丁勤中老師在《語文教學(xué)之友》2011年第6期發(fā)表《“天山共色”之“共色”注釋質(zhì)疑》一文,對教材將“天山共色”翻譯為“天空和群山是一樣的顏色”提出質(zhì)疑,并提出自己的觀點(diǎn),認(rèn)為“共”應(yīng)讀作“共”(gong),表示“供給”之意;把“天山共色”翻譯為“湛藍(lán)的天空和青翠的群山為人們提供了賞心悅目的景色”。我認(rèn)為丁老師的觀點(diǎn)值得商榷。
首先,丁老師似乎沒有注意到南北朝時期駢體文的語法特點(diǎn)。
作者吳均生活的南北朝時期,正是駢文盛行的時代。駢文,也稱“駢儷文”或“駢偶文”,因其常用四字、六字句,故也稱“四六文”或“駢四儷六”,通篇以雙句(儷句、偶句)為主,講究對仗的工整和聲律的鏗鏘。所謂“對仗的工整”,最基本的要求就是上、下句的基本句式要相同。吳均《與朱元思書》是駢文中的精品,完全符合駢文對仗工整的要求。文章開頭“風(fēng)煙俱凈,天山共色”句由兩個主謂短語構(gòu)成,“風(fēng)煙”對“天山”,都是名詞,是陳述的對象;“俱凈”和“共色”是對對象的陳述,合起來是說“風(fēng)與煙”是“一樣的明凈”,“天與山”是“一樣的顏色”。這里“俱”與“共”在相同的位置,應(yīng)該都作副詞“一樣”解。如果按照丁老師的觀點(diǎn),“共”作動詞“供給”講,那么“俱”也得按動詞解釋,就解釋不通了。所謂“字不離句,句不離篇”,解釋一個字,一定要兼顧上下文的語法和意思,還要結(jié)合文體特點(diǎn),才能不失之偏頗。
其次,丁老師似乎忽視了文學(xué)描寫主觀色彩濃厚的特點(diǎn)。
丁老師質(zhì)疑教材將“天山共色”翻譯為“天空和群山是一樣的顏色”,認(rèn)為“是天空像群山那么綠,還是群山像天空那么藍(lán),還是在綠和藍(lán)之外的第三種顏色?讓人百思不得其解”。我認(rèn)為丁老師是從純粹的科學(xué)角度思考問題的,因此這個問題就沒有答案了。如果只從科學(xué)角度解釋,那么第一句“風(fēng)煙俱凈”也解釋不通了:風(fēng)之“凈”尚可理解,既然有“煙”,如何能“凈”?哪個“煙”是“凈”的呢?可見如果以科學(xué)解文學(xué),就無路可走了。如果注意到文學(xué)描寫具有濃厚的主觀色彩,問題就會迎刃而解。
其實(shí),只要注釋的時候給“天山共色”中間加上一個副詞“似乎”,丁老師的問題就豁然貫通了。我們可以把“風(fēng)煙俱凈,天山共色”翻譯為:微風(fēng)與煙嵐更讓我感到空氣清爽明凈,天空與群山看上去似乎融成了一種顏色。天空與群山的顏色雖然不一樣,但作者感覺他們?nèi)诔闪艘黄?,融成了一色,我們有什么辦法呢?印象派畫家的天空可能是紅色的,太陽還可能是綠色的——所以我們必須承認(rèn)文學(xué)描寫中不符合客觀現(xiàn)實(shí)的那部分。
與吳均同屬南朝的劉勰早已對文學(xué)描寫以主觀感受取代客觀事實(shí)的現(xiàn)象作了總結(jié),稱之為“夸飾”?!段男牡颀垺分姓f“文辭所被,夸飾恒存。雖《詩》、《書》雅言,風(fēng)格訓(xùn)世,事必宜廣,文亦過焉。是以言峻則嵩高極天,論狹則河不容舟玎;說多則子孫千億,稱少則民靡孑遺;襄陵舉滔天之目,倒戈立漂杵之論:辭雖已甚,其義無害也。”凡是文辭描寫,就永遠(yuǎn)存在著夸飾的表現(xiàn)方法,適度的夸飾不但于文意無害,而且能表現(xiàn)出事物的精妙之處。
初唐王勃《滕王閣序》的名句“落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色”似乎是從吳均《與朱元思書》“風(fēng)煙俱凈,天山共色”化用而來,只不過把“共色”換成了“一色”,在意義上卻是沒有區(qū)別的。
綜上所述,我認(rèn)為教材的注解是完全正確