梁春蓮,謝 軍
(廣西機電職業技術學院,廣西 南寧 530007)
英語全球化改變了以英國、美國、澳大利亞英語為核心的格局,在世界范圍內形成了各種具有地域、政治、經濟、民族和文化特色的地域性英語變體,其中每種英語變體都帶有鮮明的本土化氣息。美國著名學者Kachru在他提出的“三大同軸圈”理論中,以“歷史,社會語言和文化特征”把世界英語分為三種:核心圈英語、外圍圈英語和擴展圈英語。英國、美國、澳大利亞等以英語為母語的國家處于核心圈英語范圍內,其英語可視為“舊英語”;把英語作為第二語言或官方語言使用(ESL)的國家處于外圍圈英語,如印度、巴基斯坦、孟加拉、肯尼亞、加納、坦桑尼亞、菲律賓、新加坡等,它們大多曾為英國殖民地;把英語作為外語來學習和使用(EFL)的國家則處于擴展圈英語,如中國、日本、朝鮮、埃及、以色列等。本文主要研究的東南亞英語屬于地域性英語變體,主要包括新加坡英語、馬來西亞英語和菲律賓英語等東南亞英語變體。它是標準英語在東盟原英美殖民地國家本土化的結果,是東盟文化與世界文化接觸、融合和發展的產物,是一種應用性英語變體。
歷史上,新加坡、馬來西亞、文萊、緬甸、菲律賓和柬埔寨等東南亞國家都曾為英美殖民地,同時也是中國東南沿海華人遷徙的主要目的地。在殖民地統治時期,英美通過征服、通商和學校教育等途徑,以政治、經濟和文化等手段在殖民地大力推廣英語,英語逐漸占成為這些地方非常重要的交際語言。另一方面,遷徙東南亞國家的華人以福建人、廣東人、客家人和潮州人為主,為了生存,他們必須要學些英語或當地方言,因此他們的英語受其母語和方言的影響不足為奇。經過長久的語言接觸和文化融合,東南亞國家在英美英語的基礎上吸收了馬來人、華人、印巴人以及其他民族的語言成分和文化成分,發展成為自己獨特的語言體系,形成了摻和標準英語和馬來語、中國南方方言以及一些當地民族語言的帶有濃厚本土化色彩的東南亞英語變體,它主要包括新加坡英語、馬來西亞英語和菲律賓英語等。東南亞英語變體的主要特性如下。
東南亞英語的重音具有后移傾向,例如一個單詞有兩個音節時,重音往往落在第二個音節上,如soRRY;如果一個單詞包含一個以上的重音,主要重音在最后一個音節上,如universiTY。其次,音素具有簡化現象,東南亞英語通常清濁不分,如/s/與/z/;/p與/b/;/t/與/d/等。
1.含義。東南亞主要英語變體的部分單詞與短語的含義與標準英語含義不同,例如馬來西亞英語的outstation既指出城又指出國,而英國英語單詞outstation是指遠方的住所;新加坡英語中的send可用來表示開車或步行送某人到目的地,如I’ll send you home,而英國英語則無此用法。
2.借用詞。由于東南亞華人主要來自中國東南沿海,東南亞英語變體的漢語借詞主要源自中國南部沿海地區方言,例如:Ah Beng沒有文化或涵養的華族男子(借代修辭法,源自閩南語“阿明”),sui漂亮,美麗(源自閩南語“水”);chit cheut動作很匆忙或很倉促(源自粵語“切踔”),keksim使生氣(源自粵語“激心”)。東南亞英語變體中借用本土語言的現象也很普遍,例如新加坡英語中的馬來語借詞有sarong(沙龍,一種馬來服裝),kampong(鄉村),attap(茅屋)等,印度語借詞有sari(沙麗,一種印度服裝),dhobi(洗衣工)等,而菲律賓英語吸收了本土詞匯carabao(水牛),boondock(山)等。
3.語氣詞。大多數語氣詞都來自中國南部沿海地區方言等,例如 Lah、loh分別相當于漢語的“啦”、“啰”,Ar?、Leh、Hor分別相當于閩南語的“矣”、“咧”、“乎”,Meh?、Hah分別相當于粵語的“咩”、“嚇”,舉例如下:
Come here lah!(新加坡英語、馬來西亞英語,Lah不但有強調的作用,還能增加彼此間的親近感)
Hah?What did you say?(新加坡英語,以粵語為母語的新加坡人在句尾用hah表示疑問、聽不清或不明白)
1.語法簡化。東南亞主要英語變體最大一個特點就是“簡化”,通常省略冠詞和主語、聯系動詞和賓語等成分,例如:
He is worker.
In China,cannot watch this play.
2.話題語。與中國南方方言相似,新加坡英語口頭語也非常重視話題語,傾向于把話題語放在句首,例如:
Yesterday got so many people!昨天人真多!(話題語為時間)
Play soccer he very good.踢足球他拿手。(話題語為范圍)
3.強調。受中國南方方言的影響,為了達到強調的目的,東南亞英語變體往往會在句中加入“la”,或者增加某個單詞的使用頻率,例如:Please la finish your homework(即Please do finish your homework);“Wait,wait,wait!”和“Go,go,go!”。
4.在疑問句中,馬來西亞英語常將助詞放在主語之后,例如:
When you would like to go?
