999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

校園公示語漢英翻譯的現狀分析及對策研究
——以華中師范大學為例

2012-08-15 00:49:13孫雯驥劉伊蕾
湖北開放大學學報 2012年10期
關鍵詞:規范校園英語

孫雯驥,劉伊蕾

(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)

校園公示語漢英翻譯的現狀分析及對策研究
——以華中師范大學為例

孫雯驥,劉伊蕾

(華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)

隨著跨文化交流的增多,中國各公共場所公示語的漢英翻譯成為人們關注的焦點,但校園公示語卻很少被關注。在對華中師范大學校園公示語漢英翻譯的調查研究之后,本文將分析校園公示語漢英翻譯中存在的問題,并提出翻譯原則及對策。

高校校園;公示語;漢英翻譯

一、引言

隨著中外學術交流的增多,校園公示語的漢英翻譯水準已代表著世界范圍內中國高等教育的形象。筆者認為,校園公示語一般是指出現在校園內的紙制、木制、金屬質地標識牌或電子標識牌上的文字及圖形信息,對外籍教師、留學生等的學術、生活產生影響。以華中師范大學為例,本校公示語存在諸多問題;本文擬就相關問題進行探討,并提出改進對策。

二、不規范校園公示語漢英翻譯錯誤分類及實例舉證

華中師范大學校園公示語漢英翻譯主要存在以下幾類不規范之處:

(一)拼寫錯誤

拼寫錯誤主要有寫錯字母、寫漏字母、多寫字母、字母順序混亂等情況。如,“PROTECTED ACCESS,NO JAMMING”被寫成“PROTECTED ACCESS,NO JAMMNNG”,此處字母“I”錯印為“N”。

(二)大小寫不規范

高校校園應對其公示語英語譯文的大小寫進行規范,可采取除介詞、冠詞等虛詞外,其余單詞首字母大寫的方式;若譯文中單詞多于7個,則可寫成句子形式,以便讀者閱讀。在華中師范大學,公示語大小寫不規范現象較多,如“Research Institute of Toursim Plan and Landscape designing of CCNU”中“designing”沒有進行首字母大寫。

(三)濫用拼音

“濫用拼音”指譯文直接使用拼音,或是拼音和英語混雜。如“成果展示廳”被寫成“CHENG GUO ZHAN SHI TING”,此處直接使用拼音,建議譯為“Exhibition Room”。

(四)語法錯誤

“語法錯誤”主要有詞性錯誤、成分缺失、單數第三人稱錯誤、生造詞語等情況。如“Don't throwing rubbish”屬詞性錯誤,此句為祈使句,“Don't”后應使用動詞原形,即“throw”。

(五)用詞不當

在華中師范大學,“只需寸草心,即得三春暉”被譯為“A LITTLE CARE WILL BRING YOU A SPRING”,這一說法在英語國家并不常見,建議參考劍橋大學國王學院的實例,譯為“PLEASE KEEP OFF THE GRASS”;“小心臺階”被譯為“BE CAREFUL OF THE STEPS”,這同樣不是此類公示語在英語國家的地道說法,“小心……”常使用“Mind/ Watch...”這一結構,建議譯為“Mind/Watch Your Step”。

(六)不統一

在華中師范大學,對于同一中文公示語,出現了幾種不同的英語譯文,筆者將這一現象稱為“不統一”。“不統一”的校園公示語有很多,以下僅舉兩例予以說明:

1.“洗手間/衛生間”的翻譯

在華中師范大學,“洗手間/衛生間”的漢英翻譯有以下幾種情況:(1)直接使用拼音“WEI SHENG JIAN”。(2)譯為“WC”,“WC”一詞,是“water closet”的縮寫,有“排出物是用水沖走的”之意,較為不雅。(3)譯為“MALE/ FEMALE TOILET”,這一翻譯,在王銀泉教授看來,是不恰當的。王銀泉教授(2006)曾指出:“‘Male’和‘Female’這樣的翻譯是極不合適的,因為‘Female’指的是‘可以生育小孩或是下蛋的性別’?!保?)譯為“Toilet”。筆者發現無論在美式英語還是英式英語中“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”為普遍接受、準確、統一的用法,因而建議采取“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”這一譯文,并加上男/女性的圖形標志。

