999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

前景化視角下文學翻譯中的詩學操控

2012-08-15 00:52:12杜洪峰
長春師范大學學報 2012年1期
關鍵詞:前景語言功能

杜洪峰

(黑龍江大學西語學院英語系,黑龍江哈爾濱 150080)

前景化視角下文學翻譯中的詩學操控

杜洪峰

(黑龍江大學西語學院英語系,黑龍江哈爾濱 150080)

文學翻譯的一個重要目的就是再現原作的藝術價值與詩學功能,前景化則是文學作品實現詩學訴求的眾多語言表達手段之一。文學作品的語言形式(前景化)與詩學功能是互相依存的,語言形式是手段,詩學功能是目的,既然手段服務于目的,動態地操控語言形式以重現這一相互依存關系將直接影響文學翻譯作品的質量。

詩學功能;前景化;操控

文學創作是藝術創作,實現作品藝術價值的手段是多種多樣的,其中之一就是對語言符號本身進行操作,借助語言符號的自指性特征,如音響、形態以及詞法和句法的審美效果等等,強化作品的文學性和藝術性。文學翻譯是藝術的再創作,譯作應當再現原作的藝術價值。如何再現?翻譯研究學派(又名操控派)認為翻譯就是對原文的重寫,是譯者出于某一特定目的而對原文進行的操控。這里所說的“特定目的”會因時因地因人而異,但有一點是不變的,那就是任何文學翻譯中,譯者都要考慮原作品的詩學功能以及服務于實現該功能的語言手段,而“前景化”就是重要的手段之一。詩學操控的概念便是在這一背景下提出的。廣義的詩學操控指的就是操控語言形式以烘托作品的藝術性與文學性。本文擬將前景化設定為研究對象,探究文學翻譯中如何動態地操控語言形式以在譯作中實現原作詩學功能的最大化。

一、文學作品的詩學功能

傳統詩學是研究詩歌的學問。但雅各布森拓寬了這一學科的內涵,把詩學的研究對象擴大到了整個文學領域。他從語言學的視角出發研究詩學,將兩者巧妙地結合起來,提出了語言的詩學功能(poetic function)這一概念,并進而將其理論完善為語言功能學說。語言具有功能,這是雅各布森理論研究的出發點。在他的論文《結束語:語言學和詩學》中,作者指出任何交際行為都包含六個要素,即:說話人(addresser)向受話人(addressee)發送一個信息(message),為了能夠運作,該信息需要一個語境(context),且說話人和受話人應共用同一個語碼(code),使得雙方在物理和心理層面得以有聯系地接觸(contact)。當交際活動“側重”于上述六要素的某個或某幾個時,便激活了其對應的功能。換言之,交際活動側重說話人,便激活情感(emotive)功能;側重受話人,激活意動(conative)功能;側重語境,激活指稱(referential)功能;側重代碼,激活元語言(metalinguistic)功能;側重接觸手段,激活交感(phatic) 功能;側重信息本身時,便激活詩學(poetic)功能。

正如索緒爾進行語言學研究時首先區分了語言和言語這兩個研究對象,雅各布森提出的語言詩學功能是區分文學作品和非文學作品的重要依據。當詩學功能進入研究視域時,交際行為聚焦于語言符號本身,相比之下不太關注在什么語境下,有什么人向什么人講了些什么。當語言的詩學功能顯著時,信息(語篇)所凸顯的便是文本的“詩學”、“審美”或“藝術”內涵,語言全力烘托自身,彰顯語言的自我體現,措辭不再服務于那些簡單而實用的交際目的,而著重強化語言自身的力量和效果,吸引人們關注語言符號本身,關注語言自身的音響、節奏、修辭以及詞匯、句法的審美意義。從本質上說,雅各布森提出的是一種結構主義詩學觀,即詩學語言聚焦符號的自指性,而盡量不涉及外在事物。在此基礎上,雅各布森又指出是“文學性”使得一個語言信息成為文學作品。而根據俄國形式主義和布拉格學派的定義,文學性源于文學作品中的語言形式(自指性),指的就是那些非常態的、變異的、陌生化或前景化的表達方式。前景化是一種具有典型自指性的語言表述形式,其作用在于強化作品的文學性與詩學特征。翻譯文學作品時,有鑒于英漢語在元語言層面的巨大差異,譯者應靈活有度地“操控”譯入語語言形式以最大程度地在譯文中重現與原作藝術及詩學價值相仿的前景化表達。

