999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從oxygen(氧元素)中文譯名的演變看科技譯名被接受的條件

2012-12-28 17:00:29溫昌斌
中國科技術語 2012年5期
關鍵詞:化學

馬 蓮 溫昌斌

(1.中國勞動關系學院文化傳播學院,北京 100048 2.全國科學技術名詞審定委員會,北京 100717)

從oxygen(氧元素)中文譯名的演變看科技譯名被接受的條件

馬 蓮1溫昌斌2

(1.中國勞動關系學院文化傳播學院,北京 100048 2.全國科學技術名詞審定委員會,北京 100717)

元素oxygen的中文譯名,大致經歷了從“養氣”,經“養”“”“”“氱”,最后到“氧”的變化過程。科技譯名能否被普遍接受,受到以下幾個條件制約:是否符合漢語規律;是否符合科學性和系統性;是否簡單、明了;是否由權威譯名工作組織認可和推行。

氧,譯名,演變

隨著西方科技的大規模輸入,近代中國產生了一大批科技譯名。“氧”就是其中的一個。這個譯名的產生和被接受,經歷了一個曲折的過程。

一 合信《博物新編》(1855年):養氣

氧元素西文原名是“oxygen”。oxygen(法文為:oxygène,源自希臘文oxys<酸>和gene<產生、源>)是法國化學家拉瓦錫于1778年給出的,因為他認為這種物質是酸性物質的制造者。此前,有人將這種物質稱為生氣(vital gas)或養氣(nourishing gas),因為它是人和動物生命所必需的。19世紀初,歐洲化學家發現,拉瓦錫的觀點——“oxygen是酸性物質的制造者”并不正確,因為鹽酸(HCl)和氫氟酸(HF)都不含有氧元素,但它們都有酸性。因此,他們認為,拉瓦錫將這種物質命名為“oxygen”并不正確[1]。

1855年,英國傳教士合信在《博物新編》里首次將oxygen翻譯到中國來。他將oxygen譯為“養氣”,依據的不是“酸性物質的制造者”之意,而是取“生養”之意[2]。“生養”之意顯然比“酸性物質的制造者”之意更準確。

譯名“養氣”基本上被隨后出版的化學書籍采用,如《化學鑒原》[3]。1908年,清政府學部審定科編纂了《化學語匯》,用的也是“養氣”。

造一個形聲字來表示元素名稱,是我們現在所使用的元素譯名方法,既照顧到了漢語習慣,又避免了完全音譯的煩瑣。這種方法是由在江南制造局工作的傅蘭雅和徐壽提出來的[4]。1890年,傅蘭雅在第二次新教全國大會上做了題為《科技術語:當前的歧義與尋求統一的方法》的報告,認為譯名要簡單、明了、符合漢字造字規律、系統化。他指出:偏旁是漢語的顯著特征,新術語不應該小看偏旁的廣泛作用;術語譯名用字越少越好,譯名簡化是永恒的趨勢;同類術語譯名必須具有相似性,譯名必須表明術語間的聯系[5]。以此觀之,傅蘭雅和徐壽提出造一個形聲字來表示元素名稱,與上述原則是相吻合的,即:符合漢字造字規律、簡單、明了、系統化。雖然傅蘭雅和徐壽提出造一個形聲字來表示元素名稱,但對于oxygen,他們沿用了“養氣”的譯名。

二 益智書會:“養”(1898年)、“”(1901年)

