中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:A文章編號:1006-026X(2012)10-0000-01
引言:銜接既是語篇的重要特征之一,也是組句成篇必不可少的條件。英國語言學(xué)家韓禮德(M.A.K.Halliday)于1962年首次提出銜接(cohesion)這一概念,銜接是“存在于語篇內(nèi)部的,能使全文成為語篇的各種意義關(guān)系”。(HH,2001)本文旨在分析英語語篇中的銜接手段的使用,比較英漢銜接手段的差異,提出在英譯漢時的相關(guān)調(diào)整。
一、語篇銜接手段的分類
韓禮德和哈桑在《英語的銜接》中將銜接分為五類:指稱/照應(yīng)(Reference)、替代(Substitution)、省略(Ellipsis)、連接(Conjunction)和詞匯(Lexical cohesion)。前四種為語法銜接手段,最后一種為詞匯銜接手段。在語篇中多種語法銜接手段與詞匯銜接交錯出現(xiàn),相輔相成,共同起著連句成篇的作用。
二、英漢銜接手段的差異以及英譯漢時銜接手段的調(diào)整
1.照應(yīng)
英漢指稱類型沒有明顯差別,都有人稱、指示、比較三種類型的指稱或照應(yīng)。但不同的是,“英語使用人稱代詞和指示代詞的頻率顯然高于漢語,而漢語通過零式指代和名詞的重復(fù)使用來表達照應(yīng)關(guān)系的現(xiàn)象則遠遠超過英語。(朱永生等,2001)
例如:At last they came to a little river called the Rubicon. It was the boundary line of Caesar's province of Gaul, on the other side of it was Italy. (James Baldwin, \"Cross the Rubicon\") (蔡基剛,2003)
在英文原文中,作者使用了兩個“it”來指代前面提到的盧比孔河。這樣既避免了重復(fù),又使文章更加緊湊。但翻譯成漢語時,要考慮到漢語的用詞習(xí)慣,可以將“it”指代的具體內(nèi)容翻譯出來。試參考以下譯文:
最后,他們來到了一條叫做盧比孔的小河邊,這條小河是愷撒管轄的高盧省的邊界線,河那邊就是意大利。
2.省略k
英語注重形合,即使是省略,也往往是利用其動詞變化的時態(tài)等方面來實現(xiàn)。因此,在英漢翻譯的過程中,對于英語中根據(jù)上下文而省略的動詞和表語,根據(jù)漢語的習(xí)慣轉(zhuǎn)換為重復(fù)或替代。例如:
For better or for worse, work in America isn't what it used to be. Now unemployment isn't(what it use to be)either.
后面一句中為了避免重復(fù)省略了表語,在翻譯成漢語時應(yīng)該將省略部分還原出來:
變壞了也好,改善了也罷,總之美國的就業(yè)狀況和以前不一樣了。不僅如此,失業(yè)情況也和以前不一樣了。
3.替代
從量上考察,漢語替代出現(xiàn)的頻率低于英語。在多數(shù)情況下,當(dāng)英語使用替代時,漢語則選擇使用重復(fù)原詞(或原詞的一部分)和照應(yīng)(連淑能,1993)。例如:
\"I worry about anyone wants a job and does not have one,\" George Bush acknowledged in an interview on Cable News Network last week.
文中的“one”代指前文的“job”,屬于名詞性替代。在翻譯是應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)換為原詞重復(fù)的銜接手段。將其翻譯成“工作”。
4.連接
漢語總的來說是意合性語言,也就是說,段落內(nèi)的連貫更多是依賴語義,依靠句子表達的事件的內(nèi)在聯(lián)系、內(nèi)在邏輯來實現(xiàn)連貫的。但是英語語篇中事件不完全是以自然時間和因果邏輯安排的,因此它需要用語言手段給每個事件定位,使語篇中各事件關(guān)系明確、層次分明。(蔡基剛,2006:137-138)因此,在英語語篇中多使用連詞將各種信息連接起來,達到語篇的連貫?!芭c其他所有銜接手段相比,連接是英漢兩種語言之間差別最大的一種?!保ㄖ煊郎?,2001:102)
例如:Then she swam to the shore after spending the whole night in the water. During that time, she was covered a distance of eight miles. Early next morning, she saw a light ahead. She knew she was near the shore because the light was high up on the cliffs. (《新概念英語》第二冊)
這段話可以清楚地看出英語形合的特點。因此在翻譯時,首先要理清事件發(fā)生的先后順序以及相互間的內(nèi)在邏輯關(guān)系,同時要注意連詞的翻譯,有些連詞不必翻出來,要符合漢語的習(xí)慣。試參照下面的譯文:
她在海里游了整整一個晚上,游了八英里,才快游到海岸上。到了次日清晨,她才看到前面有光。峭壁上,燈光高照,她意識到她已經(jīng)靠近海岸了。
5.詞匯銜接
詞匯重復(fù)在英語和漢語中都有,它既可銜接語篇,又可起到突出主題、加深印象的修辭效果。不同的是,一般說來,英語原詞重復(fù)比漢語多,主要原因是英語詞匯有屈折形式,而漢語中由于缺少屈折形式,原詞重復(fù)沒有英語的多。而且,英語中廣泛使用同義詞、近義詞、反義詞、上義詞和下義詞達到連貫的效果。與之相比,漢語在詞匯手段上多使用原詞重復(fù)。將英語翻成漢語時,往往將原文中的同義詞等還原成原詞重復(fù)。
例如:The United States and the Soviet Union have spared no expense to ensure that the other side cannot contemplate a first strike. The Russians have deployed land-based missiles that trundle about the country on trucks and railroad cars making it impossible to locate all of them at the same time.
文中黑體的三個詞屬于同義詞,都是指“蘇聯(lián)”。在翻譯成漢語時,可以使用原詞重復(fù),而不應(yīng)該機械地翻譯成“俄國人”和“這個國家”。
三、結(jié)論
本文主要探討了英文語篇中各種銜接手段的使用,并且分析了英漢在使用銜接時的差異,為英譯漢提供了借鑒。通過對比分析,可以發(fā)現(xiàn),英漢銜接手段差異在照應(yīng)、連接以及詞匯銜接方面表現(xiàn)得比較明顯。我們在翻譯時不是必須死板地照搬原文的銜接方式。譯者要充分認識源語和譯語在銜接方式上的異同,尊重和順應(yīng)譯語語篇的銜接規(guī)范,將源語語篇的銜接關(guān)系在翻譯中進行轉(zhuǎn)換。但無論采用什么樣的銜接方式,最終都要服從于語義的連貫。
參考文獻:
[1]Halliday, M. Ruqaiya Hasan. 2001. Cohesion in English[M]. 上海:上海外語教學(xué)與研究出版社.
[2]蔡基剛,2006,英漢寫作修辭對比[M],復(fù)旦大學(xué)出版社。
[3]朱永生等,2001,英漢語篇銜接手段對比研究[M],上海外語教育出版社。
[4]胡壯麟,1994,語篇的銜接與連貫[M],上海:上海外語教育出版社。
[5]連淑能,1993,英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社。