二、文學翻譯中的詩學操控

“操控”一詞源自操控論,是操控派的主要理論。操控派興起于20世紀90年代,代表人物有赫曼斯(Theo Hermans)、勒菲弗爾(Andre Lefevere)、巴斯奈特(Susan Bassnett)等。操控派又名翻譯研究學派,其主要理論成果操控論把翻譯置于一個相當廣闊的文化背景中進行研究,重點關注翻譯活動在什么樣的文化背景下產生,翻譯活動如何受到譯入語語言文化傳統的制約,以及譯作如何給譯入語語言文化帶來影響。根據這一理論,翻譯就是對原文的重寫,是譯者出于某一特定目的而對原文進行的操控(manipulation)(Lefevere,1992:preface)。操控論指出,翻譯中的操控主要來自三個方面:意識形態,詩學,贊助人。本文著重考察譯者是如何出于詩學因素的考慮而“操控”文學翻譯的。

操控論認為,翻譯是譯者對原文本的操控,從而使得文學作品以一定的方式在某一社會文化語境中產生某種作用。意識形態和詩學是文學翻譯中最主要的操控因素,正是由于它們的存在,翻譯事實上是在創造原文、原作者、原文化的形象,而這種創作,或曰之改寫,不論其意圖如何,都反映了某種思想意識和詩學流變。然而,在操控論的體系中,意識形態和詩學并不是可以相提并論的“平級”文化范疇,因為詩學從屬于藝術的美學觀念體系,實質上也是意識形態的一部分。勒菲弗爾從兩個方面闡釋“詩學”:一是指文學技巧、體裁、主題、典型人物、情節及象征等文學要素的集合;二是指文學在整個社會體系中充當什么角色或應該充當什么角色的觀念。作為詩學要素的組成成分,前者屬于序列(inventory component)范疇,后者屬于功能觀念(functional component)范疇,是文學系統的自然語言。說到對翻譯的操控,前者的作用更直接,更易于透過文本本身進行對比觀察;而后者主要在譯者的思想觀念中潛移默化地發生影響,并通過前者而“外化”成實實在在的操控。就可觀察的序列范疇而言,操控文學翻譯的詩學因素著實難以窮盡,任何一個看似簡單明了的文學要素,放在歷史的縱軸中并聯系特定的文化背景進行考察都是一個變量,譬如語言表達形式,19世紀末20世紀初那個特定的時代文化背景便造就了嚴復的翻譯,造就了他所謂的“雅”只能是漢以前的字法句法,造就了小說的敘事視角總是全知全能的第三人稱,造就了千篇一律的章回體結構安排。回到文學翻譯中,《天演論》原文中赫胥黎的直白英語在詩學操控下變古雅了,第一人稱“I”變成第三人稱“赫胥黎”了,微觀文學表達層面的調整,大到通篇的布局安排,小到句子的主位述位調整,詩學操控無處不在,無時不有。有鑒于此,本文僅選取“前景化”這一文學創作中較為常見的詩學“序列”手段作為研究對象,重點考察文學翻譯中譯者如何在詩學操控允許的范圍內,最大程度地在譯文中再現與原作藝術及美學功能相仿的前景化表達。

