冷冰冰
(上海理工大學外語學院,上海 200093)
翻譯碩士專業學位(Master of Translation and Interpreting,簡稱MTI)是2007年1月國務院學位委員會為應對我國對應用型高層次專門人才的需求,批準設置的碩士專業學位[1]。目前全國已有159所高校取得試點資格。翻譯碩士專業學位作為國內高等教育的新生事物,旗幟鮮明地提出其不同于傳統學術型翻譯碩士的教學理念。近兩年來以《中國翻譯》為代表的期刊討論中國翻譯碩士專業學位辦學宗旨、教學方法等內容已經成為時下翻譯界最熱的話題之一。
當前翻譯碩士的教學理念已日趨清晰,穆雷在2012年中國職業翻譯交流大會發言中指出:“翻譯碩士專業學位的教學理念是關注翻譯行業需求和職業翻譯從業者的素質培養,以職業翻譯從業者的標準為培養目標,建立以市場需求為導向的職業翻譯人才培養機制。”[2]翻譯碩士專業學位教育的目標在于培養語言服務行業和產業所需人才,而今天的語言服務產業是曾經的翻譯作坊無法比擬的,其時效性和規模性導致了為提高翻譯質量與效率而出現的職能專業化分工。
“不管是一般性譯者,專業性譯者,還是字幕譯者、本地化操作人員,譯者都在依次履行以下職能:譯前準備人員、檔案員——資料員、術語專家、慣用語專家、校對人員、審校人員、編輯、掌握多種工具的電腦排版專家和管理者(管理譯者和翻譯任務)。一名譯者在履行翻譯服務承諾的過程中,同時肩負若干職能。在恰當的環境下,這些職能還會演變成對應的翻譯的不同職業。這種演變,在翻譯的各部門,尤其是在提供語言服務的行業中得到了體現。”[3]
本地化教學的探討和以翻譯技術和項目管理為內容的本地化培訓的開展就是翻譯碩士專業學位人才培養理念的集中體現。翻譯行業高度的專業化導致了譯員的不同職能,以翻譯技術和項目管理為特征的本地化技能培訓為翻譯碩士專業學位學生在語言服務產業中擁有排版專家和管理者的職業技能打下了基礎。
本文筆者要探討的問題是:以譯員職業能力培養為教學理念的翻譯碩士專業學位課程體系中是否應該有“譯員術語能力培養”的一席之地呢?為提高翻譯碩士專業學位學生的職業能力,我們需要對其進行全面的培訓,但近兩年討論翻譯碩士專業學位術語教學的文章并不多見。本文將基于前人關于國外大學開設術語課程的引介成果,梳理總結國外術語課程在“開課層次”“課程共性”和“校企合作”三方面的情況,來證實術語教學應該并且進入我國翻譯碩士課程體系,并就翻譯碩士專業學位術語課程的開設原則作簡要探討。
穆雷、王巍巍在討論如何通過課程設置落實翻譯碩士專業學位培養模式,如何在翻譯碩士專業學位教育中體現專業化和職業化特色等問題時,列出翻譯碩士專業學位試點學校的八個辦學選擇方向,其中有六個方向,即通用翻譯、法律翻譯、商務翻譯、傳媒翻譯、計算機輔助翻譯、科技翻譯、翻譯管理對應的課程組都建議學生研修“術語學”課程[4]。翻譯碩士專業學位教育指導委員會要求各個高校結合本校學科特色進行辦學,從以上75%的特色方向都建議開設術語學課程來看,研究翻譯碩士專業學位課程體系中的術語課程非常有必要。
又如,現今學界和翻譯界對翻譯碩士專業學位課程培養體系中的一個討論熱點是翻譯碩士專業學位學生畢業論文的撰寫,因為“目前迫在眉睫的問題是建立學位論文的具體寫作模式、明確評審標準”[5]。陳琳、章艷在當下認同的四種方式(重要崗位的實習報告、翻譯實踐報告、翻譯實驗報告和翻譯調研報告)基礎上提出了“翻譯述評”的寫作模式,他們不僅對文本翻譯的述評寫法做了分析,還將術語翻譯述評作為翻譯碩士專業學位畢業論文的一種可能范式。同時指出“術語翻譯的寫作模式還沒有付諸實踐,囿于認識的局限,具體的框架還有待于進一步充實”[5]。由此可見,翻譯碩士專業學位課程體系中的術語課程研究應當有所作為。