1877年,由傳教士組成的益智書會在上海成立。同年,益智書會成員狄考文撰文認為,譯名要簡單、明了、系統化。他指出:(1)譯名必須簡單、明了。又長又復雜的譯名不但用起來不方便,而且缺乏尊嚴,也不利于統一。(2)同學科譯名必須具有一致性,如“分數”“倍數”“乘數”“根數”等都使用了“數”這個字,譯名間體現了相似性。[6]1898年,益智書會出版了《修訂元素表》(The Revised List of Chemical Elements)。該表依據“重要元素應該意譯,一個元素譯以一個漢字”的原則,將oxygen譯為“養”;還特別提到,所有的金屬元素譯名帶“金”字旁,氣體元素和金屬元素之外的譯名帶“石”字旁,其好處是減輕記憶負擔[7]。1901年,益智書會公布《協定化學名目》(Chemical Terms and Nomenclature),與《修訂元素表》基本一致,只是給所有氣體元素名稱加上了“氣”字頭[8]。這樣,oxygen的譯名就成了“”。這些元素譯名主要是由師圖爾、赫士、狄考文確定的。他們把oxygen的譯名定為“”,是出于明了的需要,即把表示元素名稱的“養”與不表示元素名稱的“養”區別開來[9]。

1915年,中國科學社社長任鴻雋發表《化學元素命名說》一文,提出83種元素的譯名,以供中國科學社“暫時之用”。他把oxygen譯為“養”[10]。

oxygen的日文譯名為“酸素”。甲午戰爭后,我國翻譯了許多日文書籍,“酸素”這個名詞進入中國,部分中國人直接使用了這個名詞。任鴻雋對此提出了批評。他認為,中國人不應該照oxygen的原義來翻譯,因為當時化學知識不足,因而造成這個元素的命名錯誤。他還認為,在漢語里,“酸素”與“酸類”這兩個名詞容易造成混淆。因此,他選擇了“養”這個譯名。

到1920年時,由于元素譯名混亂,任鴻雋并不主張非使用他提出的元素譯名不可,而是希望大家能統一意見,而不要“固執己說”[11]。

三 中華民國醫藥學會:(約1916年)

大約在1916年,中華民國醫藥學會提出了《化學名詞草案》,認為元素的翻譯應以西語(拉丁語、英語、德語)原意為首要依據,然后再參考舊譯名和日本譯名。

在氣體元素翻譯方面,中華民國醫藥學會認為,在一種元素對應一個單字的原則下,為明了、簡單、系統化起見,過去的譯名“養”“養氣”及來自日本的譯名“酸素”等都不宜使用。

(一)……養……等字在行文上易與名詞、動詞、形容詞相混,不能以一字獨立成名。

(二)如……養氣……必于名詞、動詞、形容詞之下,加一氣字區別之,殊覺煩贅,且與液體從水、固體從石、金屬從金,皆能以一字獨立成名者,不歸一律。

(三)舊名硝氣、鹽氣及日名……酸素……盡可采取其意,惟不便直襲之。所以不便直襲之理由,固舊名必連氣字、日名必連素字,其弊正與(一)(二)項相同。[12]

中華民國醫藥學會明知氧元素的西文命名oxygen并不正確,但還是按照oxygen的原意來翻譯,大概是因為德國人和日本人都按oxygen的原意來翻譯。因此,該學會翻譯oxygen時取義“酸素”,在一種元素對應一個單字的原則下,把oxygen翻譯成“”,音同“酸”。還認為,“”不會與“酸類”之“酸”造成混淆。

1916年,中華民國醫藥學會等團體發起成立了醫學名詞審查會。1917年1月,醫學名詞審查會審查元素名詞時,否決了“”這個譯名。因此,這個譯名的影響不是很大。

四 醫學名詞審查會:氱(1917年)

1917年1月,當時負責統一醫學名詞的醫學名詞審查會召開第二次審查大會。由于醫學與化學聯系緊密,大會審查了元素名詞。

氱(O),昜音與養同。《說文》:水象眾水并流,中有微昜之氣。夫水為H與O所成,故據此用之,但加氣頭,制為氱字,讀如養,會意兼諧聲。[14]

這樣,oxygen的譯名就被確定為“氱”“養”。醫學名詞審查會審查通過的元素譯名后來經教育部審定,這兩個譯名被保留。《東方雜志》公布了經教育部審定過的名詞,并補充說明了醫學名詞審查會審查元素譯名的原則是有意可譯者譯意,無意可譯者譯音,并且以習慣為主。