三、前景化與文學翻譯

前景化(foregrounding)這一概念最先由布拉格學派將其運用到語言學和詩學研究中,指語言表達過程中,為了實現某個特定目的或功能,有意讓某些語言成分或特征處于相對引人注目的突出地位,從而造成語言表達前景化。俄羅斯形式主義語言學家什卡洛夫斯基(Shklovsky)在研究如何讓文學作品獲得“文學性”(literariness)的過程中,提出了“陌生化”這一概念。他認為,任何事物如復現頻率過高,人們就會產生感官麻木,官能反應就會機械化,而藝術創作首先要克服的就是這種麻木和機械化,就是將人們習以為常的東西變得陌生,從而喚起人們的關注和重視,重新發現事物本來的面貌和特征。20世紀30年代,布拉格學派語言學家穆卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)受“陌生化”這一概念的啟迪,提出了“自動化”和“前景化”這一對概念。他認為,自動化使語言變得常規化和系統化,從而削弱語言表達的美學價值及讀者的閱讀興趣,而這一點正是文學語言需要極力避免的。為此,文學語言的首要功能就是最大限度的前景化,即有意違背或偏離語言系統的常態,從而使讀者感到新鮮、意外,喚起讀者的額外關注(Mukarovsky,2001:14)。韓禮德進一步從功能的角度把前景化定義為“有動因的突出”(Halliday,1973:112),也就是說,只有當“反常”的語言表達形式相對于語篇的整體意義有一定功能時,才算是前景化的語言特征。

前景化表達具體是如何產生的呢?韓禮德曾就此深入研究,區分了“失協”(incongruity)和“失衡”(deflection)兩類前景化。失協是指需要A語言符號出現的位置卻出現了B符號;失衡指某語言符號的重現頻率超出常規或預料(張德祿,1994:12)。利奇和肖特(Leech&Short,2001:48)將前景化區分為數量前景化和質量前景化。前者等同于韓禮德的“失衡”,而后者的內涵較韓氏的“失協”更為深刻。他們指出,質量前景化是由“變異”(deviation)引起的。利奇(Leech,2001:42) 曾將變異細分為詞匯變異、語法變異、語音變異、拼寫變異、語義變異、方言變異、語域變異和歷史時代變異等八類,其中每一種變異都可以導致質量前景化。

既然前景化是服務于文學作品詩學功能的一個重要的語言表達手段,并直接影響一部文學作品的藝術和審美價值,那么,在文學翻譯中無視原作這一特征顯然是錯誤的。事實上,負責任的譯者不但要善于捕捉原作者獨具匠心的語言表達,從而加深對原作主題意義、風格特征及藝術性的理解,更要在吃透英漢語在語言形式和文化內涵差異的基礎上,最大程度地發揮譯者的主觀能動性,在譯入語語言文化體系可包容的范圍內,有度地“操控”語言表達手段,動態而靈活地重新塑造與原作詩學功能盡可能接近的新的“偏離”。筆者擬從兩個方面闡述文學翻譯中有關前景化語言表達的具體應對策略。

1.文學翻譯中,譯者應當動態“操控”原文中由原作者刻意安排語言材料所造成的前景化表達

要敏銳地發現原作中的前景化表達并在翻譯中有度地操控譯入語語言形式以最大程度地使其再現,就不能不深入挖掘作家使用前景化策略的動因。一般意義上來說,文學創作中使用前景化表達的直接目的是創造美學效果并引導讀者對語篇的認知,而其深層動因則是向讀者傳遞作家對自然、社會、人生的特定感悟。在具體的實現過程中,作家往往借助“失衡”和“失協”兩種手段創造出前景化語言結構,將讀者從對常規語言表達進行自動化反應的“麻醉”狀態中喚醒,激發讀者的閱讀興趣,去感知非常規語言表達帶給讀者的新鮮感和異質感,以及隨后因克服有難度、有障礙的感知過程而帶來的認知快感。總之,前景化的語言特征在讀者對文本意義的探求過程中起到路標的作用,它是實現文學作品特有的美學價值和交際意義的重要載體。下面,我們對“失衡”和“失協”兩類前景化表達及其翻譯進行實例分析。請看下例:

I had had no communication by letter,or message with the outer world.School rules,school duties,school habits and notions,and voices,and faces,and phrases,and costumes,and preferences and antipathies:such as what I knew ofexistence.