外語教學的主要目的之一在于培養學生應用外語進行交際的能力,而英語在世界存在多種區域性變體。隨著中國-東盟自由貿易區的建成和泛北部灣經濟圈的崛起,中國和東南亞各國的經濟文化交流日益密切,英語在中國和東盟之間的橋梁作用正日漸凸顯。因此,我們不僅要掌握標準英語,學會規范化的英語表達,也要能和使用新加坡英語、馬來西亞英語、菲律賓英語和文萊英語等東南亞英語變體的人進行正常的交流,這就要求英語教師在堅持使用標準英語教學的前提下,加強英語變體的研究和教學應用。
首先,教師應自覺提高自身素質,重視語音理論的學習和運用。作為學生學習的“活”教材,英語教師應該不斷提高自身業務水平,讓自己的語音更加標準和地道。同時,英語語音又非絕對統一,傳統的語音教學模式也應適應社會發展和時代要求。在中國和東盟國家聯系日益密切的今天,教師應不斷更新教學觀念和改進語音教學模式,盡可能向學生介紹和分析各種東南亞英語變體,讓學生接觸和體驗東南亞英語語音,增強學生對東南亞英語語音的感性認識,開闊他們的視野。
其次,把真實自然的東南亞英語語音應用型材料導入英語教學實踐中,激發學生學習東南亞英語語音的動機和興趣。一方面,真實自然的的語音材料可以進一步激發學生的學習動機,提高他們的學習興趣。另一方面,真實有效的語音材料可以使學生在對比標準英語的情況下學習各種英語語音知識,掌握各種具有時代色彩、民族特色和地域特點的真實英語語音,最終達到提高學生英語實際應用水平的目的。
在詞匯教學中應重視東南亞國家文化因素的導入。一個國家或民族的語言并不是孤立地存在,而是與該國家或民族的文化共生共長、相互依存的。作為語言的載體,詞匯反映了語言中的民族特征。既然東南亞英語是一種文化再生的過程,因此,在詞匯教學的過程中,教師應注重視文化因素的導入,適當地向學生介紹東南亞國家的文化背景。這樣,既可以讓學生掌握詞匯直接的、表面的和字典上的意義,又可以使學生更深入地領會詞匯內涵的、情感的、地域的和聯想的意義。
在文化導入方面,教師應該遵循相關性原則和實用性原則,既要立足于與教材相互關聯的內容,又要考慮學生應用英語進行實際交際的需要,切忌盲目導入文化背景,使詞匯課變成文化課。在導入方法上,教師可運用直接傳授法,在詞匯教學過程中直接向學生解釋詞匯所蘊含的文化因素和應用場合,防止學生使用中國的文化模式、交際原則和語用意義來理解、學習和運用各東南亞英語變體。
在語法教學中重視語法規則和語境相結合。當前,許多語法教材忽視了語法規則和語境相結合,一般向學生呈現一些孤立的句子,并希望通過反復復述、操練、語法轉換等機械學習方式加以強化和內化。學生在語法學習過實際程中,由于缺乏在具體語境中學習語法的環境,也就無法掌握語法規則、意義和實踐用法之間的內在聯系,更無法領會語法規則的語境功能。此類的練習很難甚至根本達不到培養學生語言實際交際能力的目的。因此,教師應具體問題具體分析,以授課內容和目的為依據,選擇適當的課堂教學模式,靈活整合和運用教材,靈活組織語法課堂教學活動,強化情景和語境創設,使教學成為一種特色鮮明的信息交流過程,達到方式主動、方位多元、層次多樣和結果有效的教學目的。因此,在語法教學中,可通過具體化的東南亞英語語境,使學生頭腦中的認知因素得到進一步的激活,不斷強化他們知識網絡中的東南亞國家人文、歷史、地理、科技、體育、衛生、環境、生活、習俗和風土人情等知識,使之產生聯想,達到既培養學生發散性思維能力,又讓他們對東南亞主要英語變體語法有較完整認識,并通過語境化和情景化的語言實踐來提高他們在東南亞英語變體語法上的應用能力和語言交際能力。
在英語教學過程中,教師應適當加強對東南亞英語變體的介紹和分析,幫助學生了解和掌握東南亞英語變體的特點。學習東南亞英語變體不僅有利于增加英語課程的多元性和趣味性,擴大學生的英語知識面,也有助于學生更客觀、更深刻、更全面認識英語,更有利于學生適應各種東南亞英語交際環境,提高他們的英語實用交際能力。
[1]Kachru B B.Standards,codification and socio-linguistic realism.The English language in the outer circle[A].Quirk R.& Widdowson H G.English in the world:teaching and learning the language and literature[C].Cambridge:Cambridge University Press,1985.
[2]陳玉蓮.東南亞英語生成與發展的粵閩方言遷移現象綜述[J].廣西青年干部學院學報,2009,(8).
[3]百度網.新加坡式英語[EB/OL].[2007-07-10].http://www.manutd.com.cn/forum/thread-35026-1-1.html.
[4]陳恒漢.閩粵方言和東南亞英語變體[J].華僑大學學報(哲學社會科學版),2006,(1).
[5]鄒長虹.淺談中國英語的變體[J].世紀橋,2006,(5).