醫學名詞審查會在元素譯名的審查方面不可謂不用心,其審查通過的元素譯名也經過了教育部的審定、公布。但是,由于沒有化學學會的加入,其審查通過的元素譯名并不能代表化學界的意見。從審查員名單看,這些譯名更多的是代表醫學界的意見。故這些元素譯名僅僅統一于組成醫學名詞審查會的幾個團體之間。

五 教育部《元素命名商榷》(1915年)、鄭貞文《無機化學命名草案》(1920年)、國立編譯館(1932年):氧

1915年9月,教育部公布《元素命名商榷》,認為oxygen的舊譯名“養”,日文譯名“酸素”都是意譯,應用時容易使人誤解[15]。因此,《元素命名商榷》將oxygen譯為“氧”。鄭貞文認為“氧”的名稱在當時已經通用,教育部只是順應了這種潮流而已[16]。這個譯名雖由教育部公布,但在當時并沒有獲得一致贊成。

1920年,鄭貞文發表《化學定名說略》一文,認為化學定名要“嚴、簡、有系統”[17]。同年,他編纂的《無機化學命名草案》出版。該書確定元素譯名時,以一種元素用一個既表狀態又諧聲的漢字表示為原則,若通行的俗名不合此原則,則對其進行改造。他指出,1915年9月教育部公布的《元素命名商榷》所用元素之名,與上述原則較為符合,且通行較廣,故沿用它們,不必為了爭論名詞而標新立異[15]。

商務印書館一直采用鄭貞文制定的名詞系統,直到舊版在1932年“一·二八”戰役中被全部燒毀為止。

醫學名詞審查會沒能統一oxygen的譯名,這個任務留給了后來負責譯名統一工作的國立編譯館。國立編譯館成立于1932年,它一成立,便開始著手整理化學名詞。鄭貞文主持這項工作,他參考各方意見,編成具體方案。

1932年8月,教育部召開化學討論會,全國化學專家集于一堂,討論化學上的重要問題,其中的譯名統一問題由譯名組負責。譯名組成員為王季梁、張資珙、鄭貞文、徐作和等18人。譯名組首先討論了化學定名原則,議定原則如下:

A.取字須遵一定的系統。

B.以諧聲或會意為主,不重象形。

C.須便于讀音、便于書寫,筆畫以簡單為原則。同音字、不易識別之字、易與行文沖突之字,皆宜避免。

D.舊有譯名合于上列條件者,盡量采用;倘有二字以上可用者,則依照上列各條,擇其最為合用之一字。[18]

經表決,與會的18人中,15人贊成用“氧”字。張資珙認為:“oxygen譯為‘氧’已頗久,且采用者甚多。”王季梁認為:“‘氧’字筆畫少,合于定名原則。”徐作和認為:“‘氱’下面所從之‘昜’字,極易誤寫作‘易’字且全個字不便書寫。”[19]也就是說,他們認為“氧”字更簡單、更明了、更通行。隨后,“氧”這一譯名獲得了大會的同意。

同年8月,教育部及國立編譯館合聘鄭貞文等7人為化學名詞審查委員會委員。在元素譯名的制定方面,與醫學名詞審查會相比,該委員會更權威。因為前者代表的是醫學界,而后者代表的是化學界,委員都是隨后成立的中國化學學會的會員。該委員會根據化學討論會議決的化學定名原則,參照歷年來各家草案、論著和化學討論會上各專家的提案及意見,悉心整理,審慎取舍,反復驗證,鄭重審查,并征求各處學術機關的意見,四易其稿,終于完成《化學命名原則》一書,于1932年11月由教育部公布,次年6月出版。《化學命名原則》的出版,為包含oxygen譯名在內的化學譯名的統一,奠定了堅實的基礎。