譯文:我和外面的世界既沒有書信往來,也從不通消息。學校的規定,學校的職責,學校的習慣和見解,還有那聲音、那面孔、那用語、那服飾和那好惡:這一切就是我所知道的生活。(王東風 譯)

原文中,“school”和“and”兩個詞的重復屬于典型的“失衡”型前景化表達,用以烘托主人公簡·愛當時的心境,即她對自己所從事的工作和所處的生活環境感到無比厭倦。從常規語言表達規范的角度看,這兩個詞的重復不可謂不多余,但聯系這段文字所處的特定語境重新審視,重復這兩個詞對傳遞作家的深層交際意圖著實功不可沒,原文中無一詞贅述主人公如何討厭學校以及與學校相關的一切一切,可看似“異類”的兩個小詞的重復卻極佳地實現了這一效果。交際意圖明確了,我們再看譯文。原文兩個詞雖說同屬“失衡”型前景化,然對譯者而言卻要甄別對待。“school”在原文中屬于實詞性重復,在英語表達中實屬反常,但在漢語表達中,實詞性重復卻相當常見,文學語篇中尤其如此,且重復往往起到強調的作用,所以譯者在譯文中簡單地復制了這一特征,不期然便再現了原文的深層交際意圖。相比之下,對“and”一詞的前景化特征和效果的動態操控體現了譯者無比深厚的翻譯功力。首先,譯者在譯文中同樣運用了“失衡”這一策略來實現原作者的意圖,但重復的不是“和”(and),而是靈活地創造出個“那”,雖然重復的詞不同,但是譯文與原文前景化效果相近,獲取前景化的途徑相同,于小處見大匠心,在“失”中求“衡”,極好地詮釋了文學翻譯中“操控”一詞的內涵。再看一例:

I’ve seen couples live together in a “trial marriage”.That seems as logical as biting into an orange to see if you have an appetite for an apple.

我曾見過同居“試婚”的男女。就邏輯而言,這就像吃著橘子的同時,還想知道是否有胃口吃蘋果。(毛榮貴 譯)

原文中的“as logical as……”屬于一種“失協”型的前景化表達。原作者巧妙安排,看似要把讀者的思緒引向一件符合邏輯的事情(“像……一樣合邏輯”),但表達上突然“峰回路轉”,在第二個“as”后面“突兀”地接了一件明顯不合邏輯的事情(“吃著橘子的同時,還想知道是否有胃口吃蘋果”),在需要A語言符號(合邏輯的具體實例)出現的位置上故意安排出現了本不屬于這里的B符號(不合邏輯的實例),把讀者的注意力從“自動化”表達的慣性狀態中喚醒,提醒讀者去透視非常規語言表達形式,并探究其背后的深層交際意圖。原作者以“語義變異”為手段,展現給讀者一個無比精彩的“失協”型質量前景化的實例。就對原文語言形式背后深意的把握來看,譯者認識得非常準確,他看出了作者使用這一特殊表達法背后真實用意是想告訴讀者“……,此舉完全不合邏輯”,并在譯文中完整、精準地譯出了這層意思,但對比原文不難發現,原作中獨特的前景化表達手法在譯文中被完全丟棄了。當然,我們也必須承認,有些原作者刻意安排的獨特表達由于英漢語言在體系層面的差異,很難“移植”到譯文中,譯者有時不得不“忍痛割愛”,“割舍”與否,一是要看該前景化表達是否重要,是否關系到作品主旨的表達,是的話就要盡可能在譯文中相應地操控語言表達形式,制造某種偏離,重現語言前景;二是要看漢語譯文的可接受性,假如為呼應原作的前景化表達而偏離漢語常規,造成譯文晦澀難懂,漢語讀者難以接受,那就應考慮放棄形式(葉子南,2000:121-122)。回頭再看本例,不難發現譯者在譯文中放棄前景化表達并不是因為原文的語言形式不重要,而是出于上述第二點考慮而不得不為之。