翻譯碩士專業學位人才可能成為語言服務產業中的各類從業者,如軟件編制者、術語專家、項目管理者、譯員(口、筆譯)、測試人員等。在翻譯部門或翻譯企業中,術語專家可以被稱為“術語表制作者”。隨著各種翻譯輔助系統的開發和對術語一致性與準確性要求的提高,翻譯項目提供者的需求遠不止對材料進行翻譯。他們對術語的重視度逐漸提高,將其視為頭等重要的材料,并要求對術語進行特殊處理。正因為如此,即使翻譯的各個部分已普遍開始使用輔助系統和翻譯機器,術語專家的工作仍必不可少[3]。術語專家作為語言服務產業上不可或缺的職業角色,應該成為“以市場需求為導向”的翻譯碩士專業學位的人才培養目標之一。
國內術語學專家梁愛林、鄧愉聯介紹國際上5所歐美大學的術語教育情況[6];李健民還調查了德國15所高校及奧地利和瑞士5所高校開設的術語課程[7]。在此我們來梳理這23所國外大學(兩份調查都介紹了德國科隆應用科學大學和奧地利維也納大學)的術語學課程,從“開課層次”“課程共性”和“校企合作”三個角度入手,來論證:參照國外大學的術語課開設經驗,具有一定特色的術語課程是符合我國翻譯碩士專業學位“聯系產業”“突出職業能力培養”和“注重實用性課程”的教育宗旨,具有開設的可行性。
在李健民調查的德國15所開設術語課的高校中,有10所術語課程是針對翻譯碩士層次,有3所高校術語課程不僅開在翻譯碩士層次,而且還用于翻譯本科;奧地利排名前三位的大學也都在翻譯碩士層次開設術語課程;還有瑞士的兩所大學同樣如此。根據梁愛林、鄧愉聯的引介,美國肯特州立大學在翻譯碩士層次也開設了術語理論和實踐課程。因此23所高校中設有翻譯碩士項目的18所高校,都開設了各具特色的術語課程。由此,我們可以得到結論:在歐美大學的翻譯碩士項目中,為翻譯碩士培訓術語能力是一種廣泛的做法。
為便于分析、總結規律,我們將18所高校翻譯碩士項目開設的術語課內容整理如下:1)德國安哈特專業學院:術語的收集整理方法和術語工作的原理;2)柏林洪堡大學:術語工作的基本概念與方法導論、建立術語庫和術語工作實踐;3)海德堡大學:開設與翻譯相關的術語工作課程,內容包括術語工作的理論、方法和實踐;4)西爾德斯海姆大學:術語工作方法導論課程,理論與實踐相結合;5)科隆應用科學大學:有4個主要課程模塊組成,包括術語科學的基礎學習,計算機化的術語工作,術語工作的課題實踐及術語學論文;6)萊比錫大學:面向翻譯的計算機輔助術語學,傳授術語學工作的基本理論與方法;7)馬格德堡專業學院:術語學工作方法導論、普通術語學課程;8)美茵茨大學:術語學和計算機輔助術語學的深化知識;9)慕尼黑語言與口譯學院:專業翻譯領域的術語工作所必需的基本方法;10)慕尼黑專業學院:術語工作導論;11)慕尼黑外語學院:面向高級口、筆譯人員的職業培訓;12)薩爾布呂肯大學:包括術語工作方法導論、應用術語管理軟件的實踐工作;13)維也納大學:包括術語數據庫的創建與有效的使用方法、在線的術語表、學生日后從事翻譯職業后的發展等,教師時時刻刻都在關注術語學理論和實踐相結合的平衡關系;面向譯員的課程還著重探索如何利用好新的技術,如機助翻譯系統、聯機(在線)使用翻譯與術語的工具和術語庫管理系統等;14)美國肯特州立大學:為了把更多的內容融合或者壓縮到現行的課程設置中,教學大綱規定