盧 婕
(四川外語(yǔ)學(xué)院 成都學(xué)院,成都 611731)
從語(yǔ)用學(xué)角度分析英語(yǔ)文學(xué)作品中圓周句的功能
盧 婕
(四川外語(yǔ)學(xué)院 成都學(xué)院,成都 611731)
英語(yǔ)文學(xué)作品中的圓周句句型,通過(guò)把最關(guān)鍵的內(nèi)容置于句末達(dá)到制造懸念、幽默、強(qiáng)調(diào)和增加信息量的功能,從而使文學(xué)作品韻味無(wú)窮。讀者在閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),在理解作品中的圓周句的文字意義的基礎(chǔ)之上,更應(yīng)該深入剖析其語(yǔ)用功能,以提高對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的文學(xué)欣賞能力。
圓周句;懸念;幽默;強(qiáng)調(diào);信息量;語(yǔ)用功能;文學(xué)欣賞
語(yǔ)言學(xué)家普遍認(rèn)為語(yǔ)言具有線條性特點(diǎn),即語(yǔ)言只能在一維的聲音空間里傳播,而不能突破聲音的范圍和能力,所以語(yǔ)言只能在橫向上依照詞語(yǔ)出現(xiàn)的先后順序以線條形來(lái)完成,這也造就了語(yǔ)言使用和表達(dá)的局限[1]。然而作家可以通過(guò)對(duì)詞語(yǔ)或者信息在語(yǔ)流中出現(xiàn)不同的先后順序的安排從某種程度上突破語(yǔ)言表達(dá)的局限,傳達(dá)更多的言外之意,從而使作品韻味無(wú)窮。本文研究文學(xué)作品中對(duì)圓周句的運(yùn)用情況,分析其語(yǔ)用功能,以幫助讀者提高對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的欣賞能力。
圓周句(periodic sentence)又稱掉尾句。它把最關(guān)鍵的內(nèi)容置于句末,從屬意思往往要在主要意思明了之后才能完全清楚,不讀完最后一個(gè)詞,讀者就無(wú)法理解句意,甚至在最后一個(gè)詞出現(xiàn)之前,句子在語(yǔ)法上也是不完整的[2]。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,作家們非常青睞這種正式的書(shū)面語(yǔ)體,本文摘選了著名的英語(yǔ)文學(xué)作品中的一些典型的圓周句,分析其在文學(xué)作品中的功能。
在亨利·詹姆斯的《叢林猛獸》(the Beast in the Jungle)中男主人公馬徹因優(yōu)柔寡斷、瞻前顧后而錯(cuò)過(guò)了梅的愛(ài)情,虛度了歲月。作者在介紹男主人公的性格時(shí)用了下面一句話:“This was why he had such good——though possibly such rather colourless——manners;this was why,above all,he could regard himself,in a greedy world,as decently——as in fact perhaps even a little sublimely-unselfish.”不難看出,作者要介紹他性格的兩個(gè)特點(diǎn):“good-manners”和“unselfish”。然而通過(guò)插入語(yǔ)“though possibly such rather colourless”和“in a greedy world,as decently-as in fact perhaps even a little sublimely”,作者故意拖延了對(duì)主人公性格介紹的關(guān)鍵詞的出現(xiàn),這樣就吊足了讀者的胃口,制造了懸念。從文章風(fēng)格來(lái)看,作者在全文多處運(yùn)用這樣的圓周句,使得句子結(jié)構(gòu)看上去拖沓冗長(zhǎng)、絮絮叨叨,不到最后不出現(xiàn)關(guān)鍵意義,這使文章在文風(fēng)方面切合文章的主題,在文字層面以外的更深層次體現(xiàn)出主人公的優(yōu)柔寡斷、瞻前顧后的性格,從而解釋了造成其愛(ài)情悲劇的根源。
讀者在文學(xué)接受過(guò)程中具有期待視野,即文學(xué)閱讀之前或閱讀過(guò)程中,讀者基于個(gè)人和社會(huì)的復(fù)雜原因,心理上對(duì)于文體、形象、意蘊(yùn)產(chǎn)生了既成結(jié)構(gòu)圖式。當(dāng)他的期待視野與作者實(shí)際本文產(chǎn)生差異時(shí),往往可以制造出意外或幽默的效果[3]。例如:著名小說(shuō)家簡(jiǎn)·奧斯丁在《傲慢與偏見(jiàn)》一書(shū)中的第一句話“It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.”讓人忍俊不禁。作者故意將重要的信息“wife”安排在句尾。當(dāng)讀者從開(kāi)頭到結(jié)尾閱讀這句長(zhǎng)句時(shí),頭腦中會(huì)閃現(xiàn)出無(wú)數(shù)種對(duì)“家財(cái)萬(wàn)貫的單身男子”所需要的東西的可能性的預(yù)測(cè)——莊園、仆人、榮譽(yù)、智慧、地位、娛樂(lè)……然而,顯然結(jié)果讀者的期待視野與奧斯丁的實(shí)際本文大相徑庭。這種意料之外而又情理之中的答案“wife”被刻意以圓周句的句型結(jié)構(gòu)安排在句子末尾,延長(zhǎng)了讀者在閱讀過(guò)程中的期待時(shí)間、增加期待視野的多樣性、突出期待視野與實(shí)際本文的差異從而制造出幽默的效果,最后使讀者的文學(xué)接受達(dá)到高潮,產(chǎn)生出共鳴、凈化、領(lǐng)悟等效果。