2.“華中師范大學”校名翻譯

對于“華中師范大學”這一校名翻譯,主要存在以下3種譯文:“HUAZHONG UNIVERSITY”,“Huazhong Normal University”,“Central China Normal University”。事實上,華中師范大學已于2011年3月14日發布《關于規范使用華中師范大學英文校名的通知》,確定其校名的官方英文翻譯為“Central China Normal University”。這些不規范的翻譯可能在官方統一翻譯發布前就已出現,建議學校有關部門按其官方統一譯文進行修改。

三、校園公示語翻譯策略探析

公示語及其譯文具有實用性特征,因此,筆者認為校園公示語的漢英翻譯應參照以下原則、方法及策略。

(一)校園公示語漢英翻譯的原則

1.簡潔

公示語往往書寫在空間有限的標識牌上,其受眾在閱讀時常受到時間限制,因而,公示語及其譯文應簡潔明了,用最少的文字在最短的時間內向受眾傳遞最多的信息。

2.易懂

易懂,是指公示語及其譯文應采用簡單易懂的單詞、詞組或句子,將公示語信息及其功能以最易理解的方式向公眾呈現,從而使受眾在最短時間內理解信息。

3.圖文并茂

在華中師范大學,中英雙語公示語并不少,但是,這些公示語往往只有文字、卻未配有相關圖案。事實上,公示語應是圖文并茂的。采用圖文并茂的公示語,不僅符合公示語自身特征,遵循了國際規范,也更能給人留下深刻印象,達到跨文化交際效果。

(二)校園公示語漢英翻譯的方法

1.借用

如果英語國家或國際慣例中存在與中文公示語相對應的表達,那么,在翻譯公示語時,可以采取“借用”的方法,直接借用其約定俗成的說法。

2.仿譯

如果英語國家或國際慣例中不存在與中文公示語相對應的表達,則可采用“仿譯”的方法,即根據英語中最接近的表達法,稍加改動,從而使譯文盡可能地道。

(三)校園公示語漢英翻譯的策略

1.建立統一標準

2006年,國家語言文字工作委員會發布了《公共場所雙語標識英文譯法》,規定了公共場所雙語標識英文譯法的通用原則。筆者認為,公示語漢英翻譯應建立統一標準,使之符合國際慣例,遵循英語語言習慣。

2.專家或外籍人士審校

筆者建議,應加強對公示語漢英翻譯的把關,可邀請專家或英語國家人士對公示語英語譯文進行審校。作為高校,則可邀請在校外籍教師、留學生為校園公示語翻譯出謀劃策。

3.大規模語料庫建設

2002年,北京第二外國語學院對“漢英公示語翻譯研究”課題進行了立項資助,并成立了公示語翻譯研究中心。同時,漢英公示語研究在線網站開通,全國公示語翻譯語料庫建成(http://www.bisu.edu.cn/Category_1065/Index.aspx)。美中不足的是,公示語研究在線網站更新慢,全國公示語翻譯語料庫使用不便捷。筆者建議,應加強公示語語料庫的建設,并有效促進信息共享和資源更新。

4.發揮媒體的作用

在信息時代,媒體的力量不可小覷。上海廣播電視臺外語頻道曾開展“Write It Right”英語使用糾錯活動,中國日報也在其微博“中國日報-英語點津”上發起了名為“標牌糾錯”的活動。筆者建議,可發揮媒體的影響力,從而加強公眾對公示語翻譯的關注,鼓勵公眾加入規范公示語翻譯的行動中。

5.參考國外高校實例或網站

筆者認為,網絡亦可用于輔助公示語漢英翻譯??蓞⒖紘飧咝>W站,或在英語國家實地考察,收集第一手語料,作為公示語翻譯的重要參考。如,翻譯華中師范大學新圖書館中公示語時,可參考本文第二作者作為交流生所在學校、英國樸茨茅斯大學圖書館的網站(http://www.port.ac.uk/ library/ essentials/ zones/)。

四、結語

高校校園公示語的漢英翻譯質量,小則影響在校師生學術、生活,大則關系到中國高等教育在世界眼中的形象。以華中師范大學為例,本文分析了校園公示語漢英翻譯現狀,并提出相應的改進對策,期望相關部門給予此類翻譯更多的重視,從而使公示語英語譯文準確、地道,切實增強跨文化交際效果,從而提升中國形象。

[1] 《朗文當代英語詞典》(第四版)[Z]. 北京:外語教學與研究出版社,2004.