的主要內容有術語管理基本原則和問題導論、術語數據庫管理入門、術語管理實踐應用(包括練習)、術語庫的準備(大約50個術語條目)、因特網通訊和萬維網研究、術語與翻譯管理的高級應用(如翻譯記憶系統和機器翻譯);15)格拉茨大學:面向翻譯的術語工作實踐教學,工作成果可在最后的考試中作為輔助工具使用;16)茵斯布魯克大學:術語工作方法導論,包括3個部分——針對概念的術語工作方法(理論部分)、術語工作實踐中的具體問題、術語管理系統和翻譯相關軟件方案;17)日內瓦大學:術語學與術語工作方法導論,以及用于翻譯和術語工作的計算機輔助工具課程;18)蘇黎世應用科學大學在術語學導論講座的基礎上,輔之以術語工作、術語學相關工具等實踐課程,全面傳授術語學理論與實踐知識。
通過比較分析發現:術語工作的基本概念和方法、計算機輔助術語管理、術語數據庫的創建與有效的使用方法、(在線)使用翻譯與術語的工具和術語庫管理系統是大多數翻譯碩士項目設定的課程。特別是美國肯特州立大學、德國科隆應用科學大學和奧地利茵斯布魯克大學的教學方案注重術語理論與實踐的結合和計算機化的術語工作,具有以上高校術語教學的典型特征。
校企合作是我國翻譯碩士專業學位教學的主要特征之一。在調查的23所大學中,有3所大學的術語學教學活動提及與企業掛鉤。其一是奧地利的維也納大學,該校與聯合國駐維也納的機構等單位合作,開展面向高級翻譯的術語教育,將學術研究與服務社會相結合。其二是奧地利的茵斯布魯克大學,學生在碩士論文的選題中,總是盡量選取那些必須對概念和名稱進行雙語術語處理且有具體需求企業的專業領域,作為論文工作的研究對象。經導師同意,論文的研究工作可以作為第三方委托的研究項目來完成[7]。其三,芬蘭瓦薩大學與同行或者業界展開課題合作對術語學的教學起著明顯的促進作用,例如瓦薩大學的在職術語學培訓計劃就是與諾基亞(Nokia)電訊公司和ABB公司(電力和自動化技術領域的全球領先公司)聯合籌劃的產物。此外該校與芬蘭一家ABB分公司還有用術語分析的方法為公司開發新的文獻著錄系統的橫向課題[6]。
根據以上對國外大學術語課程的開課層次、課程共性和校企合作三個問題的分析總結,我們可以得出結論:國外翻譯碩士項目中開設的術語課程完全符合我國翻譯碩士專業學位“職業性、實踐性和開放性”的教學理念,可以成為我國翻譯碩士專業學位術語課程設置的有力參照。
關于翻譯碩士專業學位術語課程的內容,一方面我們可以參照以上18所國外大學翻譯碩士項目共同的術語課程內容來設定;另一方面我們應該按照語言服務產業中術語專家的崗位職責描述來安排。正如穆雷所說:“清晰地描述崗位的工作任務,分析具體工作任務所需的職業能力,把握這些崗位的人才規格要求,以進行與人才規格具有內在一致性的課程設置和課程內容選擇”[2]。翻譯部門或翻譯企業的術語專家,其崗位職責一般包括:1)找出所有現存的術語資源;2)找到資源,尤其還要找到能夠回答術語問題的信息提供者,這些問題來自企業內部的所有待譯文件,有時甚至來自外包的翻譯資料;3)創建翻譯記憶庫并及時更新;4)創建譯前詞典;5)創建翻譯企業或部門的術語資源,并及時更新;6)就術語的選擇向譯者提供建議,尤其在使用標準、本地化的地道用法和新詞的使用方面提出建議;7)簡化資料查閱,更新資料并補充企業或部門的術語資料;8)告知譯者所有與術語相關的問題:新出版的詞典、使用標準、修訂后的內容、客戶評價、典型問題的解決等[3]。