時人陸貫一也曾制定了元素譯名[20],主要是以符號加漢字的方式造新字。他將氧元素的譯名定為“”,造的字很奇怪,不符合漢字造字規律,故未被后人接受。

《化學命名原則》出版后,由于其自身的優勢和政府的支持(如不用該名詞系統的教科書審定時不予通過)等原因,在學術界及全國各地得到普遍推行,各種用中文撰寫的化學書籍和論文所用的名詞,多以此為根據,以前同名異譯、凌亂紛歧的弊端,逐漸消除了。不過,關于oxygen的譯名,中華醫學會仍主張用醫學名詞審查會確定的“氱”。

1937年1月19日,教育部召開化學名詞審查會議,討論《化學命名原則》的修改,特邀中華醫學會、中華藥學會及衛生署派代表參加。經過討論,審查會大體主張保留原公布譯名,以少改動為原則。特別是氫、氧、氮、氯、砷五個元素譯名,全場一致議決永不更改,如必欲修改,須經審查會出席委員全體同意通過。至此,oxygen的中文譯名“氧”,被賦予了永久性的地位。

六 結語

由上可知,從“養氣”到“養”,是出于簡單和系統化的需要;從“養”到“”,是為了避免混淆,即出于明了的需要;從“”到“氧”,是出于簡單的需要;而“氧”最終被一致接受,是因為它不但具有簡單、明了、科學性、系統性等優點,而且由權威譯名工作組織國立編譯館組織的化學名詞審查委員會審查通過,并由教育部公布。

由上還可以推知,科技譯名能否被普遍接受,受到以下幾個條件制約:

(2)是否符合科學性和系統性。譯名應該準確表示科學概念,并體現系統性即相關性。“”“氱”不符合科學概念,故未被大家接受。“養氣”非單音節,且未體現“氣字頭表氣”的定名原則,因而缺乏系統性。“氧”更準確地表示了概念,也體現了系統性。

(4)是否由權威譯名工作組織認可和推行。雖然早在國立編譯館成立之前,“氧”就已較為通行,且被教育部選用,但由于當時缺乏權威的譯名工作組織來認可、推行,因而當時這個譯名沒有得到普遍接受。國立編譯館是當時權威的官方譯名工作組織,由它組織的化學名詞審查委員會將當時較通行的“氧”定為oxygen的譯名,代表了當時化學界的意見。當中華醫學會對這個譯名有意見時,國立編譯館進行了及時的協調。國立編譯館還采取了一定措施推行“氧”,不使用“氧”的教材審定時不予通過。

[1]張澔.氧氫氮的翻譯:1896—1944年[J].自然科學史研究,2002(2):123-134.

[2]合信.博物新編(一集)[M].上海:墨海書館,1855:10.

[3]化學鑒原(卷1)[M].傅蘭雅,徐壽,譯.上海:江南制造局,1872:21.

[4]王揚宗.化學術語的翻譯和統一[M]//趙匡華.中國化學史·近現代卷.南寧:廣西教育出版社,2003:74.

[5]Fryer J.Scientific Terminology,Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity[C]//Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China.Shanghai:Presbyterian Mission Press,1890:531-549.

[6]Mateer C W.School Books for China[J].The Chinese Recorder,1877(8):427-432.

[7]The Revised List of Chemical Elements[J].The Chinese Recorder,1898(29):87.

[8]王揚宗.清末益智書會統一科技術語工作述評[J].中國科技史料,1991(2):9-19.

[9]Preface.A glossary of Chemical terms in English and Chinese[M].Shanghai:the Presbyterian press,1902.

[10]任鴻雋.化學元素命名說[J].科學,1915(2):157-166.

[11]任鴻雋.無機化學命名商榷[J].科學,1920(4):347-352.

[12]中華民國醫藥學會.化學名詞草案[M].京華印書局,1916:2.

[13]化學名詞審查組第一次紀錄[J].中華醫學雜志,1917 (3):24-45.

[14]科學名詞審查會第一次化學名詞審定本[J].東方雜志,1920(7):119-125.

[15]元素及單質[M]//鄭貞文.無機化學命名草案.上海:商務印書館,1920:1-8.