[2] 呂和發,單麗萍. 漢英公示語詞典[Z]. 北京:商務印書館,2009.

[3] 上海市語言文字工作委員會辦公室,上海市公共場所名稱英譯專家委員會秘書處. 公共場所英語標識語錯譯解析與規范[M]. 上海:上海外語教育出版社,2010.

[4] 王銀泉. “廁所”英文到底怎么說——從南京市漢英公示語翻譯錯誤說開去[J]. 廣告大觀,2006,(10).

[5] 王穎,呂和發. 公示語漢英翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[6] 中國語言生活狀況報告(2006)[Z]. 北京:商務印書館,2007.

On Chinese-English Translation of College Public Signs——Based on the Examples of Public Signs in Central China Normal University

SUN Wen-ji,LIU Yi-lei

With more and more intercultural communication, the Chinese-English translation of public signs in China is receiving increasing attention. However, little attention has been paid to public signs on college campuses. In this article, representative examples of mistaken translations are analysed and translation measures to deal with the problem are put forward as well.

college campus;public signs;C-E translation

H059

A

1008-7427(2012)10-0097-02

2012-07-06

2011年國家級大學生創新性實驗項目。指導教師高曉芳教授。

猜你喜歡
規范校園英語
來稿規范
來稿規范
PDCA法在除顫儀規范操作中的應用
來稿規范
校園的早晨
琴童(2017年3期)2017-04-05 14:49:04
春滿校園
讀英語
開心校園
爆笑校園
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 国产三区二区| 亚洲黄网在线| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 成人免费一级片| 国产微拍精品| 欧美午夜网| 福利视频99| 91福利免费| 91精品日韩人妻无码久久| 免费jjzz在在线播放国产| 亚洲免费福利视频| 国产香蕉国产精品偷在线观看| 日本人妻丰满熟妇区| 免费在线国产一区二区三区精品| 亚洲自偷自拍另类小说| 国内自拍久第一页| 欧美激情伊人| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美不卡视频在线| 视频二区国产精品职场同事| 四虎在线观看视频高清无码| 一本综合久久| 色婷婷亚洲综合五月| 999国产精品| 国产无吗一区二区三区在线欢| 亚洲成人精品| 97av视频在线观看| 国产精品成人不卡在线观看 | 天堂在线www网亚洲| 亚洲二区视频| 日韩在线永久免费播放| 四虎成人精品在永久免费| 久久99国产综合精品1| 国产 在线视频无码| 亚洲国产中文综合专区在| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产欧美日韩va| 亚洲精品不卡午夜精品| 久久黄色免费电影| 欧美影院久久| 免费看一级毛片波多结衣| 五月激情婷婷综合| 97亚洲色综久久精品| 国产精品极品美女自在线网站| 精品色综合| 国产日韩精品欧美一区灰| 亚洲成人一区二区| 国产午夜不卡| 国产欧美日韩另类| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 久久久久亚洲Av片无码观看| a色毛片免费视频| 免费99精品国产自在现线| 亚洲一区二区在线无码| 中文国产成人久久精品小说| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 无码在线激情片| 国产麻豆精品手机在线观看| 99在线观看国产| 国产欧美视频综合二区| 亚洲综合专区| 丰满少妇αⅴ无码区| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 亚洲国产欧美国产综合久久 | 亚洲成肉网| 97青青青国产在线播放| 91欧美亚洲国产五月天| 91网站国产| 婷婷激情亚洲| 欧美国产日韩在线播放| 专干老肥熟女视频网站| 成人福利在线观看| 亚洲人成影院在线观看| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲精品成人福利在线电影| 青青操国产视频| 久久青草精品一区二区三区 | 2021国产v亚洲v天堂无码| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 性色一区| 日韩精品无码免费专网站| 亚洲欧美成人在线视频|