過去的那個時間的性質和狀態,不表示現在的狀況。并且,即使句中沒有表示過去的時間詞,“タ”也可以告訴讀者這是事物過去的狀態。這些和漢語表達都不相同。漢語中,不管描寫的是過去、現在、還是將來,都使用同一種形式。需要表達出過去的含義時,并不使用“了”,而是利用過去時間詞。如果沒有過去時間詞,則無法僅從一個句子判斷出句子描寫的是過去、現在還是將來的狀態。例如,
(8)他的媽媽非常漂亮。(可能是過去漂亮,也可以是現在也漂亮)
(9)他的媽媽十年前非常漂亮。
當然,也存在“了”出現在形容詞句中的情況。但是這種情況下的“了”都與“變化”相關。其中又分為“變化的完了”、“變化正在發生”、“變化即將發生”。
(10)待到聽完她自己的話,眼圈就有些紅了 (變化的完了)
(11)啊!你的房間亮了。(變化正在發生)
(12)聽說明天就暖和了。(變化即將發生)
例(10)中的“紅了”表示由不紅到紅的變化,并且此變化已經完了。但是這種變化不僅僅是完了而已,而且含有在此后的一段時間還將保持這種狀態的意思。例(11)中,在說話的那一刻屋子正在發生由暗變亮的這一變化。例(12)中,變化還未發生,但是根據某種情報和理由預測到今后的狀況的變化。并且從語法上來講,這些變化不管是完了還是未完了,這里的“了”都屬于“體”的范疇。而形容詞句中的助動詞“タ”卻沒有表“體”的功能。
以上都是從“時”“體”的角度對“タ”和“了”進行考察,下面從“語氣”的角度二者進行對比。形容詞句中出現的“タ”和“了”都有表示語氣的意思。
(13)事前にいってくれれば、よかった(のに)。(過去的反實假想)
(14)你要是早點告訴我就好了。(過去的反實假想)
(15)ああ、よかった。(主觀的判斷、評價、心情)
(16)真是太好了!(主觀的判斷、評價、心情)
三、動詞句中的“タ”和“了”
日語的動詞句中的助動詞“タ”有的屬于“時”,有的屬于“體”。而漢語的動詞句中出現的助詞“了”一般都被歸為“體”的范疇。例如,
(17)夏休みに、富士山に登った。(時) (18)既にみんなに連絡した。(體)
(20)于是祥林嫂事件便告終結,不久也就忘卻了。(體)
“タ”和“了”在表示“完成體”時基本上是可以對應的。但是日語動詞句中表示“時”的“タ”在很多情況下也被譯為“了”,但是王宏等學者認為此時二者雖然可以對應,但是此時的“了”表“體”,不表“時”。但是,我們還是可以看出,在動詞句中“タ”和“了”基本上是可以對應的。
以上的完了都是已經發生的事實。但是中文動詞句中的一些“了”表示“未然的完了”,而日語在這一點也有體現,只是日語的未然完了都出現從句當中。
(23)這一個春天,在迷人的南國的古城里,我送走了我的一段光陰。(未然完了)
(24)下個月中旬,我已經去了美國。(未然完了)
(25)日本に著いたら、連絡します。(未然完了)
以上從三個方面入手對日語助動詞“タ”和漢語助詞“了”進行了對比,從“時”“體”“語氣”方面分析了二者的相似處和不同點,可以看出在名詞句和形容詞句中二者有有較大的區別,在動詞句中二者基本上可以對應。
參考文獻
[1]「“了”的時體意義及其句法條件」.金立鑫 .語言教學與研究,2003年02期
[2]「“S了”的時體意義」.張夢茹.安徽文學,2009年第2期
[3]「漢語“了”與日語「た」的語法意義(一)」.鄒文.日語知識,2002年03期
[4] 『日本語の時制とアスペクト』.