溫斯頓·丘吉爾是英國(guó)歷史上唯一一位曾獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的首相。瑞典文學(xué)院在頒獎(jiǎng)詞中說(shuō):“丘吉爾成熟的演說(shuō),目的敏捷準(zhǔn)確,內(nèi)容壯觀動(dòng)人……丘吉爾在自由和人性尊嚴(yán)的關(guān)鍵時(shí)刻的滔滔不絕的演說(shuō),卻另有一番動(dòng)人心魄的魔力。也許他自己正是以這偉大的演說(shuō),建立了永垂不朽的豐碑。”由此可以看出丘吉爾演講稿所具有的巨大的文學(xué)魅力。在他的著名的Speech on Hitler’s Invasion of the U.S.S.R中,他也運(yùn)用了圓周句,如:在“The past,with its crimes,its follies,and its tragedies,flashes away.”中,謂語(yǔ)flashes away是本句重心,之前是較長(zhǎng)的狀語(yǔ)將它與主語(yǔ)隔開(kāi)[4]。這些狀語(yǔ)增加了句子的信息量,通過(guò)“with its crimes,its follies,and its tragedies”這三個(gè)短語(yǔ)的排比,丘吉爾喚起民眾對(duì)于蘇聯(lián)在過(guò)去的種種行為的記憶。然而,這些過(guò)去的恩怨,在目前希特勒入侵蘇聯(lián)的局勢(shì)下,都已經(jīng)不再是英國(guó)人民應(yīng)該關(guān)注的重點(diǎn)。它們都“flashes away”。又如:“If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the slightest divergence of aims or slackening of effort in the great democracies who are resolved upon his doom,he is woefully mistaken.”中圓周句句型的運(yùn)用使得作者對(duì)于大量信息的集中表達(dá)成為可能[5]。“the slightest divergence of aims”、“slackening of effort”、“in the great democracies who are resolved upon his doom”這些重要信息都被作者巧妙地嵌入句子內(nèi)部,擴(kuò)大了句子的表達(dá)內(nèi)涵。
圓周句一直吸引著讀者或聽(tīng)眾的注意力,句子不完,就得不到一個(gè)完整的概念,句子一般都是一步步地?cái)U(kuò)展,而又一層層地上升,在句末達(dá)到一個(gè)高潮,強(qiáng)調(diào)了主要意思,給人以深刻的印象[6]。如:英國(guó)的著名“觀念小說(shuō)”作家赫胥黎(Aldouds Haxley)在“But if life hardly seems worth living,if liberty is used for subhuman purpose,if the pursuers of happiness know nothing about the nature of their quarry or the elementary techniques of hunting,these constitutional rights will not be very meaningful.”中用3個(gè) if引導(dǎo)的從句引出主句,達(dá)到突出主句“these constitutional rights will not be very meaningful”的目的。
有時(shí),一個(gè)句子中間的某些地方也可以停頓,并且具有相對(duì)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)完整性,但它仍不失為掉尾句,因?yàn)楦郊拥某煞只驈木淙匀晃x者的極大的興趣[7]。他們希望知道后面還要講些什么。例如:在簡(jiǎn)·奧斯丁的《艾瑪》中,地方官奈特利先生批評(píng)這位美麗、聰慧、富有,卻自作主張為孤女哈麗埃特做媒的姑娘,告誡愛(ài)瑪應(yīng)該讓?xiě)賽?ài)雙方自主地處理婚姻大事,別人干預(yù)只會(huì)把事情搞糟時(shí)說(shuō):“To take a dislike to a young man,only because he appeared to be of a different disposition from himself,was unworthy of the real liberality of mind which she was always used to acknowledge in him;for with all the high opinion of himself,which she had often laid to his charge,she had never before for a moment supposed it could make him unjust to the merit of another.”