999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

佛經譯場立體化翻譯合作方式探析

2012-08-15 00:52:12蔣陽建
長春師范大學學報 2012年4期

蔣陽建

(臺州職業技術學院外語系,浙江臺州 318000)

佛經譯場立體化翻譯合作方式探析

蔣陽建

(臺州職業技術學院外語系,浙江臺州 318000)

譯場在佛經漢譯和傳播過程中起到了非常重要的作用,是中國傳統翻譯理論形成和發展的搖籃,其獨特的立體化翻譯合作方式以豐厚的譯學成果證明了翻譯合作的可行性和科學性。這種立體化合作方式規范嚴謹,分工細致,對于現代翻譯市場的規范化和大型翻譯工程具有重要的借鑒價值和參考意義。

佛經譯場;合作翻譯;立體化

一、佛經譯場的發端

佛經漢譯始于東漢,歷時千年。佛典漢譯初期,皆無原本,僅憑譯者背誦,誦經者正確與否無從考察反證。《魏書·釋老志》載:“漢哀帝元壽元年,博士弟子秦景憲從大月氏王使伊存口授浮圖經”。中國人始知有佛典,然此僅為口傳,并無筆譯。我國最早的譯經,相傳為迦葉摩騰所譯的《四十二章經》,但梁啟超考證后稱“然此經純為晉人偽作,滋不足信”。

佛教史上最早的譯經事業,當以東漢末年安世高、支婁迦讖來華為始。安世高,安息國(今波斯地)太子,后讓其王位與叔父,出家修道。漢桓帝建和年間(147-149年)來華,至洛陽,未久即通華語,宣譯經論,改梵本為漢語。《高僧傳》稱其所譯之經:“義理明析,文字允正,辯而不華,質而不野。”自后漢以迄西晉的250年中,佛經漢譯人員以外籍僧人為主,漢僧為輔,由外僧背誦經文,一人口譯成漢語,另一人或幾人筆錄成漢文,分別稱為“口授”、“傳言”和“筆受”,有時口授和傳言可為同一人。此時佛經翻譯還只是私人事業,沒有官方參與,但有了主持人和分工明確的助手,開始具備譯場的雛形。

二、譯場立體化翻譯合作方式的發展與完善

晉唐時期,西行求法大熱,佛典梵本日增,為翻譯提供了審擇校勘的余地。與此相適應的譯事組織日趨完備,大規模的譯場出現,形成了完備的立體化翻譯合作方式。

(一)首家代表集體合作的著名譯場——長安譯場

道安主持的長安譯場,開創了中國佛教翻譯官方介入的先河。釋道安(312-385年),前秦時代高僧。東晉孝武帝太元四年(379年),秦主苻堅攻占襄陽,筵請道安入住長安五重寺弘揚佛法,聘請中外名僧協力分工。道安在《比丘大戒序》中提到,“自襄陽至關右,見外國道人曇摩侍諷《阿毗曇》,于律特善,遂令涼州沙門竺佛念寫其梵文,道賢為譯,慧常筆受。經夏漸冬,其文乃訖。”從以上記載可見,長安譯場中翻譯合作形式表現為:外國僧人口誦經文—筆受為梵文—傳譯為漢語—筆受為漢文—校對譯本。外國僧人與華僧通力合作,在譯經程序中增加了記錄梵文、正義和校對三道手續,態度嚴謹,譯經質量較前代大大提高。

(二)真正意義上的國立譯場——逍遙園譯場

真正意義上的國立譯場,始于鳩摩羅什主持的長安逍遙園。鳩摩羅什(343-413年),略稱“羅什”或“什”,原籍天竺(古印度)。后秦弘始三年(401年),皇帝姚興遣使西迎鳩摩羅什至長安,禮為國師,大興譯經事業,為辟逍遙園,集名僧八百,有徒眾三千。弘始五年,鳩摩羅什譯《大般若經》時,“法師手持梵本,口宣秦言,兩釋異音,交辯文旨。”秦王姚興親執舊經,驗其得失,“與諸宿舊義學沙門僧等五百余人,詳其義旨,審其文中,然后書之。”譯《妙法蓮華經》時,“于長安大寺集四方譯學沙門二千余人”;譯《維摩詰經》時秦王姚興“命大將軍常山公、左將軍安城侯,與義學沙門千二百人,于長安大寺,請羅什法師重譯正本。”譯《大智度論》時,“乃集京師義業沙門,命公卿賞契之士,五百余人,集于渭濱逍遙堂”參與譯經活動。羅什“手執胡文,口自宣譯,道俗虔虔,一言三復,陶冶精求,務存圣意。”

按臺灣學者曹仕邦先生劃分的佛經翻譯方式分類,逍遙園譯場實施的是“講譯同施”的譯場組織方式,類似印度的講經法會,通過質詢辯難、問答和辯論,引導聽眾深入了解經義。譯場在譯經的同時又是一個龐大的佛學教育機構,很大一部分參與者是聽譯主講解經義,參與對佛經理解的討論或辯論。鳩摩羅什住長安12年,率弟子僧肇等800余人,共譯經74部,384卷(現存35部,313卷)。譯經場分工較道安時期更為精細,增加了證梵本、潤文、證義、校刊等程序,譯場制度開始健全,佛學達到十六國時期的高峰。