此外,梁愛林曾從術語的屬性出發,深刻地論證了中國術語學教育應注意的兩個問題——“術語教學要做需求分析”和“術語學教育的目標是提高術語能力”[8],由此我們反思翻譯碩士專業學位課程體系中術語教學開展的原則,可以得到如下啟發:第一,翻譯碩士專業學位術語培訓要注意理論和實踐的結合,只有獲取了比較系統全面的術語學知識與理論,包括術語工作的方法與原則并且有實踐的經驗與能力,才能夠成為合格的術語工作者。目前北京大學、南開大學、山東師范大學和西安外國語大學僅在翻譯技術類課程中開設術語管理或術語工具課程,無法真正打造學生的術語能力,我國高校的翻譯碩士課程體系應當開設獨立的、理論和實踐平衡的術語課程。第二,翻譯碩士專業學位術語教學要重視機輔教學:翻譯碩士專業學位主要為語言服務行業培養人才,考慮到語言服務行業的翻譯流程特點,翻譯碩士專業學位機輔術語教學將直接服務于人才的職業能力培養。特別要將教會學生使用術語工具、能用計算機化的術語工具開展術語管理、利用好在線的術語資源和術語產品作為首要的教學任務。翻譯碩士專業學位術語課程中的機輔內容可與現有的翻譯技術課程打通,以共享師資。第三,翻譯碩士專業學位教育培養的是面向語言服務產業的職業化和專業化的翻譯人才,這類人才更重要的是要依靠術語工作者的工作成果(如術語庫、詞典)或者系統化的術語工作成果。因此針對翻譯碩士專業學位學生的術語培訓,應該在傳授基本的術語學理論、方法與原則基礎之上,突出實踐性和術語使用的標準化,并且應根據不同的學科領域,即翻譯碩士專業學位各試點學校的辦學方向,安排個性化的案例教學內容等。
本文從翻譯碩士專業學位職業性的教育理念出發,基于前人對國際上18所大學在翻譯碩士層次開設術語課程的情況引介,提出并論證了術語教學進入我國翻譯碩士課程體系的必要性和可能性;此外還就術語課程開設原則提出了一孔之見。鑒于許多高校還沒有開設術語課,為翻譯碩士專業學位課程體系培養術語課師資就成為當務之急。慶幸的是,與本地化課程相比,我們開設術語課的前期基礎要厚得多。此前,許多前輩都曾提出在中國大學開展術語課的構想,而且他們對教材、師資、教學法等實際問題也曾討論過,而今面對翻譯碩士專業學位課程體系中的術語課程這樣一個更加具體的目標,筆者認為這是術語教學進入大學講臺、術語學在翻譯界取得學術地位的一次契機。在此筆者分析討論了在翻譯碩士專業學位培養體系中開設術語學課程的可行性和必要性,希望能夠引起更多的專家學者關注翻譯碩士專業學位術語學課程,以實現一直以來術語學同人在大學開設術語課的夙愿,同時也能為培育我國高層次、職業化、專門化的翻譯人才這一跨學科的事業盡一份力量。
[1][EB/OL].[2012 - 10 - 19].http://baike.baidu.com/view/2381566.htm.
[2]穆雷.翻譯的職業化與職業翻譯教育[J].中國翻譯,2012(4):14.
[3]達尼爾,葛岱克.職業翻譯與翻譯職業[M].北京:外語教學與研究出版社,2011:48 -49,57,52.
[4]穆雷,王巍巍.翻譯碩士專業學位教育的特色培養模式[J].中國翻譯,2011(2):31 -32.
[5]陳琳,章艷.翻譯碩士專業學位論文“翻譯述評”的撰寫模式研究[J].中國翻譯,2011(6):49.
[6]梁愛林,鄧愉聯.談國外大學的術語學教學[J].中國科技術語,2007(6):5 -8.
[7]李健民.面向翻譯的術語教育[J].中國科技術語,2010(4):26-29.
[8]梁愛林.從術語的屬性看中國的術語學教育[J].中國科技術語,2010(4):34-35.