[16]鄭貞文.化學譯名商榷案[M]//.教育部化學討論會專刊.國立編譯館,1932:213.

[17]鄭貞文.化學定名說略[J].學藝,1920(4):41-56.

[18]附:譯名組通過各案(化學譯名原則)[M]//教育部化學討論會專刊.國立編譯館,1932:225-226.

[19]第五次分組會議紀事[M]//教育部化學討論會專刊.國立編譯館,1932:78-92.

[20]陸貫一.原質之新譯名[J].科學,1932(12):1858-1864.

How a Translated Term Was Accepted:Case Study of the Chinese Name Evolution for Oxygen

MA Lian WEN Changbin

The Chinese name for oxygen was yangqi(“養氣”)at first,then from suan(“”),yang (“養”),yang(“”)to yang(“氱”),at last yang(“氧”).Whether a translated term is generally accepted,the important factors are as the following:whether to comply with Chinese regulations;whether to compliance with the scientific and systematic characteristics;whether it is simple and straightforward; whether it is certificated and popularize by the authoritative institution.

oxygen,Chinese name,evolution

N04;H059;O6

A

1673-8578(2012)05-0042-05

2012-08-02

中國勞動關系學院教改項目(JG1027)

馬蓮(1975—),女,滿族,河北人,博士,中國勞動關系學院文化傳播學院講師,研究方向為漢語詞匯。通信方式: mlandwcb@163.com。

猜你喜歡
化學
化學與日常生活
奇妙的化學
奇妙的化學
奇妙的化學
奇妙的化學
奇妙的化學
化學:我有我“浪漫”
化學:舉一反三,有效學習
考試周刊(2016年63期)2016-08-15 22:51:06
化學與健康
絢麗化學綻放
主站蜘蛛池模板: 美女免费精品高清毛片在线视| 欧美在线一级片| 最新午夜男女福利片视频| 亚洲精品少妇熟女| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 亚洲无码A视频在线| 中文字幕丝袜一区二区| 久久永久视频| 全部免费毛片免费播放 | 国产内射在线观看| 91成人精品视频| 四虎永久在线精品影院| 国产成在线观看免费视频| 沈阳少妇高潮在线| 在线色国产| 免费人成视网站在线不卡| 久久久久亚洲精品无码网站| 国产欧美日韩资源在线观看| 日韩色图区| 精品久久久久无码| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 亚洲AV永久无码精品古装片| 国产乱子伦视频在线播放| 在线看免费无码av天堂的| 亚洲九九视频| 青青草原国产av福利网站| 成年人国产网站| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 91亚瑟视频| 国产区在线看| 国产资源免费观看| 亚洲人成网18禁| 久久成人免费| 午夜a视频| 久久久久九九精品影院 | 精品一区二区三区无码视频无码| 欧美亚洲另类在线观看| 亚洲男人的天堂久久香蕉 | 26uuu国产精品视频| 亚洲成人网在线播放| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 少妇高潮惨叫久久久久久| 91在线精品免费免费播放| 久操线在视频在线观看| 97人人模人人爽人人喊小说| 国产激情无码一区二区免费| 色婷婷亚洲综合五月| 999国产精品| 国产欧美另类| 国产亚洲成AⅤ人片在线观看| 精品一区国产精品| 在线视频精品一区| 这里只有精品在线| 伊人久久大香线蕉影院| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 2020极品精品国产| 一区二区欧美日韩高清免费| 在线观看视频99| 色呦呦手机在线精品| 手机在线看片不卡中文字幕| 精品人妻一区二区三区蜜桃AⅤ | 欧美日韩另类国产| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 97视频在线精品国自产拍| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 精品成人一区二区| av一区二区三区高清久久| 国产呦精品一区二区三区网站| 亚洲综合日韩精品| 无码人妻免费| 欧美亚洲第一页| 欧美日韩中文国产| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 在线欧美一区| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久人午夜亚洲精品无码区| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 福利在线一区| 国模极品一区二区三区| 91精品啪在线观看国产60岁|