2.文學翻譯中,譯者應當警惕由于機械復制原文的語言形式或過度操控譯入語的語言形式而造成“假”前景化的產生

在上文中,筆者多次強調要動態操控譯入語的語言表達形式以在譯文中重現與原文詩學功能相近的前景化表達。本節內容就是要凸顯“動態”一詞在前景化翻譯中的重要性。眾所周知,英漢語屬于完全不同的兩個語系,兩者間沒有絲毫親屬關系可言,再加上兩個民族的文化傳統與思維方式迥異,所以在文學翻譯中,復制原文語言形式的同時又能實現與原文相近的審美或認知功能的情形少之又少,前景化的翻譯尤其如此。有鑒于此,動態操控語言形式以兼顧功能與形式就顯得尤為重要。然而在翻譯實踐中,做到這一點殊為不易。最常出現的情況就是譯者放不開手腳或過于“大手大腳”,在語言表層形式上跟原文跟得太緊或與原文“相去甚遠”,從而導致漢語表達偏離常規,在譯文讀者眼中形成某種意義上的前景化。我們稱之為“假”前景化,就是因為它是由于譯者不善于動態操控譯入語語言形式而在譯文中“無中生有”制造出來的,原文中根本不存在與之對應的前景化表達。此類現象在文學翻譯中尤為多見,譯者必須予以高度重視。請看下例:

His mother,Angela,was an angular beautywhodoted on him,and the mediumofher love was food.She bottle-fed himwith passion,surplus todemand.

母親安吉拉骨感消瘦,卻是個美人坯子,且對兒子百般疼愛,翻著花樣兒地給兒子做好吃的,“揮灑”著無盡的母愛,過剩的母愛如同盛在奶瓶中的牛奶,源源不斷地“澆灌(嬌慣)”著兒子。(筆者 譯)

在本句的翻譯中,譯者在有度操控語言表達形式方面走得太遠,原文中,“She bottle-fed him with passion,surplus todemand”是一個很常態的表達法,用以描寫母親是如何悉心且投入地哺育幼子的。然而譯文中譯者過度地操控漢語語言表達形式,直接導致譯文中出現一個不該有的“假”前景化表達:“澆灌(嬌慣)”著兒子。這么做,無論在語言表達手段層面和文本詩學功能層面,都是對原文的一種“僭越”,譯者當引以為戒。

四、結束語

相比一般文本而言,文學作品的特有價值就在于它具有文學性。文學性存在于話語對表達、敘述、描寫、意象、象征、結構、功能以及審美處理等方方面面的普遍升華之中,存在于形象思維之中。在對“文學性”的感知過程中,接受者的角色是主動的,而非被動的。翻譯研究學派(操控派)認為翻譯是譯者出于某一特定目的而對原文進行的操控,而再現原作的文學性或詩學功能無疑是文學翻譯的重要目的之一。既然語言形式是文學性的外化表現且對文學性的探求要靠接受者(譯者)主觀上的積極感知,那么在翻譯中靈活有度地操控語言形式以使得原作品的文(詩)學訴求在全新的語言文化土壤上重新綻放生命便具有非同尋常的意義。從這個角度看,翻譯對于延續原作的后續生命起到至關重要的作用。

[1]HallidayMAK.Explorations in the Functions ofLanguage[M].London:Edward Arnold Ltd,1973:112.

[2]Jakobson,Roman.ClosingStatement:Linguistics and Poetics[C]∥In Jean Jacques Weber,(ed.),The Stylistics Reader:From Roman Jackbson tothe Present.London.NewYork.Sydney.Auckland:Arnold,1996:10-35.

[3]Leech,GeoffreyN.ALinguistic Guide toEnglish Poetry[M].Beijing:Foreign language Research and Teaching Press,2001:42.

[4]Leech,G.N.&M.H.Short.Style in Fiction[M].Beijing:Foreign Language Research and TeachingPress,2001:48.

