山東省單縣郭村蘇莊小學 馮秀蘭 供稿
小羊陶陶不僅是個愛學習的孩子,而且他還很聰明機靈,心地善良。
一天,小羊陶陶跟著媽媽去歌廳玩,當時,歌廳里面亂哄哄一片,一點秩序也沒有,歌廳里的領班維持了半天秩序,仍然是一片亂糟糟的。小羊陶陶很著急,突然大叫了一聲:“Please lend an ear! ”歌廳里一下子安靜了許多,大家把視線都轉向了小羊陶陶,還七嘴八舌的議論:
“What’s the matter with this child?”
“What’s wrong with you?”
“...”
大家迷惑不解。陶陶看出了大家的心思,大聲解釋起來——“Lend an ear! ”這一短語出自莎世比亞的歷史劇“Julius Caesar”(《裘力斯·凱撒》)中,這句短語的意思是說“注意,聽我說幾句”。也可以說成“Lend one’s ears”。
在這部戲劇中,凱撒遭到了謀殺而死,在他的葬禮上,Mark Antony(馬克·安東尼)沖著一群擁擠吵雜的羅馬人說道:“朋友們、羅馬人、同胞們! 請聽我說。(Dear friends,Roman,Compatriots! Please lend an ear! )”那群人聽到這句語,就立刻安靜了下來。所以說,“Lend an ear! ”的意思是指“注意,聽我說幾句”。
陶陶精彩的講解剛一結束,歌廳里就爆發出了熱烈的掌聲。大家不停地夸獎陶陶是個了不起的孩子……

周末,小羊陶陶約了好朋友小羊恰恰一起去玩,在回來的路上,他們覺得有點餓了,就一起走進了一家新開的Pizza 店吃東西。

嘿,Pizza 店里真是熱鬧。門口擺放著漂亮的花籃,腳下還有紅紅的地毯,到處都是漂亮的氣球。小羊陶陶和小羊恰恰一邊品嘗著可口的美味,一邊討論著剛才的趣事。正當他們講到有趣的時候,只聽到老板對一個服務生叫道:“Shake a leg!”兩個小伙伴停了下來,你看看我,我看看你,都感到非常納悶。陶陶站起來,禮貌地向身邊的服務生詢問:“叔叔,打擾您一下,剛才老板說的那句話‘Shake a leg!’是什么意思?”服務生小聲對他說:“小點聲,老板有點急了,他在催我‘快點’呢。”陶陶答道:“那么說,剛才老板說的那句話,意思就是‘趕快’了,對嗎? ”服務生點了點頭,邊干活邊向他解釋:
“Shake a leg! ”其實是一則英語俚語,它有兩個意思,一是“跳舞”,二是“趕快”。現在,老板的意思是第二個,他是叫服務生抓緊時間或趕快行動。如:We’d better shake a leg,or we’ll miss the bus.(我們得抓緊點兒,要不就趕不上公共汽車了。)
陶陶謝過叔叔,他對恰恰說:“生活中的知識真多呀! 看來不好好學習一番會被落下的。”恰恰直點頭。

周末,小羊陶陶的爸爸帶他去吃美食。陶陶可高興了。
陶陶的爸爸開著摩托車來到一家音樂Pizza 店。在音樂Pizza 店,小羊陶陶一邊吃著比薩餅,一邊欣賞優美的音樂。這時,爸爸問他:“陶陶,我要考考你。”陶陶邊吃邊答道:“好,爸爸,您問吧。”爸爸拿出一張紙條給陶陶,陶陶看了一眼,繪聲繪色地講了起來:
爸爸,Colour 的意思是“顏色”,不過除此以外,它還有別的意思,colour 加上s 構成復數后,除了表示“各種顏色”之外,有時還具有和“顏色”毫不相干的意思。在成語show one’s colours 中,colours 則解釋為“本質、本性、真面目”,所以show one’s colours 便為是成語“暴露真面目”之意,可譯為“原形畢露”。但在運用這個英語成語時,它并不總是用于貶義的,顯露出原來不為人知的優良品格時,也可以用成語show one’s colours。如:
When the danger came to,he was brave.(當危險來到時,他是勇敢的。)(褒義)
The fox showed his colours.(狐貍暴露了他的真面目。)(貶義)
“哎呀,陶陶,又長進了不少呀! 好,今天爸爸一定要獎賞。”說著,爸爸又給小羊陶陶點了一份比薩。
這下,陶陶可開心了……