(三)首家由中土僧侶擔任主譯的譯場——大興善寺譯場

隋開皇年間(581-600年),文帝楊堅集名僧于大興善寺,令曇延籌建譯經館,彥琮奉詔譯經。后隋煬帝在洛陽上林苑設立翻經館,彥琮入館主持翻譯,前后譯經23部,合100余卷。彥琮博學多聞,梵漢兼通,十余歲即能登座說法,堪稱佛門奇才。彥琮著《辯正論》,主張譯經必須以梵本為依據,認為梵本佛經雖然也有錯誤之處,但比西域諸國所傳的胡本要可靠;立“八備十條”之說,提出佛經翻譯人員的資格要求,明確譯者應該具備的素養。《辯正論》是我國翻譯史上出現的第一個相對完整的翻譯理論體系,影響深遠。大興善寺作為歷史上第一個真正意義上由中土僧侶擔任主譯的譯場,開辟了佛經翻譯的新時期。

(四)玄奘主持譯場——大慈恩寺翻經院

唐代譯經事業達到了鼎盛時期。當時許多地方都設有譯場,猶以國都長安城中的國立譯場弘福寺、大慈恩寺和玉華宮最為著名,由佛教翻譯界空前絕后的偉人玄奘大師主持譯場。玄奘(602-664年),漢僧譯經家,西行印度求學17年,開譯場于長安弘福寺后,即請朝廷詔征天下名僧襄助其事,網羅賢者,先后于弘福寺、大慈恩寺、玉華宮譯經,前后19年間,共譯出重要經論75部,1335卷。在這19年中,譯場三遷,但是譯場組織更為健全。楊延福指出,“玄奘吸取前代的經驗,取經用宏,定出集體合作的翻譯程序制度,分工負責,各有專職”,“態度謹嚴,著筆審慎,譯前廣羅各本,校勘異同,擇善而從”。季慕林認為玄奘的翻譯“達到了登峰造極的地步”。

(五)中國最后一所官辦佛經譯場——太平興國寺譯場

唐太宗貞觀到德宗貞元年間(627-805年),玄奘、義凈、不空等大師在長安、洛陽等多處譯經,譯場的組織分工制度日趨完善。但貞元以后,經唐武宗李炎的會昌滅佛和五代時期后周世宗柴榮滅佛,佛教受到重大打擊,譯場譯經活動就此中斷。直到北宋趙匡胤在開封太平興國寺建立譯經院,恢復官辦佛經譯場。此后的約100年間,先后有印度僧人天息災、施護、法賢、法護和中國僧人惟凈、慧詢等主持譯場,譯出數量可觀的佛經。宋神宗熙寧四年(1071年)廢譯經院,元豐五年(1082年)罷譯經官、潤文官,中國譯場譯經活動至此結束。

三、譯場翻譯運作模式

姚秦時期,鳩摩羅什主持的逍遙園譯場規模空前,譯經場分工較道安時期更為精細,增加了證梵本、潤文等程序,譯場翻譯制度開始健全。至唐代,譯場形成了完備的組織與質量保障制度。宋代贊寧的《宋高僧傳》卷三記載,唐代的譯場職司多至12種,其中“潤文”、“證義”等職往往由多人分擔。各種司職主要職責如下:

1.譯主:“赍貝葉之三藏,以明練顯密二教者充之”。譯場中心人物,宣讀貝葉經典原本,并講解其意義者。

2.筆受:“必言通華梵,學綜有空。相問委知,然后下筆,又謂之綴文”。這是將梵語意義寫成漢文者,譯主宣譯完畢即筆錄成漢文。人員多時有好幾名。

3.度語:“正云譯語也。傳度轉令生解,亦名傳語”。口譯梵文為漢語,讓其他僧人明白經文意思。譯主為華人,或外國人而精通漢語者,常常不設此職。

4.證梵本:“求其量果,密能證知,能詮不差,所顯無謬矣”。主要考察原文本身是否正確。

5.證梵義:“乃明西義得失,貴令華語下,不失梵義也”。這是檢核所翻譯的語句是否契合梵文原語意義的工作,必精通梵漢兩語者始勝任。

6.證禪義:“沙門大通充之”。唐代中期所設,專門評量有關“禪法”的含義,佛門大徹大悟者當之,以免詞不達義理。

7.潤文:“員數不恒,令通內外學者充之。良以筆受在其油素,文言豈無俚俗,儻不失于佛意,何妨刊而正之”。這是潤飾譯文的工作,由一人或數人擔任,任此職者,必善于修辭屬文之士。唐代擔任潤文的多為文臣翰林,房玄齡、杜正倫等曾擔任此職。