句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)在文中由for引導(dǎo)出的原因狀語(yǔ)從句之前便已經(jīng)完整了。但是讀者對(duì)于奈特利如此嚴(yán)厲批評(píng)的原因仍然抱有興趣,從而使句末的原因狀語(yǔ)從句部分內(nèi)容得到強(qiáng)化[8]。
英語(yǔ)文學(xué)作品中廣泛出現(xiàn)的圓周句句型,通過(guò)把最關(guān)鍵的內(nèi)容置于句末從而傳達(dá)更多的言外之意,達(dá)到制造懸念、幽默、強(qiáng)調(diào)和增加信息量的功能,使作品韻味無(wú)窮。讀者在閱讀英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),在理解作品中的圓周句的文字意義的基礎(chǔ)之上,更應(yīng)該深入剖析其語(yǔ)用功能,以提高對(duì)英語(yǔ)文學(xué)作品的欣賞能力。
[1]侯國(guó)金.新世紀(jì)英語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐[M].武漢:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)出版社,1997.
[2]詹姆斯·D·哈特.牛津美國(guó)文學(xué)詞典[K].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1993.
[3]虞建華.英美文學(xué)欣賞入門(mén)(全國(guó)外國(guó)語(yǔ)學(xué)校系列教材)學(xué)生用書(shū)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[4]姚蘭.高級(jí)英語(yǔ)精讀精解[M].成都:西南交通大學(xué)出版社,2004.
[5]梅毅仁,王禮立.高級(jí)英語(yǔ)(修訂本)教師用書(shū)(第1冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[6]張炳隅.文學(xué)鑒賞學(xué)[M].上海:上海教育出版社,1991.
[7]陸燕.從英語(yǔ)動(dòng)詞名詞化的動(dòng)態(tài)意義看其修辭特色[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2011(5):27-29.
[8]易蘭.文學(xué)審美的關(guān)聯(lián)認(rèn)知機(jī)制[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué),2011(3):2-4.
The periodic sentences in British literature make the works boundlessly appealing,through suspension,humor,emphasis and information increase which are created by putting the most important text in the end of a sentence.The readers should further analyze its pragmatic functions on the basis of the comprehension of its literal meaning to enhance their ability for British literature appreciation.
An Analysis on the Functions of Periodic Sentences in British Literature from Stylistic Perspective
LU Jie
(Chengdu College,Sichuan International studies University,Chengdu 611731,China)
periodic sentence;suspension;humor;emphasis;information quantity;pragmatic function;literature appreciation
H314
A
1674-8425(2012)02-0076-03
2011-06-21
盧婕(1978—),女,四川廣安人,文學(xué)碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)和英語(yǔ)教學(xué)法。
(責(zé)任編輯 王烈琦)
重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué))2012年2期