[5]Lefevere,Andre.Translation,Rewritingand the Manipulation ofLiteraryFame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002:8-10.

[6]Mukarovsky,J.Standard language and poetic language[C]∥In Zhu Gang.(ed.)Twentieth CenturyWestern Critical Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:12-17.

[7]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2000:121-122.

[8]張德祿.語言符號及其前景化[J].外國語,1994(6):9-14.

Poetic Manipulation in Literature Translation from the Perspective of Foregrounding

DUHong-feng
(English Department,School ofWestern Studies,HeilongjiangUniversity,Harbin 150080,China)

Literature translation aims at,among other things,recreating the artistic value and poetic function of the original,and to that end comes forth foregrounding,a linguistic expressing technique that serves the poetic pursuits in a literarypiece.In viewofthe interdependence between linguistic expressing(foregrounding)and poetic function,and of the relationship between them (the former the means and the latter the end),what counts in literature translation is to manipulate the means dynamicallytothe end ofduplicatingthe above-mentioned interdependence.

poetic function;foregrounding;manipulation

H059

A

1008-178X(2012)01-0091-05

2011-08-31

杜洪峰(1977-),男,黑龍江哈爾濱人,黑龍江大學西語學院英語系講師,碩士,從事英漢比較與翻譯研究。

猜你喜歡
前景語言功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
我國旅游房地產開發前景的探討
法德軸心的重啟及前景
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
離岸央票:需求與前景
中國外匯(2019年11期)2019-08-27 02:06:32
讓語言描寫搖曳多姿
關于非首都功能疏解的幾點思考
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
量子糾纏的來歷及應用前景
太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 无码免费视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 久久这里只有精品国产99| 一级香蕉视频在线观看| 亚洲午夜18| 欧美日韩一区二区三| 国产又黄又硬又粗| 97国产在线观看| 激情爆乳一区二区| 污网站在线观看视频| 九色视频一区| 国产成人永久免费视频| 国产一级视频久久| 看看一级毛片| 97国产成人无码精品久久久| 波多野结衣中文字幕一区二区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 高清无码不卡视频| 国产成人精品免费av| 久久久久久高潮白浆| 日韩精品一区二区三区中文无码 | 亚洲成人福利网站| av在线手机播放| 亚洲不卡网| 国产91精选在线观看| 久久精品娱乐亚洲领先| 精品人妻无码区在线视频| 久久中文无码精品| yy6080理论大片一级久久| 夜夜爽免费视频| 亚洲视频在线观看免费视频| 欧日韩在线不卡视频| 国产成人精品男人的天堂| 国产丝袜丝视频在线观看| 免费AV在线播放观看18禁强制| 好吊色妇女免费视频免费| 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品香蕉在线观看不卡| 欧美中日韩在线| 中文字幕66页| 91青青视频| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲成人黄色在线| 久久性妇女精品免费| 爽爽影院十八禁在线观看| 色婷婷综合激情视频免费看| 亚洲成人高清在线观看| 亚洲色图综合在线| 99re热精品视频国产免费| 五月婷婷伊人网| 成人av手机在线观看| 日韩欧美国产另类| 亚洲精品少妇熟女| 综合人妻久久一区二区精品| aa级毛片毛片免费观看久| 亚洲男人的天堂在线观看| 欧美无专区| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 精品三级网站| 最新日韩AV网址在线观看| 制服丝袜亚洲| 99在线观看国产| 午夜国产理论| 福利在线一区| 就去吻亚洲精品国产欧美| av色爱 天堂网| 国产va在线| 国产美女精品人人做人人爽| 波多野结衣一区二区三区88| 国产成人区在线观看视频| 精品人妻系列无码专区久久| 精品久久久久成人码免费动漫| 国产精品永久在线| 日韩在线第三页| 国产91精选在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 亚洲日产2021三区在线| 午夜视频www| 亚洲香蕉在线| 色婷婷在线播放|