8.證義:“蓋證已譯之文所詮之義也。如譯婆沙論,慧嵩道朗等三百人考證文義,唐復禮累場充其任焉”。這是調查經典內容,審定其意義有無錯誤的工作,此職亦常以多人擔任。

9.梵唄:“法筵肇啟,梵唄前興,用作先容,令生物善。唐永泰中,方聞此位也”。這是譯業開始時舉行的一種宗教儀式,是擔任梵唄諷誦、贊嘆三寶的職務,依此整肅譯場人員的威儀,啟發護法的善心。

10.校勘:“讎對已譯之文,隋則彥琮覆疏文義,蓋重慎之至也”。校對原文與譯文是否對應,是一種校閱的工作。

11.監護大使:“監掌翻譯事,詮定宗旨”。此職司常由朝廷高官或僧員充任。

12.正字字學:“又置正字。字學,玄應曾當是職,后或置或否”。非常設職務,主要負責甄選譯文中的生僻字和異體字。

譯場從早期的簡單粗疏發展到唐宋時期的系統嚴密,立體化的翻譯分工合作模式得以制度化、科學化。與羅什時期譯場相比,隋唐之后譯場規模大大縮小,不再采用“講譯同施”的譯經方式,轉為由小型精干的專家群體組成譯場翻譯佛經。譯經千卷的玄奘,助手僅有23人,但各具專長而且職責分明。譯場中集中了知識文化背景不同的各方人才,翻譯程序環環相扣,不同司職職責明確,分工清晰但聯系緊密,互相牽制。譯主、證義、證文等職司研討經文,審核原文是否有訛誤、譯文與原文意義是否有出入,以保證對原文的準確理解;筆受、綴文、參譯、刊定、潤文、梵唄等司職,通過校勘、加工潤色等多道程序保證了譯文表達的純正流暢;監護大使為譯場的正常運作提供了有效的組織保障。嚴密的譯場組織制度保證了高質量的佛經譯本,使之在中華大地上廣為流布。

譯場是中國傳統翻譯理論形成和發展的搖籃,獨特的立體化翻譯合作方式以其豐厚的譯學成果證明了翻譯合作的可行性和科學性。佛經譯場合作翻譯制度是一種立體化、多方位的質量保障和監控體系,通過科學分工和多道工序合作將翻譯過程的各個要素緊密相連,大大提高了翻譯質量。在翻譯事業生機盎然的今天,對于現代翻譯市場的規范化和大型翻譯工程,這種合作翻譯形式無疑為我們提供了很好的借鑒模式。

[1]羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務印書館,2009.

[2]馬祖毅.中國翻譯簡史[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

H059

A

1008-178X(2012) 04-0063-03

2011-11-20

蔣陽建(1974-),女,廣西桂林人,臺州職業技術學院外語系副教授,碩士,從事翻譯理論與實踐研究。

主站蜘蛛池模板: 精品久久国产综合精麻豆| 欧美a网站| www亚洲天堂| jizz亚洲高清在线观看| 成人欧美日韩| 国产精品露脸视频| 黄色网站不卡无码| 99久久这里只精品麻豆| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产性爱网站| 国产欧美又粗又猛又爽老| 国产91高清视频| 国内精品视频在线| 亚洲黄色网站视频| 999福利激情视频| 一级一毛片a级毛片| 视频一区视频二区中文精品| 欧美性色综合网| 在线国产欧美| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 国产手机在线观看| 国产色图在线观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 日本人又色又爽的视频| 亚洲五月激情网| 大香网伊人久久综合网2020| 欧美亚洲日韩中文| 日韩黄色大片免费看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美精品成人一区二区在线观看| 国产一级妓女av网站| 午夜少妇精品视频小电影| 尤物特级无码毛片免费| 一级一级特黄女人精品毛片| 亚洲三级色| 欧美日韩中文国产| 亚洲永久精品ww47国产| 囯产av无码片毛片一级| 日a本亚洲中文在线观看| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 久久精品人人做人人综合试看| 看av免费毛片手机播放| 国产91无码福利在线| 色综合狠狠操| 亚洲天堂网站在线| 天天色天天综合| 国产美女人喷水在线观看| 热久久这里是精品6免费观看| 欧美色图第一页| 国产青青草视频| 九九视频免费看| 亚洲精品高清视频| 亚洲国产精品无码AV| 无码AV动漫| 欧美在线视频a| 尤物特级无码毛片免费| 人妻一区二区三区无码精品一区| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 在线精品视频成人网| 在线精品自拍| 中文字幕欧美日韩| 婷婷成人综合| 日日拍夜夜操| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 福利视频一区| 国产一级毛片yw| 91青草视频| 欧美中文字幕在线播放| 九色视频一区| 中文字幕色站| 婷婷激情五月网| 亚洲精品欧美重口| 亚洲国语自产一区第二页| 日韩一级毛一欧美一国产| 欧美人人干| 国产三级国产精品国产普男人 | 国产精品所毛片视频| 精品超清无码视频在线观看| 久久中文电影| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女|